His aim was to de-escalate the situation as a precursor to finding a permanent solution before 9 July. |
Он сказал, что он хотел бы разрядить обстановку, чтобы создать условия для выработки окончательного решения по этому вопросу до 9 июля. |
In processes before international mechanisms, States should encourage civil society participation to make these processes meaningful; |
Применительно к процессам, которые рассматриваются международными механизмами, государствам следует поощрять участие гражданского общества, с тем чтобы эти процессы были реально значимыми; |
I need time to mull things over before I decide what to do. |
Мне нужно время, чтобы всё обдумать, прежде чем я решу, что делать. |
Don't forget to spend a little time looking over your notes before the exam. |
Не забудь потратить немного времени, чтобы просмотреть свои записи перед экзаменом. |
Signed agreements are required before contributions received from donors can be applied for the intended purpose. |
Для того чтобы взносы, полученные от доноров, могли быть израсходованы по назначению, требуются подписанные соглашения. |
The plan and roadmap do not need to be perfected before work is begun on the building blocks. |
План и "дорожная карта" не требуют того, чтобы они были доведены до совершенства, прежде чем можно будет начать работу над строительными блоками. |
Serious challenges remain to be addressed before a truly borderless connectivity is achieved region-wide. |
Для того чтобы обеспечить поистине безграничную связь в рамках всего региона, по-прежнему необходимо решить серьезные вопросы. |
Some organizations require human resources officers in the field offices to review and approve the process from a procedural perspective before completing the process. |
Некоторые организации требуют, чтобы сотрудники кадровой службы в отделениях на местах проверяли и утверждали этот процесс с точки зрения соблюдения процедуры перед его завершением. |
The draft had been prepared several months before the current session so that it could be translated into the Committee's working languages. |
Проект был подготовлен за несколько месяцев до сессии, чтобы обеспечить его перевод на все рабочие языки Комитета. |
In order to avoid uncorrectable aliasing errors, the analogue signals shall be appropriately filtered before sampling and digitizing. |
С тем чтобы избежать ошибок от наложения спектров, которые не поддаются корректировке, аналоговые сигналы до замера и оцифровки необходимо должным образом отфильтровать. |
There is no legal requirement for reports to be scrutinized by parliament before they are submitted to the treaty monitoring bodies. |
Закон не требует того, чтобы такие доклады рассматривались парламентом до их представления в органы, наблюдающие за исполнением договоров. |
Another panellist stressed that it was not necessary that cities answer all questions on institutional requirements before utilizing land-based financing tools. |
Другой докладчик подчеркнул необходимость того, чтобы представители городов ответили на все вопросы, касающиеся институциональных требований, до начала использования инструментов финансирования градостроительства с использованием земельных ресурсов. |
The report will be updated before the Conference of European Statisticians plenary session to take into account the comments received. |
Доклад будет обновлен перед сессией Конференции европейских статистиков, с тем чтобы учесть полученные замечания. |
The author further claims that she would not have been approved for legal assistance to file an appeal before the Supreme Court of Canada. |
Автор также заявляет, что ей не была предоставлена юридическая помощь, чтобы подать апелляцию в Верховный суд Канады. |
Additional guidance was issued to enrich information in transactions to allow the proper conversion before uploading to Umoja. |
Было выпущено дополнительное руководство по расширению объема данных об операциях таким образом, чтобы их можно было преобразовать в надлежащий формат для последующего внесения в систему «Умоджа». |
The allegations had to be investigated and corroborated and the person had to testify in court before being released from liability. |
Утверждения должны были быть расследованы и подтверждены, и лицо должно было свидетельствовать в суде, чтобы получить освобождение от ответственности. |
In this respect, EOC is initiating discussions with the community and stakeholders before further pursuing the proposal with the Government. |
В связи с этим КРВ организует дискуссии с участием общественности и заинтересованных сторон, чтобы продолжить работу в указанном направлении совместно с правительством. |
They also requested that the Committee or its Bureau approve draft materials such as questionnaires before they are sent out. |
Они также просили, чтобы Комитет или его Бюро утверждали проекты таких документов, как вопросники, до их рассылки. |
She requested an extension of the period for receipt of comments to allow for further input before the third session of the Conference. |
Она просила продлить период представления замечаний с тем, чтобы можно было бы получить дополнительную информацию до третьей сессии Конференции. |
The current trend appears to be that they consult the FCC after the event and not before. |
Нынешняя тенденция, по-видимому, заключается в том, чтобы проводить консультации с КДК постфактум, а не заблаговременно. |
VERTIC reported that Nepal expressed strong interest in having implementing legislation ready before ratification of the Convention. |
ВЕРТИК сообщил, что Непал проявляет большую заинтересованность в том, чтобы имплементирующее законодательство было готово до ратификации Конвенции. |
He was taken to a military base and later presented before the competent judge. |
Он был доставлен на военную базу, чтобы затем предстать перед компетентным судьей. |
As such, the entire process of democratization is an effort to make it more inclusive and development oriented than ever before. |
Поэтому весь процесс демократизации направлен на то, чтобы сделать его более инклюзивным и ориентированным на достижение развития, чем прежде. |
New measures were being introduced to ensure that people had to identify themselves before being able to comment on websites. |
Вводятся новые меры для обеспечения того, чтобы люди обязательно идентифицировали себя, прежде чем оставлять комментарии на веб-сайтах. |
Participants researched relevant topics before the conferences in order to contribute to the discussions during side and parallel events. |
Участники исследовали актуальные темы до начала конференций, чтобы внести вклад в дискуссии в ходе дополнительных и параллельных мероприятий. |