The Board recommends that the Administration take appropriate measures to ensure that vendors are evaluated on their most recent financial statements before acceptance as prospective vendors. |
Комиссия рекомендует администрации принять надлежащие меры к тому, чтобы проводить оценку поставщиков на основе их последних финансовых ведомостей, прежде чем регистрировать их в качестве потенциальных поставщиков. |
Whatever the difficulty, it is essential that all States should have begun their written exchange with the Committee before 31 May 2002. |
Как бы ни было трудно, важно, чтобы все государства приступили к письменному обмену мнениями с Комитетом до 31 мая 2002 года. |
Such an approach will help us to take appropriate measures to adapt our institutions to the requirements of globalization and the major challenges before the international community. |
Такой подход поможет нам принять надлежащие меры с тем, чтобы приспособить наши институты к требованиям глобализации и к важнейшим проблемам, стоящим перед международным сообществом. |
I have taken the floor on this item to reiterate what my delegation said last year and in the years before that. |
Я выступаю по этому вопросу, чтобы повторить мнение, высказанное моей делегацией как в прошлом году, так и в предыдущие годы. |
In some countries, for example, the law requires that the court have jurisdiction over the respondent before an interim measure can be ordered or enforced. |
Например, в некоторых странах законодательство требует, чтобы суд обладал юрисдикцией в отношении ответчика до того, как какая-либо обеспечительная мера может быть предписана или приведена в исполнение. |
It was critical to move forward the negotiations before the WTO Ministerial Meeting in Cancún in September 2003 so that the meeting could harvest the substantial progress. |
Чрезвычайно важно обеспечить прогресс на переговорах до проведения Совещания ВТО на уровне министров в сентябре 2003 года в Канкуне, с тем чтобы участники этого совещания могли бы воспользоваться достигнутым прогрессом. |
The overall timetable for the two-week period of the Board will be circulated at a later date to take into account developments before the opening of the session. |
Общее расписание работы Совета на двухнедельный период будет распространено позднее, чтобы учесть изменения, которые произойдут до открытия сессии. |
However, before deciding on a new mandate it would be important for the Council to reflect on the objective of such an exercise. |
Тем не менее до принятия решения о новом мандате важно, чтобы Совет обдумал цель такой работы. |
To work effectively towards peace, African countries and the international community have to work together as partners before, during and after conflict. |
Чтобы эффективно действовать в интересах мира, африканские страны и международное сообщество должны прилагать совместные усилия в качестве партнеров до возникновения конфликта, в ходе конфликта и после его урегулирования. |
There is also a proposal for a meeting to take place in Addis Ababa before the end of November 2003. |
Выдвигается также предложение о том, чтобы провести совещание в Аддис-Абебе до конца ноября 2003 года. |
The doctor should examine the detainee immediately on arrival in custody and again before release to ensure that he was in the same condition and rule out any allegations of ill-treatment. |
Врач обязан обследовать задержанного сразу же после взятия его под стражу и повторно перед освобождением, чтобы убедиться в том, что здоровья этого лица не изменилось, и чтобы исключить любые заявления о жестоком обращении. |
I invite the Special Committee to discuss and develop these proposals with the Secretariat with a view to bringing them before the relevant legislative bodies for approval. |
Я предлагаю Специальному комитету обсудить и развить эти предложения с Секретариатом, чтобы представить их на утверждение в соответствующие высшие органы. |
The answers would not be supplied by legislation alone; there had to be profound changes in community attitudes before women and society would see significant improvements. |
С ней невозможно справиться исключительно законодательными мерами: для того, чтобы в положении женщин и в жизни общества произошли реальные улучшения, необходимо коренным образом изменить отношение общества к этой проблеме. |
To understand the agreement before us, we must go back to the Lusaka Ceasefire Agreement of 1999. |
Для того чтобы глубже понять смысл данного соглашения, мы должны обратиться к Лусакскому соглашению о прекращении огня 1999 года. |
We are confident that you, Sir, will do your utmost to ensure that we move forward on the path before us. |
Г-н Председатель, мы убеждены, что Вы сделаете все возможное для того, чтобы обеспечить наше успешное продвижение по этому пути. |
Though these developments are encouraging, much remains to be done before protection can become a reality on the ground for vulnerable older persons. |
Хотя эти события вызывают чувство оптимизма, для того, чтобы защита уязвимых пожилых людей стала реальностью на местах, необходимо сделать еще многое. |
They believed that a representative from the NGO should be heard by the Committee to respond to the questions of its members before any action was taken. |
Они считают, что, прежде чем принимать какие-либо меры, Комитет должен заслушать представителя НПО, чтобы тот ответил на вопросы членов Комитета. |
From 1 January 1999, there is a statutory requirement that all municipalities provide day-care facilities before and after school hours for children from 1st to 4th grade. |
С 1 января 1999 года вступило в силу предусмотренное законом требование о том, чтобы все муниципалитеты обеспечивали уход в дневное время за учащимися с первого по четвертый класс до и после школьных занятий. |
Consultations with Member States should be organized so that a revised draft programme framework could be circulated in good time before the next session. |
Консультации с государствами - членами следует проводить таким образом, чтобы пересмотренный проект рамок прог-раммы можно было распространить заблаговременно до начала сессии. |
We should coalesce around those areas where we have common approaches and seek to reinforce new and existing tools to address the challenges before us. |
Мы должны объединить усилия в тех областях, где наши подходы совпадают, и стремиться к тому, чтобы укрепить новые и уже существующие инструменты, позволяющие справляться со сложными задачами, стоящими перед нами. |
They are also responsible for overseeing the preparation of their respective discussion papers addressing the agenda items before the Forum, and ensuring that all interested major group organizations have the opportunity to contribute. |
Кроме того, они отвечают за наблюдение за подготовкой соответствующих документов для обсуждения по пунктам, которые фигурируют в повестке дня Форума, и обеспечение того, чтобы все заинтересованные организации, входящие в основные группы, имели возможность внести свой вклад. |
According to article 19 of the Constitution, "everyone is entitled to a fair and prompt hearing before an independent and impartial court". |
В соответствии с положениями статьи 19 Конституции "Каждый имеет при любых обстоятельствах право на то, чтобы его дело было рассмотрено и справедливо урегулировано в течение разумного срока независимым и беспристрастным судом". |
It explicitly specifies that people age 12 and older who resided in those areas before the military order was issued must now have entry permits to continue doing so. |
В нем конкретно сказано, что лица от 12 лет и старше, которые проживали в этих районах до выхода этого военного распоряжения, должны теперь получить пропуска на въезд для того, чтобы и далее пользоваться этим правом. |
It is important that the G-20 engages with the United Nations and its Member States through predictable and regular channels, including consultations with the wider membership before G-20 Summits. |
Важно, чтобы Группа 20 осуществляла взаимодействие с Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами, используя для этого предсказуемые и регулярно действующие каналы, в том числе консультации с более широким кругом членов перед проведением встреч Группы 20 на высшем уровне. |
In terms of re-engineering, it would be highly preferable if processes were re-engineered and operations were stabilized before going live in the offshore location. |
В плане модернизации производственных процессов было бы крайне желательно, чтобы процессы были модернизированы, а операции были отлажены до запуска в периферийном месте. |