Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
The great responsibilities of the International Court of Justice and its work as the highest judicial organ of the United Nations deserve to be highlighted before the international community. Огромная роль Международного Суда и его деятельность в качестве высшего судебного органа Организации Объединенных Наций заслуживают того, чтобы международное сообщество знало о них.
Now as never before, it is important to maintain, and if possible accelerate, the pace of consideration of cases in the Tribunals in order to meet the deadlines established in resolution 1966 (2010) for the completion of their tasks. Сейчас как никогда важно сохранить и даже, по возможности, ускорить динамику рассмотрения дел в трибуналах, с тем чтобы уложиться в сроки их сворачивания, установленные резолюцией 1966 (2010) Совета Безопасности.
Attention was drawn to the importance of ensuring that States had an opportunity to comment on the complete outcome of the work on this topic before its final adoption by the Commission. Было обращено внимание на важное значение обеспечения того, чтобы государства располагали возможностью высказать замечания по всем итогам работы Комиссии до их окончательного одобрения Комиссией.
Mr. Tromop welcomed this nomination and expressed his interest and enthusiasm to be a Chair but mentioned that he needs to get approval from IEA management before assuming the Chair's responsibility. Г-н Тромоп положительно оценил выдвижение своей кандидатуры и с воодушевлением высказал заинтересованность в том, чтобы быть Председателем, но отметил, что, прежде чем брать на себя обязанности Председателя, он должен получить одобрение от руководства МЭА.
These early warning missions have provided timely analysis for the further perusal by the good offices of the Special Representative to anticipate risks and defuse tensions before they develop into conflict. Эти миссии раннего предупреждения обеспечили своевременный анализ для дальнейшего рассмотрения в рамках оказания Специальным представителем добрых услуг, с тем чтобы спрогнозировать риски и ослабить напряженность, до того как они перерастут в конфликт.
As additional illustration of the steps taken by the Chambers to guarantee that proceedings are conducted in a manner that is both expeditious and fair, brief summaries of cases currently before the Tribunal are provided below. В качестве дополнительного подтверждения шагов, предпринимаемых камерами для гарантирования того, чтобы судебные процессы проводились оперативно и беспристрастно, ниже приводится краткая информация о делах, которые в настоящее время находятся в производстве в Трибунале.
At the same time, it is imperative that all Somali stakeholders, especially the Transitional Federal Institutions, act upon their promises to solve the tremendous political, economic and security challenges before them. В то же время настоятельно необходимо, чтобы все заинтересованные сомалийские стороны, особенно переходные федеральные учреждения, выполнили свои обещания и решили стоящие перед ними огромные политические и экономические проблемы, а также проблемы в области безопасности.
As a short-term solution, non-governmental organizations have acted as intermediaries between municipalities and users to allow people to gain access to services before a more long-term solution is found. В качестве краткосрочного решения неправительственные организации выступили в качестве посредников между муниципалитетами и пользователями, чтобы люди могли получить доступ к услугам, прежде чем будет найдено более долгосрочное решение.
Since cost escalation and delays are common in major projects, it is also important to identify critical paths and review points for updating costs and timelines so that options can be assessed on a realistic basis before key decisions are taken. Поскольку крупномасштабным проектам свойственны увеличение расходов и задержки, также важно определить основные направления и контрольные моменты для обновления информации о затратах и сроках, чтобы при принятии ключевых решений можно было оценивать имеющиеся варианты исходя из реального положения дел.
The fifth meeting of the Abyei Joint Oversight Committee was an opportunity to underscore the crucial importance for it to take the lead in establishing inter-community dialogue between Ngok Dinka and Misseriya traditional leaders, preferably before the rainy season. Пятое заседание Объединенного контрольного комитета по Абьею предоставило возможность для того, чтобы подчеркнуть важное значение того, чтобы Объединенный комитет взял на себя руководящую роль в установлении межобщинного диалога между традиционными лидерами нгок-динка и миссерия желательно до начала сезона дождей.
In order to improve living conditions, the Mission is constructing as many hard wall facilities as possible before the rainy season brings any construction to a halt. С тем чтобы улучшить жилищные условия, Миссия намерена осуществить строительство как можно большего числа стационарного жилья до начала сезона дождей, который приведет к остановке строительных работ.
The Compensation Commission accepted the Board's recommendation that it renew its efforts to ensure that the completed projects meet their outstanding reporting requirements so that withheld funds can be returned before 31 December 2013. Компенсационная комиссия согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров о том, что ей следует возобновить свои усилия по обеспечению того, чтобы по завершенным проектам была представлена недостающая требуемая отчетность, позволяющая возвратить удерживаемые средства до 31 декабря 2013 года.
Mr. Thornberry, noting the tendency to associate ethnicity with criminality, asked whether general conclusions could be drawn from the case that was currently pending before the Supreme Court. Г-н Торнберри, отмечая тенденцию к тому, чтобы увязывать этническое происхождение с преступной деятельностью, спрашивает, можно ли сделать какие-то общие выводы из этого дела, которое в настоящее время рассматривается Верховным судом.
I urge the South Sudanese authorities to follow due process and to also ensure that the three Media Bills currently before the National Legislative Assembly for debate protect the fundamental rights of all citizens to express their views. Я настоятельно призываю власти Южного Судана соблюдать надлежащую правовую процедуру и обеспечить также, чтобы все три законопроекта о средствах массовой информации, рассматриваемые в настоящее время в Национальном законодательном собрании, защищали основные права всех граждан в отношении выражения ими своего мнения.
Consequently, most of the prevention and infrastructure component of the response would need to be in place before June in order to ensure adequate protection for vulnerable populations. Поэтому большинство мер реагирования, которые связаны с профилактикой и укреплением инфраструктуры, необходимо провести до июня, чтобы гарантировать надлежащую защиту уязвимым группам населения.
At different forums, including before the Security Council, we have called for balanced investigations by the Office of the Prosecutor to ensure that atrocities committed by all sides in any conflict are investigated and, if necessary, prosecuted. В различных форумах, в том числе и в Совете Безопасности, мы призываем Канцелярию Прокурора проводить сбалансированные расследования для обеспечения того, чтобы злодеяния, совершенные любой стороной любого конфликта, расследовались и, при необходимости, подвергались судебному преследованию.
These measures can be renewed under the same formal and substantive conditions for the time that is needed in order to bring the person before the competent authority. Эти меры могут вновь приниматься с учетом тех же процессуальных и материальных требований на период времени, необходимый для того, чтобы доставить лицо в компетентный орган.
In this regard, it requests the State party to ensure that the population is aware of its rights, specifically of all legal remedies in connection with racial discrimination, including the right to invoke the Convention before the domestic courts. В этой связи он просит государство-участник обеспечить, чтобы население знало свои права, в частности все средства правовой защиты от расовой дискриминации, в том числе право ссылаться на Конвенцию в национальных судах.
In 2013, the Deputy Minister for Foreign Affairs of Peru had made a personal appearance before the Chair of the Committee to support Argentina's sovereignty rights over those islands. В 2013 году заместитель министра иностранных дел Перу лично встретился с Председателем Комитета, с тем чтобы выразить поддержку суверенных прав Аргентины на эти острова.
These investigations were conducted by the Housing and Property Directorate - a body created by UNMIK regulation 1999/23 to, inter alia, collect claims, try to mediate disputes before submission to the Commission and provide the latter with administrative and legal support. Эти расследования осуществляло Управление по жилищным и имущественным вопросам - орган, созданный в соответствии с распоряжением МООНК 1999/23, в частности для того, чтобы рассматривать претензии, выступать посредником в спорах, урегулированием которых занималась Комиссия, а также предоставлять последней административную и правовую поддержку.
Therefore, there is no point in waiting for the issuance of the final report of the Independent Expert before continuing to make progress in the implementation of what has been entrusted to us by the General Assembly. Поэтому, чтобы продолжать добиваться прогресса в осуществлении того, что было поручено нам Генеральной Ассамблеей, нет смысла дожидаться выхода окончательного доклада Независимого эксперта.
It regretted the lack of effort by the sponsors to reconcile differences, to engage in open, informal discussions or to take into consideration the concerns and proposals of a cross-regional group of Member States before the draft resolution was tabled. Она сожалеет по поводу отсутствия усилий со стороны авторов, чтобы урегулировать разногласия, провести открытые неофициальные обсуждения или принять во внимание озабоченности и предложения межрегиональной группы государств-членов до вынесения проекта резолюции на рассмотрение.
The provision is drafted flexibly so as to anticipate notification before, during or after the consultation process. Это положение гибко составлено таким образом, чтобы допускать направление уведомления до процесса консультаций, во время этого процесса или после него.
Only one of five border bazaars is active in the Sistan area, although all were active before a security wall was reportedly erected to prevent traffickers, foreign nationals and drugs from entering and leaving the country. В районе Систан функционирует лишь один из пяти приграничных базаров, хотя все они работали до того, как, согласно сообщениям, с тем чтобы не допустить въезда в страну или выезда из нее контрабандистов, иностранных граждан и торговцев наркотиками, была возведена стена безопасности.
(b) The Council will contact candidates who have been placed on the roster in order to ascertain if they will be available to fill vacancies before the process noted in subparagraph (a) above is initiated. Ь) прежде чем инициировать процесс, оговоренный в подпункте «а» выше, Совет свяжется с занесенными в реестр кандидатами, чтобы выяснить их готовность к замещению вакансий.