| The representatives suggested that the Working Group enhance its cooperation links with other anti-discrimination mechanisms set up before and after the World Conference. | Представители предложили, чтобы Рабочая группа укрепляла свои связи с другими механизмами по борьбе с дискриминацией, созданными до и после проведения Всемирной конференции. |
| He hoped that the question would be discussed in depth at the next session before the work continued. | Он высказался за то, чтобы, прежде чем продолжить работу в этой области, обсудить данный вопрос по существу на следующей сессии. |
| The authorities made it an additional condition that she turn in the certificate of registration of title of her house before the trip. | В качестве дополнительного условия власти потребовали, чтобы до этой поездки она сдала регистрационное свидетельство на владение домом. |
| The Committee stressed the need to hold at least one meeting of the Bureau before its own meetings. | Комитет подчеркнул необходимость того, чтобы до его заседаний проводилось по меньшей мере одно заседание Бюро. |
| Instead, the international community needs to do a substantial amount of systematic thinking before going further. | Вместо этого международному сообществу следует проделать значительную работу с тем, чтобы на систематической основе осмыслить пройденный этап, прежде чем двигаться дальше. |
| It is important to be clear what the cases before the International Court of Justice are not about. | Важно, чтобы было ясно, что эти рассматриваемые Международным Судом дела не предусматривают. |
| The challenge before the Commission was to translate these recommendations into practical suggestions for implementation at the country level. | Задача Комиссии заключается в том, чтобы перевести эти рекомендации в плоскость практических предложений для реализации на уровне стран. |
| It has never before happened in all of history that a court of justice has sanctioned the taking of hostages. | Еще никогда в истории не случалось, чтобы судебная инстанция санкционировала взятие заложников. |
| The objective is that the majority of the countries receiving assistance will become WTO members before the year 2000. | Задача заключается в том, чтобы большинство стран, получающих такую помощь, стали членами ВТО до 2000 года. |
| New rule 45 (ter) requires written undertakings from Defence Counsel relating to appearances before the Tribunal. | Новое правило 45(тер) требует, чтобы защитник давал письменное обязательство относительно явки в Трибунал. |
| Immigrants must reside in Canada for a minimum of three years before they are eligible to apply for citizenship. | Чтобы иметь право на получение канадского гражданства, иммигранты должны прожить в стране не менее трех лет. |
| Australia is one of the forty-four countries whose ratifications are necessary before the Treaty enters into force. | Австралия является одной из 44 стран, которым необходимо ратифицировать этот Договор для того, чтобы он вступил в силу. |
| Denmark supported option 1 for paragraph 12, and would be opposed to additional safeguards before the Prosecutor could act. | Дания поддерживает вариант 1 пункта 12 и выступает против дополнительных гарантий, необходимых для того, чтобы Прокурор мог начинать расследование. |
| OCR software allows us to set confidence levels which the recognition process must meet before a character is considered to be recognised. | Программное обеспечение ОРС позволяет нам установить уровни доверия, которым должен удовлетворять процесс распознавания для того, чтобы символ рассматривался в качестве правильно распознанного. |
| Industry specialists require a broader understanding of training techniques and consultancy methods before becoming effective business advisers. | Специалисты промышленности нуждаются в более широком понимании методики обучения и консультирования, чтобы эффективно работать в качестве консультантов в сфере бизнеса. |
| Much work is therefore needed before future protocols can be put on an effects-based footing. | Поэтому предстоит проделать значительную работу для того, чтобы будущие протоколы могли основываться на факторах, ориентированных на воздействие. |
| In accordance with the regulations, the prisoner must appear before a committee to defend himself. | В соответствии с положениями заключенный должен предстать перед комитетом для того, чтобы защитить себя. |
| The Committee recommends that the Tribunal should await performance before establishing all 17 new posts in anticipation of receiving 900 witnesses. | Комитет рекомендует, чтобы Трибунал прежде, чем создавать все 17 новых должностей в связи с прогнозируемым ростом числа свидетелей до 900 человек, дождался результатов применения новой процедуры. |
| It was important to take preventive action before being forced to react. | Необходимо принять превентивные меры, с тем чтобы не пришлось иметь дело с последствиями этого явления. |
| More than ever before, there was a need for all development actors to work together in tackling the issue of poverty. | Сейчас как никогда ранее необходимо, чтобы все участники процесса развития прилагали совместные усилия в деле решения проблемы нищеты. |
| It is crucial that the security forces are politically neutralized well before the election campaign. | Важно, чтобы силы безопасности были политически нейтральными задолго до проведения выборов. |
| Particularly serious violations of laws requiring that arrested persons be brought promptly before a judge have been reported from Kosovo. | Из Косово поступают сообщения об особо серьезных нарушениях законов, требующих, чтобы арестованные лица были в срочном порядке доставлены к судье. |
| Children work to pay off debts or other obligations incurred by their family even before the child was born. | Дети работают для того, чтобы погасить долг или выполнить другие обязательства, взятые их семьей еще до рождения этого ребенка. |
| We needed only to listen to those who spoke before me to realize how true this is. | Достаточно было лишь выслушать тех, кто выступал до меня, чтобы понять, насколько это верно. |
| The report should in any event be considered before the scheduled date to give the Committee time to decide on its response. | В любом случае этот доклад следует рассмотреть до намеченной даты с тем, чтобы Комитет имел время для принятия решения относительно своей позиции. |