If countries and regions are intending to table further papers as room documents I would be grateful if these can be shared as early as possible before the meeting so we all can consider how to proceed. |
Если страны и регионы желают представить еще какие-либо документы в качестве документов зала заседаний, я был бы признателен, если бы они были переданы как можно скорее до начала совещания, чтобы мы все могли определиться с тем, как нам построить работу. |
Voter registration must be conducted by the end of the second quarter of 2009 in order for the local elections to be held before the end of 2009. |
Для того чтобы местные выборы могли быть проведены до конца 2009 года, регистрацию избирателей необходимо завершить к концу второго квартала 2009 года. |
Such a procedure for international professional staff members may take place before mid-2009, with a view to properly aligning the number of positions and staff. |
Такая процедура для международных сотрудников категории специалистов может быть проведена до середины 2009 года, с тем чтобы привести количество сотрудников в соответствие с количеством должностей. |
The Board stressed the urgent need of this document for the Customs authorities and requested the secretariat to finalize the example before the next session in order to distribute it as soon as possible. |
Совет подчеркнул экстренную необходимость обеспечения наличия данного документа для таможенных органов и поручил секретариату завершить работу над этим примером до следующей сессии, с тем чтобы распространить его в кратчайшие возможные сроки. |
Other items were still under discussion, such as the initial term of office that was mandatory for judges before their appointment for life; some wished to reduce it from five to three years, while others recommended abolishing it altogether. |
Другие вопросы по-прежнему находятся в процессе обсуждения, например срок начальных полномочий судей до их пожизненного назначения: одни хотели бы, чтобы он был сокращен с пяти до трех лет, тогда как другие ратуют за его полную и безоговорочную отмену. |
According to the Government's reply, the deprivation of liberty is permitted with the purpose of bringing the person concerned before a competent judicial authority. |
В своем ответе правительство отмечает, что лишение свободы является допустимым, если оно необходимо для того, чтобы соответствующее лицо предстало перед компетентным судом. |
Moreover, it was suggested that science and technology correspondents should create a network among themselves first, before engaging in wider networking with the scientific community at large. |
Кроме того, предлагалось, чтобы НТК создали в первую очередь сеть для сотрудничества между собой, прежде чем участвовать в процессе создания более широких сетей сотрудничества с научным сообществом в целом. |
Australia remained concerned by reports of human rights violations against peaceful protestors, and would like to see prisoners have access to lawyers and trial before civilian courts. |
Австралия по-прежнему обеспокоена сообщениями о нарушениях прав человека мирных участников демонстрации протеста и хотела бы, чтобы заключенные имели доступ к адвокатам, а их дела рассматривались гражданскими судами. |
The author therefore maintains that she is no longer obliged to keep pursuing her efforts at the domestic level in order to ensure that her communication is admissible before the Committee as doing so would expose her to criminal prosecution. |
Поэтому автор утверждает, что для того, чтобы ее сообщение было признано Комитетом приемлемым, она больше не обязана предпринимать усилия и меры на государственном уровне, подвергаясь при этом риску уголовного преследования. |
In general, the Working Group had wished to see the various actors in the administration of justice system communicate with one another in a coordinated manner before presenting their proposals or reports to the General Assembly, so as to avoid unnecessarily contradictory or conflicting assumptions among themselves. |
В целом Рабочая группа выразила пожелание относительно того, чтобы различные субъекты системы отправления правосудия, прежде чем представлять предложения и доклады Генеральной Ассамблее, координировали свои позиции с целью избегать представления излишне противоречивых или несовместимых друг с другом мнений. |
On his way there, at the place of the monument known as "chez Ndadaye", an SNR officer told him to say his last prayer before being executed. |
Когда его везли туда, недалеко от памятника под названием "У Ндадайе" сотрудник НРС сказал, чтобы он помолился в последний раз перед расстрелом. |
As I mentioned before, although we do not object to this new orientation, we still believe that the international community should give priority to the process of mine clearance in order to avoid creating more victims of those mines. |
Как я отмечал выше, хотя мы не возражаем против этой новой направленности, мы по-прежнему считаем, что международному сообществу необходимо уделить приоритетное внимание процессу разминирования, с тем чтобы не допустить новых жертв этих мин. |
The Working Group is invited to provide the Secretariat with preliminary comments on the draft, to enable the finalization of the study before the next session of the Working Group. |
Рабочей группе предлагается представить секретариату предварительные замечания относительно проекта, с тем чтобы дать возможность подготовить окончательный вариант исследования до проведения очередной сессии Рабочей группы. |
Although the first effectiveness evaluation is not scheduled before four years after the Convention entry into force, the first monitoring report must be produced within that timeframe to contribute to that evaluation. |
Хотя первая оценка эффективности запланирована лишь через четыре года после вступления Конвенции в силу, для того, чтобы первый доклад о мониторинге мог быть использован при ее проведении, его необходимо подготовить в пределах этого срока. |
Countries are strongly urged to ratify the United Nations Convention against Corruption, so that that important legal framework that supports the development goals enters into force before the September Summit. |
Странам настоятельно рекомендуется ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, с тем чтобы этот важный юридический документ, поддерживающий цели развития, вступил в силу до сентябрьской встречи на высшем уровне. |
To continue, it is necessary for us to get through the next set of impediments before us so that we actually realize the goals we have set. |
Для того чтобы продолжить деятельность в этом направлении, нам необходимо преодолеть следующий этап стоящих перед нами препятствий, с тем чтобы мы могли действительно реализовать поставленные перед нами цели. |
The parties and their partners in the international community must make every effort to make the talks a success and to achieve a comprehensive political agreement for Darfur before the end of 2005. |
Стороны и их партнеры в международном сообществе должны предпринять все возможные усилия, с тем чтобы сделать эти переговоры успешными и заключить всеобъемлющее политическое соглашение по Дарфуру до конца 2005 года. |
The Committee has already requested the Monitoring Team to work with relevant States in ensuring an accurate rendition of the names in their original language and hopes to update the list with that information before the end of December 2005. |
Комитет уже обратился с просьбой к Группе по наблюдению провести работу с соответствующими государствами, чтобы обеспечить точность передачи имен на языке оригинала, и рассчитывает дополнить перечень такой информацией до конца декабря 2005 года. |
In view of the urgency of the matter, it was critical that the Commission received a reply before 10 November 2005 in order to facilitate the logistical arrangements related to the interview in Beirut and the meeting in Geneva. |
Учитывая срочный характер этого вопроса, Комиссии было настоятельно необходимо получить ответ до 10 ноября 2005 года, с тем чтобы содействовать материально-техническому обеспечению проведения собеседований в Бейруте и встречи в Женеве. |
It is also concerned that women's ability to bring cases of discrimination before the courts is limited by poverty, illiteracy, lack of information about their rights and lack of assistance in claiming their rights. |
Он также обеспокоен тем, что право женщин обращаться в суды в случае дискриминации оказывается ограниченным по причине бедности, неграмотности, отсутствия информации о собственных правах и недостатка помощи в том, чтобы им воспользоваться. |
The Group of Experts sent notes verbales, comprising a list with explanations of the information required, several weeks before the meetings with the Governments mentioned above, to enable them to prepare properly. |
За несколько недель до намеченных встреч с представителями правительств вышеуказанных стран Группа экспертов направила вербальные ноты, содержавшие подробный перечень испрашиваемых данных, с тем чтобы правительства могли надлежащим образом подготовиться к встрече. |
However, it is likely to be months and, in some cases at least one or two years before the governing bodies of other intergovernmental organizations formally integrate SAICM implementation into their programmes and budgets. |
Однако, возможно, потребуются месяцы, а в некоторых случаях не менее одного или двух лет, для того чтобы руководящие органы других межправительственных организаций официально включили вопросы осуществления СПМРХВ в свои программы и бюджеты. |
The phrase should remain unchanged, because it was important that no changes should be made to existing projects and field structures before the pilot phase ended. |
Эту фразу необходимо оставить без изменений, так как важно обеспечить, чтобы в существующие проекты и структуру на местах до окончания эксперименталь-ного этапа никакие изменения не вносились. |
To ensure that communities are safer than they were before the tsunami, Governments must commit to a broad disaster reduction and preparedness agenda and integrate this agenda into recovery strategies. |
Для обеспечения того, чтобы общины были в большей, чем до цунами, безопасности, правительства должны быть привержены осуществлению широкой программы уменьшения последствий стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним и включению этой программы в стратегии восстановления. |
Moreover, in defining the standards, the internal procedure seeks to ensure that information collected or obtained is admissible in future legal proceedings, notably before a tribunal of an international character. |
Кроме того, при определении стандартов на основе внутренних процедур преследуется цель обеспечить, чтобы собранная или полученная информация была приемлемой для будущего судопроизводства, прежде всего в суде международного характера. |