115.93. Ensure that the decisions of the customary courts may be challenged before common law courts (Uruguay); |
115.93 обеспечить, чтобы решения обычных судов могли быть оспорены в судах обычного права (Уругвай). |
The challenges of prolonged peacekeeping missions deployed in response to protracted conflicts should be thought through before launching such operations in order to manage the expectations of Member States and host populations. |
Проблемы, касающиеся продолжительных миссий по поддержанию мира, развернутых в связи с затяжными конфликтами, необходимо тщательно рассматривать до начала операций, чтобы оправдать ожидания государств-членов и населения принимающих стран. |
As the President of Argentina had recently affirmed before the General Assembly, it was necessary to put an end to double standards and to ensure that all Member States complied equally with United Nations resolutions. |
Как было подчеркнуто недавно президентом Аргентины в его выступлении на Генеральной Ассамблее, необходимо положить конец применению двойных стандартов и обеспечить, чтобы все государства-члены в равной степени выполняли резолюции Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, it was imperative that Secretary-General make every effort to contain the associated costs further before he presented his report on the final expenditure for the project at the sixty-eighth session of the General Assembly. |
Тем не менее, крайне важно, чтобы Генеральный секретарь приложил все усилия для дальнейшего сдерживания сопутствующих расходов, прежде чем он представит свой доклад об окончательных расходах по проекту шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In addition, the Secretariat was working with Member States to pilot-test CAPMATCH, an online platform for identifying sources of expertise, before making any proposals for the launch, location and resourcing of the platform. |
Кроме того, Секретариат работает с государствами-членами над тем, чтобы провести пробные испытания САРМАТСН (онлайновая платформа для выяснения источников квалифицированных кадров), прежде чем вносить какие-либо предложения о запуске этой платформы, ее дислокации и ее ресурсном обеспечении. |
Under paragraph 11, no deduction would be applied before 31 October 2013, in order to give troop-contributing countries time to ensure that their memorandums of understanding were technically in line with current force requirements and the operational circumstances of each mission. |
В соответствии с пунктом 11 никаких вычетов не будет производиться до 31 октября 2013 года, с тем чтобы дать предоставляющим войска странам достаточно времени для обеспечения соответствия их меморандумов о взаимопонимании в техническом плане текущим потребностям в силах и условиям оперативной деятельности каждой миссии. |
The procurement regulations must call for prompt actions by the procuring entity under this article so that clarifications and modifications could be taken into account by suppliers or contractors in time before the deadline for presenting submissions. |
В подзаконных актах о закупках следует указать, что закупающая организация должна принять незамедлительные меры в соответствии с настоящей статьей, с тем чтобы поставщики или подрядчики могли учесть разъяснения и изменения до истечения окончательного срока направления представлений. |
An international follow-up conference on the commitments deriving from the Monterrey Consensus and the Doha Round should be held before 2015, so that it could contribute to the preparation of the new development agenda. |
Международная конференция по последующей деятельности по обязательствам, принятым в рамках Монтеррейского консенсуса и Дохинского раунда переговоров, должна быть проведена до 2015 года, чтобы она смогла внести свой вклад в разработку новой повестки дня в области развития. |
It was important to note that the Subcommittee conducted a rigorous risk assessment before undertaking any visits and factored in the potential risk of reprisals; its role was not to make matters worse. |
Важно отметить, что Подкомитет проводит тщательный анализ рисков, прежде чем совершать какие-либо поездки, и учитывает потенциальный риск репрессий; его роль состоит в том, чтобы не усугубить ситуацию. |
The reports before the General Assembly were intended to initiate an informed international debate on the use of drones with a view to possible agreement on a framework that was consistent with international law. |
Доклады, рассматриваемые Генеральной Ассамблеей, направлены на то, чтобы инициировать содержательное международное обсуждение вопросов использования беспилотников в целях достижения возможного соглашения относительно рамочной платформы, которая соответствовала бы нормам международного права. |
This reality of young women and the obstacles they face before even entering a classroom must be addressed to ensure that the goal of education for all is truly upheld. |
Чтобы обеспечить всем реальную возможность получать образование, необходимо изменить такое положение молодых женщин и устранить препятствия, с которыми они сталкиваются даже то того, как смогут войти в класс. |
It worked with and provided resources to African leaders and organizations to encourage the creation and implementation of national policies in African capitals to strengthen the family, including providing input on the new Kenyan constitution, both before and after adoption. |
Она работала с африканскими лидерами и организациями и предоставляла им материалы с тем, чтобы побудить власти африканских стран к разработке и осуществлению национальных стратегий укрепления института семьи, включая предоставление материалов по новой Конституции Кении - как до, так и после ее принятия. |
In its resolution 1988/77 on its revitalization, the Council reiterated that the Secretariat should circulate relevant documentation in all working languages six weeks before the opening of sessions of the Council and its subsidiary organs. |
В резолюции 1988/77 об активизации своей деятельности Совет подтвердил требование о том, чтобы Секретариат распространял соответствующую документацию на всех рабочих языках за шесть недель до начала сессий Совета и его вспомогательных органов. |
For example, one recommendation was that proceedings could be adapted to allow the taking of evidence before a trial, if necessary, in order to simplify proceedings. |
Например, одна из рекомендаций предусматривает возможность снятия показаний до суда, чтобы упростить судопроизводство. |
Mr. Taissir (Yemen) said that in Yemen today there were no impediments to a woman's possession of a passport, which had not been the case 20 years before. |
Г-н Тайсир (Йемен) сообщает, что в сегодняшнем Йемене нет никаких препятствий для того, чтобы женщины имели паспорт, чего действительно не наблюдалось в стране 20 лет назад. |
Mr. Thelin said that he did not wish to see the Committee change its position on the matter and suggested adding the word "any" before "reference" instead of "simple". |
Г-н Телин говорит, что ему не хотелось бы, чтобы Комитет изменил свою позицию по этому вопросу, и предлагает вместо слова "простой" добавить слово "любой" перед словом "ссылкой". |
Ms. Chanet said that, before including references to certain types of websites at the behest of States parties, the Committee should take the time to discuss the substantive issues involved. |
Г-жа Шане говорит, что до включения ссылок на некоторые веб-сайты по рекомендации государств-участников Комитету потребуется время, чтобы обсудить соответствующие вопросы существа. |
Mr. Thelin requested that, before any meeting with a representative of the Programme Support and Management Services, the Committee should be given the report the Director of the Human Rights Treaties Division had undertaken to provide as a basis for informed discussion. |
Г-н Телин просит принять меры к тому, чтобы перед каждой встречей с представителем Отдела вспомогательного и управленческого обслуживания программы Комитет получал доклад, который обязался представлять директор Отдела по договорам в области прав человека, в качестве основы для предметного обсуждения. |
Furthermore, as had been proposed, the Chairperson of the Committee should have a chance to meet with States parties before the end of the current session. |
Кроме того, необходимо, чтобы, как было предложено, Председатель Комитета смогла встретиться с государствами-участниками до окончания текущей сессии. |
Sir Nigel Rodley proposed that the Committee formally ask the secretariat to ensure that a proper consultative process took place within and between committees before any proposed action arrived at the meeting of Chairpersons for a decision. |
Сэр Найджел Родли предлагает, чтобы Комитет обратился в секретариат с официальной просьбой обеспечить проведение нормального процесса консультаций в комитетах и между ними до принятия любых предлагаемых мер, решение по которым принимается на совещании председателей. |
However, the delegation of Algeria would like in a preliminary way to share some general observations concerning certain paragraphs that, in our view, will need to be reworked before we are able to reach an agreement. |
Вместе с тем, алжирская делегация хотела бы в предварительном порядке поделиться некоторыми общими замечаниями, касающимися, в частности, тех пунктов, которые, по ее мнению, нужно было бы пересмотреть, с тем чтобы мы смогли достичь согласия. |
The business plan should be shared with the Governing Council members before the next Commission session in order to facilitate lobbying efforts and advocacy aimed at increasing support for CAPSA among relevant ministries. |
С бизнес-планом следует ознакомить членов Совета управляющих до очередной сессии Комиссии с тем, чтобы содействовать задействованию административного и пропагандистского ресурса в целях увеличения поддержки КАПСА среди соответствующих министерств. |
Furthermore, inclusive trade and investment outcomes may also require the existence of national social dialogue among, and consultation with, all the relevant stakeholders to make sure that all interests have been considered before decisions on policy changes are made. |
Помимо этого для обеспечения инклюзивности торговли и инвестиций может понадобиться также национальный социальный диалог между всеми соответствующими заинтересованными сторонами и консультации с ними, чтобы обеспечить учет всех интересов до принятия решений относительно изменения политики. |
The LEG discussed its ongoing efforts on mobilization of organizations, regional centres and networks with a view to exploring ways on how to engage others that have not been engaged before, ensuring a balance across regions and issues. |
ГЭН обсудила прилагаемые ею усилия по привлечению организаций, региональных центров и сетей, чтобы изучить пути взаимодействия с другими субъектами, которые не были привлечены ранее, обеспечивая при этом равновесие по регионам и тематике. |
Background: SBSTA 30 requested the secretariat to prepare, before sessions at which this agenda item is taken up, an information paper summarizing relevant cooperative activities, to enable Parties to comment on the information, as appropriate. |
Справочная информация: ВОКНТА 30 просил секретариат подготавливать перед сессиями, на которых будет рассматриваться данный пункт повестки дня, информационный документ, содержащий краткое описание соответствующих видов деятельности по сотрудничеству, с тем чтобы Стороны, в случае необходимости, имели возможность высказать комментарии в отношении этой информации. |