We are looking forward to the requested detailed modalities paper from the Secretariat so that the membership can take substantive action before the end of the ongoing sixty-third session of the General Assembly. |
Мы с нетерпением ждем от Секретариата документа с подробным описанием соответствующих мер, с тем чтобы государства-члены могли принять решение по существу этого вопроса до завершения нынешней шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Access was important in the context of the Optional Protocol to the Convention, which required that all available domestic remedies must be exhausted before a case was taken to the Committee. |
Доступ имеет важное значение в контексте Факультативного протокола к Конвенции, в соответствии с которым требуется, чтобы прежде, чем дело будет передано на рассмотрение Комитета, были исчерпаны все возможные внутренние средства защиты. |
Perhaps one suggestion would be to establish an agreed time frame for concluding negotiations on the format - ideally, 48 hours before the debate - in order to give involved States the opportunity to prepare. |
Одним из возможных решений тут может стать установление согласованных временных рамок для завершения консультаций по формату, с тем чтобы дать заинтересованному государству возможность подготовиться - в идеале 48 часов до начала прений. |
To deal seriously with the humanitarian dimension, we must systematically review the impact of the sanctions contemplated - if they turn out to be necessary - before their imposition and then periodically during their application. |
Для того чтобы обеспечить эффективное урегулирование гуманитарных аспектов, мы должны систематически производить оценку возможного воздействия предлагаемых санкций - если таковые окажутся необходимыми - до их введения и затем периодически в период их применения. |
Screw-threaded plugs, blank flanges or equivalent devices shall be so designed that in the event of opening safe pressure relief takes place before the closing device is completely removed. |
Резьбовые пробки, глухие фланцы или эквивалентные устройства должны быть сконструированы таким образом, чтобы в случае открытия происходил безопасный сброс давления до полного снятия запорного устройства . |
The Advisory Committee welcomes the intention of the Secretary-General to prepare the comprehensive report on this subject and looks forward to receiving it in a timely manner so that it can be taken into consideration well before the next round of peacekeeping financing proposals. |
Консультативный комитет приветствует намерение Генерального секретаря подготовить всесторонний доклад по этому вопросу и рассчитывает получить его своевременно, с тем чтобы его можно было бы рассмотреть до начала следующего цикла представления предложений по финансированию операций по поддержанию мира. |
Well before the end of the mandate, MINUGUA began to analyse the possible effects of its withdrawal from Guatemala and to examine what could be done during its final years to lessen the potential impact and contribute to the long-term consolidation of the peace process. |
Заблаговременно до окончания мандата МИНУГУА приступила к анализу возможных последствий ее ухода из Гватемалы и к рассмотрению вопроса о том, что можно было сделать в последние годы, с тем чтобы уменьшить потенциальное воздействие и содействовать долгосрочному процессу укрепления мирного процесса. |
It calls upon the Secretariat to ensure that copies of the report of the Secretary-General on specific peacekeeping operations are circulated to the troop-contributing countries in good time to allow the timely holding of meetings with those countries before discussions among Security Council members are held. |
Он призывает Секретариат обеспечить заблаговременное распространение среди предоставляющих войска стран экземпляров доклада Генерального секретаря о конкретных операциях по поддержанию мира, с тем чтобы можно было своевременно проводить совещания с этими странами до того, как начнутся дискуссии между членами Совета Безопасности. |
First, if we left the formation of the Government until the eve of 30 June, then it would not have sufficient time to prepare to take power or the opportunity to engage in the discussions on the draft resolution now before the Council. |
Во-первых, если мы отложим формирование правительства до 30 июня, то тогда у нас не будет достаточно времени для подготовки процесса принятия полномочий или возможности, чтобы обсудить проект резолюции, который сегодня находится на рассмотрении членов Совета. |
Given a recent price relation between gold and mercury of 1:1000, it is quite plausible that it would require an extremely large reduction in gold price before gold production via ASGM technologies would become less profitable than alternative income sources for the community. |
Учитывая недавнее соотношение между ценами на золото и ртуть 1:1000, вполне вероятно, что нужно будет крайне значительное снижение цены золота для того, чтобы технологии КМДЗ стали для артелей более выгодными, чем альтернативные источники доходов. |
Legislative measures, such as outlawing the caste system in Nigeria, could be implemented relatively quickly, but it often took some time before corresponding changes were brought about in people's day-to-day existence. |
Законодательные меры, такие, как объявление вне закона кастовой системы в Нигерии, могут быть приняты относительно быстро, но для того, чтобы соответствующие перемены произошли в повседневной жизни людей, часто требуется некоторое время. |
This would allow the restructuring to be implemented in a systematic fashion and provide sufficient time for experience to be gained with the new structure before a further review. |
Это позволит осуществлять перестройку на систематической основе и даст достаточно времени для того, чтобы обобщить опыт работы новой структуры перед проведением следующего обзора. |
This was effectively the last possible date if the accompanying implementation plan were to be effected before the Bosnia and Herzegovina municipal elections scheduled for 2 October 2004. |
Фактически это был последний день для того, чтобы можно было выполнить план осуществления до муниципальных выборов в Боснии и Герцеговине, намеченных на 2 октября 2004 года. |
On the security side, disarmament must proceed without delay, so that armed groups may become eligible to be registered as political parties in good time before the elections. |
В области безопасности необходимо без проволочек приступить к процессу разоружения, с тем чтобы вооруженные группировки могли получить право на регистрацию в качестве политических партий заблаговременно до выборов. |
It is more vital than ever before that all States, particularly those in the region, place serious emphasis on continuous dialogue and negotiation with the Government of Myanmar. |
Как никогда ранее необходимо, чтобы все государства, особенно государства региона, уделяли серьезное внимание продолжению диалога и переговоров с правительством Мьянмы. |
In 2004, more vocally than before, organizations including international financial and trade institutions, have been denouncing this striking imbalance, calling for increased efforts and actual implementation of commitments in order to accelerate poverty reduction. |
В 2004 году еще более решительно, чем ранее, организации, включая международные финансовые институты и торговые организации, выступали с осуждением этой разительной диспропорции, призывая активизировать усилия и практическую деятельность по осуществлению принятых обязательств, с тем чтобы ускорить темпы сокращения масштабов нищеты. |
It is in this spirit that the French delegation would like, before any decision is taken, a debate which would help us to review the content of our agenda. |
И вот в этом духе французской делегации хотелось бы, чтобы до принятия всякого решения состоялась дискуссия, которая позволила бы определиться по содержанию нашей повестки дня. |
The setting up of the proposed ad hoc committee will make it possible to examine and consider the various options before us for fully complying with the spirit of the peaceful use of outer space. |
Создание предлагаемого специального комитета позволит провести изучение и рассмотрение имеющихся у нас различных возможностей на тот счет, чтобы в полной мере блюсти дух мирного использования космического пространства. |
He then chaired the first meetings of the new process, before finally handing over the reins in 2004, so that he could once again devote his diplomatic skills to the Conference on Disarmament. |
Затем он возглавлял первые заседания в рамках нового процесса, прежде чем, наконец, передать в 2004 году бразды правления, с тем чтобы он мог вновь посвятить свое дипломатическое искусство Конференции по разоружению. |
They must as a minimum have the right to have their opinions heard and fully taken into account before decisions which concern them are adopted. |
Необходимо, чтобы они, как минимум, имели право на то, чтобы их мнения были заслушаны и полностью приняты во внимание до принятия затрагивающих их решений. |
States are adopting national strategies on crime prevention that place much greater emphasis on what can be done to prevent crime from occurring before the intervention of the criminal justice system and to complement the work of that system. |
В настоящее время в принимаемых странами национальных стратегиях предупреждения преступности значительно больше внимания уделяется тому, что следует делать, чтобы не допустить совершения преступлений, до принятия мер в рамках системы уголовного правосудия и в дополнение к ней. |
He trusted that Governments would be able to reply before the end of February 2006, so that the Special Rapporteur could take any information into account when preparing his next report. |
Он надеется, что правительства смогут дать ответ до конца февраля 2006 года, с тем чтобы Специальный докладчик при подготовке своего следующего доклада мог учесть всю информацию. |
He suggested that UNCITRAL should render technical assistance to developing countries to enable them to study the draft convention thoroughly before they implemented it at the domestic level, thus encouraging broader participation in such commerce. |
Он предлагает ЮНСИТРАЛ оказывать техническую помощь развивающимся странам, с тем чтобы они могли тщательно изучить проект конвенции до его осуществления на национальном уровне, что способствовало бы более широкому участию в такой торговле. |
I will make use of that machinery to try to facilitate our work before the holding of the new organizational meeting of the Commission that I have proposed. |
Я постараюсь воспользоваться этим механизмом для того, чтобы облегчить нашу работу в период до проведения нового организационного заседания Комиссии, которое я предложил провести. |
It is anticipated that given these multiple shocks, including drought, freezing rains, and flooding, there will be a considerable lag time before most pastoralists will begin to recover. |
Ожидается, что в результате этих многочисленных экстремальных явлений, в том числе засухи, дождей со снегом и наводнений, потребуется значительное время для того, чтобы началось восстановление большей части скотоводческих хозяйств. |