The Administration ensured that in all instances cash advances were not paid to implementing agencies before a project was formally approved. |
Администрация приняла меры к тому, чтобы до официального утверждения проектов учреждениям-исполнителям ни в коем случае не выдавались денежные авансы. |
All reports that went to the Steering Body should, however, be available in good time before the meeting so that they could be thoroughly studied. |
Все доклады, направляемые Руководящему органу, должны представляться заблаговременно до начала заседаний, с тем чтобы их можно было бы внимательно изучить. |
Sixteen States, including Guatemala, had expressed support for the proposal that intergovernmental organizations should be authorized to bring disputes before the Court in specific cases. |
Шестнадцать государств, включая Гватемалу, выразили поддержку предложения о том, чтобы межправительственные организации в отдельных случаях были уполномочены обращаться за разрешением споров в Суд. |
We should do everything possible to hold accountable before justice the violators of children's rights. |
Мы должны сделать все для того, чтобы привлекать к судебной ответственности тех, кто нарушает права детей. |
He must leave to go to another commitment, but I want to reiterate our gratitude to him before he goes and thank him for his presence here today. |
Он должен покинуть нас, чтобы выполнять другие обязанности, но перед этим я хочу еще раз выразить ему нашу признательность и поблагодарить его за то, что он присутствовал здесь сегодня. |
However, much needs to be done before the former inhabitants of that district can return. |
Однако для того, чтобы бывшие жители этих районов могли вернуться, многое еще предстоит сделать. |
However, a full understanding of the issues involved is required before the mass media should attempt to discuss such delicate issues. |
В то же время для обсуждения столь деликатных вопросов необходимо, чтобы средства массовой информации подходили к их рассмотрению на основе глубокого понимания проблем. |
The report before the Council summarizes a number of areas where progress must be made in order to consolidate stability as requested by the Security Council. |
Необходимо приложить совместные усилия в целях обеспечения того, чтобы страна продолжала продвигаться по пути к достижению стабильности и восстановлению экономики. |
To assist the work of the interpreters, it would be appreciated if copies of each statement could be made available to the Secretariat before the time of delivery. |
Чтобы облегчить работу устных переводчиков, было бы желательно до выступления представить в секретариат текст каждого заявления. |
Two videoconferences were held for English-speaking and French-speaking countries to provide Inter-Institutional Committee members with additional briefings on the latest developments in the Doha agenda negotiations immediately before the Cancún conference. |
Были проведены две видеоконференции для англоязычных и франкоязычных стран в качестве дополнительных брифингов, с тем чтобы проинформировать членов межведомственных комитетов о последних изменениях, касающихся переговоров по программе, согласованной в Дохе, непосредственно перед Конференцией в Канкуне. |
Despite those achievements, we face the very critical and delicate situation of stabilizing the security situation inside Somalia before the Federal Government can relocate. |
Несмотря на эти достижения, перед нами по-прежнему стоит очень важная и сложная задача по стабилизации обстановки в области безопасности в Сомали, для того чтобы туда могло перебраться федеральное правительство. |
Consultations are ongoing to ensure that the final, agreed text is put before the Council of Ministers of the African Union at its session in February 2003. |
В настоящее время проходят консультации, цель которых заключается в обеспечении того, чтобы участникам сессии Совета министров Африканского союза, которая состоится в феврале 2003 года, был представлен согласованный окончательный текст проекта. |
MONUC would ensure that durable solutions - repatriation, resettlement and reintegration are already provided for before undertaking the disarmament and initial demobilization of the armed groups. |
МООНДРК обеспечит, чтобы долгосрочные решения проблем репатриации, расселения и реинтеграции были найдены до начала процесса разоружения и начальной демобилизации вооруженных групп. |
We especially call upon the 14 key States to sign and ratify the Treaty so that it can enter into force before its fifth anniversary, in September 2001. |
Мы обращаемся с настоятельным призывом в первую очередь к 14 ведущим государствам подписать и ратифицировать Договор, с тем чтобы он мог вступить в силу накануне своей пятой годовщины, которую мы будем отмечать в сентябре 2001 года. |
It is not customary or efficient to require these parties to make a notice or other filing in a security rights registry before entering into these transactions. |
Поэтому считается нецелесообразным или неэффективным требовать, чтобы такие стороны регистрировали уведомление или осуществляли другую регистрацию в реестре обеспечительных прав перед заключением подобных сделок. |
He wanted Parties to be aware that it would might not be possible to eliminate ODS used for these purposes before the deadline. |
Он хотел бы, чтобы Стороны понимали, что может оказаться невозможным обеспечить прекращение использования ОРВ для этих целей до установленного срока. |
We carry the responsibility of collectively allaying their fears, and have the duty to do our utmost to adequately address the issues before us. |
Мы несем ответственность за то, чтобы коллективными усилиями устранить эти опасения и обязаны сделать все возможное для адекватного решения стоящих перед нами проблем. |
In this regard, there has never before been a more urgent need for the five nuclear-weapon States to deliver on their commitments under the NPT regime. |
В этой связи никогда не было столь настоятельно необходимо, чтобы пять обладающих ядерным оружием государств выполняли свои обязательства согласно режиму ДНЯО. |
Mr. Zenna (Ethiopia): Let me take this opportunity to thank the Secretary-General for the lucid and concise report (A/58/184) before us. |
Г-н Зенна (Эфиопия) (говорит по-английски): Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность Генеральному секретарю за представленный нам ясный и краткий доклад (А/58/184). |
All sides should be encouraged to avoid the temptation to manipulate the electoral process or to create any incentives for intimidation before or during the polling day. |
Все стороны надлежит призывать к тому, чтобы они избегали соблазна манипулировать избирательным процессом или создавать какие бы то ни было возможности для подстрекательства к запугиванию населения как до выборов, так и в день их проведения. |
But before the Organization gets involved, however obvious this may seem, it is indispensable for national stakeholders to bear the primary responsibility for peacebuilding. |
Но, как бы очевидным это ни казалось, еще до подключения Организации Объединенных Наций необходимо добиться, чтобы национальные участники несли главную ответственность за миростроительство. |
It was also noted that many complex legal problems remained to be addressed before the Commission's work on the topic could be brought to a successful conclusion. |
Отмечалось также, что сохраняется много сложных правовых проблем, которые необходимо решить, для того чтобы Комиссия могла успешно завершить работу над этой темой. |
Only two countries were on its agenda for the first year, so that it could develop effective mechanisms before embarking on larger tasks. |
В первый год ее деятельности лишь две страны были включены в ее повестку дня, с тем чтобы она могла разработать эффективные механизмы, прежде чем приступить к решению более масштабных задач. |
Turnover among their rank and file is very rapid, with many pirates engaging in only one successful operation before retiring to enjoy their earnings. |
Текучесть среди рядовых членов группировок, занимающихся пиратством, очень высока - многие пираты участвуют лишь в одной успешной операции и затем отходят от этой деятельности, чтобы воспользоваться полученными средствами. |
Efforts have been made to reach areas where no such training had taken place before, especially former Khmer Rouge areas in Malai, Battambang and Kampot. |
Были предприняты усилия, для того чтобы охватить районы, где такие учебные занятия ранее не проводились, особенно в районах, контролировавшихся красными кхмерами, таких, как Малай, Баттамбанг и Кампот. |