| While these are significant achievements, it will be some time before the LRA threat is completely neutralized. | Хотя это и значительные достижения, потребуется какое-то время для того, чтобы угроза ЛРА была полностью нейтрализована. |
| Mr. Van der Most proposed that five short-term actions should be undertaken before the next meeting of the Working Group. | Г-н ван дер Мост высказал предложение, чтобы меры краткосрочного характера были приняты до следующего совещания Рабочей группы. |
| 90% of schools received materials before start of school year. | Обеспечение того, чтобы не менее 90 процентов школ получали учебные материалы до начала учебного года. |
| It is essential that the funding problem be resolved well before the DDR completes its operative phase. | Чрезвычайно важно, чтобы проблема финансирования была решена еще до завершения оперативного этапа разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Disarmament, demobilization and reintegration need to happen before the election and to get going quickly. | Необходимо, чтобы программа разоружения, демобилизации и реинтеграции была осуществлена до проведения выборов и чтобы ее осуществление началось как можно скорее. |
| In order to refute these fabrications, we should like to place before you the facts set forth hereunder. | Для того чтобы отвергнуть эти ложные утверждения, мы хотели бы представить Вам излагаемые ниже факты. |
| Human Rights Forum on UPR stated that international treaty obligations must be incorporated into national law before they can be directly enforceable. | Правозащитный форум по УПО заявил, что, для того чтобы обеспечить непосредственную применимость международных договорных обязательств, прежде всего их нужно инкорпорировать в национальное законодательство. |
| We need the Convention to be a dynamic instrument responding to the many urgent humanitarian challenges before us. | Нужно, чтобы Конвенция была таким динамичным инструментом, с помощью которого можно было бы реагировать на встающие перед нами многочисленные и насущные сложные проблемы. |
| But, as I have mentioned before, the search for justice must be allowed to follow its course. | Однако, как я сказал ранее, необходимо обеспечить, чтобы поиски истины шли своим путем. |
| She would like that point to be clarified before the voting began. | Она высказывает пожелание, чтобы данный вопрос был уточнен, прежде чем переходить к голосованию. |
| The idea is to have the agreed items well in advance, before the beginning of the Commission's deliberations. | Основная задача состоит в том, чтобы согласовать пункты заранее, до начала обсуждений в рамках Комиссии. |
| We urge the Registrar to continue to improve on these measures in order to expeditiously determine the cases that come before the Court. | Мы настоятельно призываем Секретаря продолжать улучшать эти меры, чтобы оперативно определить дела, которые передают на рассмотрение Суда. |
| The representative of Pakistan said that questions were asked by the Committee to be informed before making a decision. | Представитель Пакистана заявил, что вопросы были заданы Комитетом с тем, чтобы получить необходимую информацию до принятия решения. |
| A few countries mentioned that, before publishing, they always submit statistics to the authorities for comments and approval. | Несколько стран упомянули о том, что прежде чем опубликовать статистические данные, они всегда представляют их властям, с тем чтобы те высказали свои замечания и одобрили их. |
| It is also important that regulatory and supervisory systems be in place before countries set up deposit insurance systems. | Важно также, чтобы регулирующие и контрольные системы уже функционировали, прежде чем страны будут создавать системы страхования вкладов. |
| This is to ensure the viability of an investigation before committing resources to it. | Это делается для того, чтобы заранее обеспечить результативность того или иного расследования, прежде чем на него будут выделены ресурсы. |
| Even before the report had been published, the President of the Tribunal expressed his wish that it should be fully utilized. | Еще до того как этот доклад был опубликован, Председатель Трибунала выразил пожелание, чтобы он был использован в полной мере. |
| Counsel would hesitate to launch a frivolous application before the courts simply to delay further proceedings. | Адвокат не стал бы обращаться в суд с необоснованной апелляцией лишь для того, чтобы добиться отсрочки дальнейших рассмотрений. |
| Equal recognition as a person before the law | обеспечивают, чтобы инвалиды не могли быть произвольно лишены своего имущества. |
| It was of the utmost importance that the appropriate conference-servicing costs be covered as they had been before. | Поэтому исключительно важно, чтобы соответствующие расходы по конференционному обслуживанию покрывались так же, как и раньше. |
| The changes in chemistry must therefore be sizeable before biological recovery can be measured. | Поэтому должно произойти значительное изменение химического состава воды, чтобы можно было измерить биологическое восстановление. |
| The requirement that women obtain the written consent of their husbands before their children were included in their passports had been abolished. | Было отменено положение о том, что женщины должны получать письменное согласие своих супругов на то, чтобы вписать в свои паспорта детей. |
| To meet such challenges, the world community's response must be quicker, more targeted, and better coordinated than ever before. | Для того чтобы справиться с такими вызовами, ответ мирового сообщества должен быть более быстрым, более целенаправленным и лучше скоординированным, чем когда-либо ранее. |
| Some stakeholders with specific areas of interest were awaiting the outcome of ongoing discussions in the preparatory process before proposing specific modalities for participation. | Некоторые заинтересованные стороны, занимающиеся конкретными областями, ждут завершения проводимых в настоящее время обсуждений в рамках подготовительного процесса, с тем чтобы затем предложить конкретные формы участия. |
| She requested the Secretariat to ensure that the report of the Commission on Sustainable Development was ready before the fifty-fifth session of the General Assembly. | Она просит Секретариат проследить за тем, чтобы доклад Комиссии по устойчивому развитию был подготовлен до начала пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |