| His delegation saw no need for the Chairman to show the text of the letter to the Fifth Committee before sending it. | Его делегация не видит необходимости в том, чтобы Председатель показывал текст письма Пятому комитету до того, как направить его. |
| The task before the international community was therefore to send out a strong message that terrorism against unarmed civilians was morally repugnant and legally unacceptable. | Поэтому задача международного сообщества состоит в том, чтобы решительно заявить о том, что использование терроризма в отношении безоружных граждан является отвратительным с моральной и недопустимым с правовой точек зрения. |
| Safeguards will have to be developed to protect the right of individuals to be presumed innocent before judgement. | Необходимо разработать гарантии для защиты прав людей, чтобы их считали невиновными до вынесения судебного решения. |
| It is essential that donors provide funding to ensure that the affected population is adequately sheltered before winter sets in. | Важно, чтобы доноры выделяли финансовые средства на создание соответствующих жилищных условий для пострадавшего населения до наступления зимы. |
| Chile is participating in this debate to support the draft resolution before the Assembly on this item. | Делегация Чили принимает участие в этих прениях, с тем чтобы поддержать проект резолюции, представленный на рассмотрение Генеральной Ассамблеи по этому пункту повестки дня. |
| We would very much welcome a first meeting in this format before the end of this regular session. | Нам очень хотелось бы, чтобы первое заседание в этом формате состоялось до окончания этой очередной сессии. |
| We will always call for those who decided, planned and implemented it to appear before competent Libyan courts for trial. | Мы всегда будем требовать, чтобы те, кто санкционировал, спланировал и осуществил его, предстали перед компетентным ливийским судом. |
| Induced abortion shall preferably be carried out before the end of the twelfth week of pregnancy. | Желательно, чтобы искусственный аборт делался до конца двенадцатой недели беременности. |
| The aim of the review was to learn from others before embarking on the elaboration of proposals for improving their own systems. | Цель этого обзора заключалась в том, чтобы изучить опыт других организаций, прежде чем приступать к разработке предложений по улучшению своих собственных систем. |
| Given the changing needs of the Organization, such staff members should perhaps complete a retraining programme or be re-examined before resuming their posts. | По-видимому, было бы целесообразным, чтобы до восстановления в должности такой сотрудник прошел программу переподготовки или заново сдал экзамен. |
| In the future, it would be preferable if such extensive revisions could be issued in written form before a decision was taken. | В будущем было бы целесообразно, чтобы такие объемные пересмотры осуществлялись в письменном виде до принятия решений. |
| The Advisory Committee had suggested that UNICEF should check with other funds and programmes about their experience before making the revision. | Консультативный комитет высказал также пожелание о том, чтобы ЮНИСЕФ до внесения изменений изучил соответствующий опыт других фондов и программ. |
| Accordingly, the right of persons to a nationality must be protected both before and after it was acquired. | Поэтому необходимо, чтобы право физических лиц на гражданство охранялось как до, так и после его приобретения. |
| He suggested that the Committee should wait until its next session before formulating the observations it would submit to the General Assembly. | Он предлагает, чтобы Комитет подготовил замечания для представления Генеральной Ассамблее на своей следующей сессии. |
| Accordingly the Commission should carry out the study referred to in paragraph 102 of its report before proceeding further. | Поэтому необходимо, чтобы вначале Комиссия провела анализ, о котором говорится в пункте 102 ее доклада. |
| It is equally important to have thorough preparation before actually convening such a conference. | Не менее важно обеспечить, чтобы собственно созыву такой конференции предшествовала тщательная подготовительная работа. |
| In order to be considered by the rapporteurs, comments should be submitted before the end of 1998, at the latest. | Для того чтобы замечания были рассмотрены докладчиками, они должны быть представлены не позднее конца 1998 года. |
| Much remained to be done before the Court could begin to function. | Для того чтобы Суд мог начать функционировать, еще многое предстоит сделать. |
| Article 48, in conjunction with draft article 54, requires an injured State to seek negotiations before taking countermeasures. | Статья 48 вместе с проектом статьи 54 требует того, чтобы потерпевшее государство, прежде чем принимать контрмеры, провело переговоры. |
| However, before taking a final decision the Kosovo Trust Agency is seeking legal clarification necessary for it to counter challenges that could arise. | Вместе с тем до принятия окончательного решения Косовское траст-агентство принимает меры для получения юридических разъяснений, необходимых для того, чтобы Агентство могло решать проблемы, которые могут возникнуть. |
| In response many Governments developed mechanisms to ensure that the environmental consequences of all major projects and plans were estimated before their execution was formally authorized. | В ответ на это многие правительства разработали механизмы обеспечения того, чтобы экологические последствия всех крупных проектов и планов проходили оценку до того, как их осуществление будет официально санкционировано126. |
| On all three of these occasions, UNRWA staff members successfully demanded that the militants leave the premises before they took any action. | Во всех трех случаях сотрудникам БАПОР удалось добиться, чтобы боевики покинули помещения, прежде чем они предприняли какие-либо действия. |
| Farmers recommend that this practice be adopted by all intergovernmental organizations before launching examination of any new subject. | Фермеры рекомендуют, чтобы все межправительственные организации применяли такую практику, перед тем как проводить исследования на какие-либо новые темы. |
| All money changers must register to obtain license from Bank Indonesia before they are in operation. | Прежде чем обменные пункты начнут функционировать, все они должны зарегистрироваться, с тем чтобы получить лицензию от Банка Индонезии. |
| The Fourth Review Conference requested this to occur before the next Review Conference. | Четвертая обзорная Конференция просила, чтобы это произошло до следующей Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |