His delegation saw no need for the Chairman to show the text of the letter to the Fifth Committee before sending it. |
Его делегация не видит необходимости в том, чтобы Председатель показывал текст письма Пятому комитету до того, как направить его. |
The task before the international community was therefore to send out a strong message that terrorism against unarmed civilians was morally repugnant and legally unacceptable. |
Поэтому задача международного сообщества состоит в том, чтобы решительно заявить о том, что использование терроризма в отношении безоружных граждан является отвратительным с моральной и недопустимым с правовой точек зрения. |
Safeguards will have to be developed to protect the right of individuals to be presumed innocent before judgement. |
Необходимо разработать гарантии для защиты прав людей, чтобы их считали невиновными до вынесения судебного решения. |
It is essential that donors provide funding to ensure that the affected population is adequately sheltered before winter sets in. |
Важно, чтобы доноры выделяли финансовые средства на создание соответствующих жилищных условий для пострадавшего населения до наступления зимы. |
Chile is participating in this debate to support the draft resolution before the Assembly on this item. |
Делегация Чили принимает участие в этих прениях, с тем чтобы поддержать проект резолюции, представленный на рассмотрение Генеральной Ассамблеи по этому пункту повестки дня. |
We would very much welcome a first meeting in this format before the end of this regular session. |
Нам очень хотелось бы, чтобы первое заседание в этом формате состоялось до окончания этой очередной сессии. |
We will always call for those who decided, planned and implemented it to appear before competent Libyan courts for trial. |
Мы всегда будем требовать, чтобы те, кто санкционировал, спланировал и осуществил его, предстали перед компетентным ливийским судом. |
Induced abortion shall preferably be carried out before the end of the twelfth week of pregnancy. |
Желательно, чтобы искусственный аборт делался до конца двенадцатой недели беременности. |
The aim of the review was to learn from others before embarking on the elaboration of proposals for improving their own systems. |
Цель этого обзора заключалась в том, чтобы изучить опыт других организаций, прежде чем приступать к разработке предложений по улучшению своих собственных систем. |
Given the changing needs of the Organization, such staff members should perhaps complete a retraining programme or be re-examined before resuming their posts. |
По-видимому, было бы целесообразным, чтобы до восстановления в должности такой сотрудник прошел программу переподготовки или заново сдал экзамен. |
In the future, it would be preferable if such extensive revisions could be issued in written form before a decision was taken. |
В будущем было бы целесообразно, чтобы такие объемные пересмотры осуществлялись в письменном виде до принятия решений. |
The Advisory Committee had suggested that UNICEF should check with other funds and programmes about their experience before making the revision. |
Консультативный комитет высказал также пожелание о том, чтобы ЮНИСЕФ до внесения изменений изучил соответствующий опыт других фондов и программ. |
Accordingly, the right of persons to a nationality must be protected both before and after it was acquired. |
Поэтому необходимо, чтобы право физических лиц на гражданство охранялось как до, так и после его приобретения. |
He suggested that the Committee should wait until its next session before formulating the observations it would submit to the General Assembly. |
Он предлагает, чтобы Комитет подготовил замечания для представления Генеральной Ассамблее на своей следующей сессии. |
Accordingly the Commission should carry out the study referred to in paragraph 102 of its report before proceeding further. |
Поэтому необходимо, чтобы вначале Комиссия провела анализ, о котором говорится в пункте 102 ее доклада. |
It is equally important to have thorough preparation before actually convening such a conference. |
Не менее важно обеспечить, чтобы собственно созыву такой конференции предшествовала тщательная подготовительная работа. |
In order to be considered by the rapporteurs, comments should be submitted before the end of 1998, at the latest. |
Для того чтобы замечания были рассмотрены докладчиками, они должны быть представлены не позднее конца 1998 года. |
Much remained to be done before the Court could begin to function. |
Для того чтобы Суд мог начать функционировать, еще многое предстоит сделать. |
Article 48, in conjunction with draft article 54, requires an injured State to seek negotiations before taking countermeasures. |
Статья 48 вместе с проектом статьи 54 требует того, чтобы потерпевшее государство, прежде чем принимать контрмеры, провело переговоры. |
However, before taking a final decision the Kosovo Trust Agency is seeking legal clarification necessary for it to counter challenges that could arise. |
Вместе с тем до принятия окончательного решения Косовское траст-агентство принимает меры для получения юридических разъяснений, необходимых для того, чтобы Агентство могло решать проблемы, которые могут возникнуть. |
In response many Governments developed mechanisms to ensure that the environmental consequences of all major projects and plans were estimated before their execution was formally authorized. |
В ответ на это многие правительства разработали механизмы обеспечения того, чтобы экологические последствия всех крупных проектов и планов проходили оценку до того, как их осуществление будет официально санкционировано126. |
On all three of these occasions, UNRWA staff members successfully demanded that the militants leave the premises before they took any action. |
Во всех трех случаях сотрудникам БАПОР удалось добиться, чтобы боевики покинули помещения, прежде чем они предприняли какие-либо действия. |
Farmers recommend that this practice be adopted by all intergovernmental organizations before launching examination of any new subject. |
Фермеры рекомендуют, чтобы все межправительственные организации применяли такую практику, перед тем как проводить исследования на какие-либо новые темы. |
All money changers must register to obtain license from Bank Indonesia before they are in operation. |
Прежде чем обменные пункты начнут функционировать, все они должны зарегистрироваться, с тем чтобы получить лицензию от Банка Индонезии. |
The Fourth Review Conference requested this to occur before the next Review Conference. |
Четвертая обзорная Конференция просила, чтобы это произошло до следующей Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |