| His aim was to de-escalate the situation as a precursor to finding a permanent solution before 9 July. | Он сказал, что он хотел бы разрядить обстановку, чтобы создать условия для выработки окончательного решения по этому вопросу до 9 июля. |
| In processes before international mechanisms, States should encourage civil society participation to make these processes meaningful; | Применительно к процессам, которые рассматриваются международными механизмами, государствам следует поощрять участие гражданского общества, с тем чтобы эти процессы были реально значимыми; |
| I need time to mull things over before I decide what to do. | Мне нужно время, чтобы всё обдумать, прежде чем я решу, что делать. |
| Don't forget to spend a little time looking over your notes before the exam. | Не забудь потратить немного времени, чтобы просмотреть свои записи перед экзаменом. |
| Signed agreements are required before contributions received from donors can be applied for the intended purpose. | Для того чтобы взносы, полученные от доноров, могли быть израсходованы по назначению, требуются подписанные соглашения. |
| The plan and roadmap do not need to be perfected before work is begun on the building blocks. | План и "дорожная карта" не требуют того, чтобы они были доведены до совершенства, прежде чем можно будет начать работу над строительными блоками. |
| Serious challenges remain to be addressed before a truly borderless connectivity is achieved region-wide. | Для того чтобы обеспечить поистине безграничную связь в рамках всего региона, по-прежнему необходимо решить серьезные вопросы. |
| Some organizations require human resources officers in the field offices to review and approve the process from a procedural perspective before completing the process. | Некоторые организации требуют, чтобы сотрудники кадровой службы в отделениях на местах проверяли и утверждали этот процесс с точки зрения соблюдения процедуры перед его завершением. |
| The draft had been prepared several months before the current session so that it could be translated into the Committee's working languages. | Проект был подготовлен за несколько месяцев до сессии, чтобы обеспечить его перевод на все рабочие языки Комитета. |
| In order to avoid uncorrectable aliasing errors, the analogue signals shall be appropriately filtered before sampling and digitizing. | С тем чтобы избежать ошибок от наложения спектров, которые не поддаются корректировке, аналоговые сигналы до замера и оцифровки необходимо должным образом отфильтровать. |
| There is no legal requirement for reports to be scrutinized by parliament before they are submitted to the treaty monitoring bodies. | Закон не требует того, чтобы такие доклады рассматривались парламентом до их представления в органы, наблюдающие за исполнением договоров. |
| Another panellist stressed that it was not necessary that cities answer all questions on institutional requirements before utilizing land-based financing tools. | Другой докладчик подчеркнул необходимость того, чтобы представители городов ответили на все вопросы, касающиеся институциональных требований, до начала использования инструментов финансирования градостроительства с использованием земельных ресурсов. |
| The report will be updated before the Conference of European Statisticians plenary session to take into account the comments received. | Доклад будет обновлен перед сессией Конференции европейских статистиков, с тем чтобы учесть полученные замечания. |
| The author further claims that she would not have been approved for legal assistance to file an appeal before the Supreme Court of Canada. | Автор также заявляет, что ей не была предоставлена юридическая помощь, чтобы подать апелляцию в Верховный суд Канады. |
| Additional guidance was issued to enrich information in transactions to allow the proper conversion before uploading to Umoja. | Было выпущено дополнительное руководство по расширению объема данных об операциях таким образом, чтобы их можно было преобразовать в надлежащий формат для последующего внесения в систему «Умоджа». |
| The allegations had to be investigated and corroborated and the person had to testify in court before being released from liability. | Утверждения должны были быть расследованы и подтверждены, и лицо должно было свидетельствовать в суде, чтобы получить освобождение от ответственности. |
| In this respect, EOC is initiating discussions with the community and stakeholders before further pursuing the proposal with the Government. | В связи с этим КРВ организует дискуссии с участием общественности и заинтересованных сторон, чтобы продолжить работу в указанном направлении совместно с правительством. |
| They also requested that the Committee or its Bureau approve draft materials such as questionnaires before they are sent out. | Они также просили, чтобы Комитет или его Бюро утверждали проекты таких документов, как вопросники, до их рассылки. |
| She requested an extension of the period for receipt of comments to allow for further input before the third session of the Conference. | Она просила продлить период представления замечаний с тем, чтобы можно было бы получить дополнительную информацию до третьей сессии Конференции. |
| The current trend appears to be that they consult the FCC after the event and not before. | Нынешняя тенденция, по-видимому, заключается в том, чтобы проводить консультации с КДК постфактум, а не заблаговременно. |
| VERTIC reported that Nepal expressed strong interest in having implementing legislation ready before ratification of the Convention. | ВЕРТИК сообщил, что Непал проявляет большую заинтересованность в том, чтобы имплементирующее законодательство было готово до ратификации Конвенции. |
| He was taken to a military base and later presented before the competent judge. | Он был доставлен на военную базу, чтобы затем предстать перед компетентным судьей. |
| As such, the entire process of democratization is an effort to make it more inclusive and development oriented than ever before. | Поэтому весь процесс демократизации направлен на то, чтобы сделать его более инклюзивным и ориентированным на достижение развития, чем прежде. |
| New measures were being introduced to ensure that people had to identify themselves before being able to comment on websites. | Вводятся новые меры для обеспечения того, чтобы люди обязательно идентифицировали себя, прежде чем оставлять комментарии на веб-сайтах. |
| Participants researched relevant topics before the conferences in order to contribute to the discussions during side and parallel events. | Участники исследовали актуальные темы до начала конференций, чтобы внести вклад в дискуссии в ходе дополнительных и параллельных мероприятий. |