| The second critical recommendation required the Office of the Capital Master Plan to ensure that change orders were justified and their origins were identified before approval. | Вторая критически важная рекомендация содержит требование к Управлению генерального плана капитального ремонта обеспечивать, чтобы ордера на изменение были обоснованными и их источник четко указывался до их утверждения. |
| There had thus been sufficient delay before the adoption of Security Council resolution 1769 (2007) for tenders to be openly declared. | Таким образом, до момента принятия резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности было достаточно времени для того, чтобы официально объявить о тендере. |
| It was the responsibility of the Security Council to ensure, before sanctions were imposed, that they would not make life unbearable for the vulnerable. | Совет Безопасности обязан обеспечить, до того как будут введены санкции, чтобы жизнь уязвимых групп населения не стала невыносимой в результате их применения. |
| However, there are many matters that still require more efforts, and it is essential that the mandate not end before that country's institutions have been strengthened. | Однако многие вопросы по-прежнему требуют дополнительных усилий, и важно, чтобы мандат не считался завершенным до укрепления институтов этой страны. |
| I want members to know that in 2005, before I became President of the Republic, Bolivia received only $300 million in revenue from hydrocarbons. | Я хочу, чтобы делегаты знали, что в 2005 году, до того как я стал президентом, Республика Боливия получила лишь 300 млн. долл. США в виде доходов от продажи углеводородов. |
| The Health Services Unit in Arusha has introduced trauma counselling services to witnesses who are appearing before the Trial Chambers in order to support them during testimony. | Группа медицинского обслуживания в Аруше стала оказывать консультационные услуги подвергшимся травматическому воздействию свидетелям, которые дают показания в судебных камерах, с тем чтобы поддержать их во время дачи показаний. |
| Several representatives agreed that there was a need for exporting and importing Parties to exchange information with each other before permitting trade to proceed. | Некоторые представители согласились с необходимостью в том, чтобы Стороны-экспортеры и Стороны-импортеры обменивались информацией друг с другом до предоставления разрешения на проведение торговой операции. |
| The Department would ensure that the target was achieved before any request for additional or replacement of desktop printers was approved. | Департамент будет обеспечивать, чтобы этот целевой показатель достигался до утверждения любой просьбы о закупке дополнительных настольных принтеров или их замены. |
| The Committee agreed to consider the Bureau's selected candidate using its electronic decision-making procedure, so that the substitution could be made before its twelfth meeting. | Комитет решил рассмотреть отобранную Президиумом кандидатуру с использованием своих электронных процедур принятия решений, с тем чтобы данную замену можно было бы осуществить до начала его двенадцатого совещания. |
| It would be impractical for logistical reasons to require counsel to leave Kosovo and to pursue a remedy before the courts of Spain. | С учетом материальных соображений нецелесообразно требовать от адвоката покинуть Косово, чтобы воспользоваться каким-либо средством правовой защиты в испанских судах. |
| With that in mind, the Commission should wait until a new Government was in place before turning its attention to the details of the Compact. | Учитывая это, Комиссии следует подождать сформирования нового правительства, чтобы обратить его внимание на детали Договора. |
| There is thus still a long way to go before reaching the 2013 target. | Поэтому предстоит проделать еще очень большую работу для того, чтобы добиться поставленной на 2013 год цели. |
| It therefore recommended that all participants, governmental and NGO, should provide their input in written form before the meeting. | Исходя из этого, он рекомендовал, чтобы все участники, как представители государства, так и представители НПО, представляли свои мнения в письменной форме до начала совещания. |
| Some Bureau members proposed making the language of the Guidelines less prescriptive and offered to send written comments to the secretariat before 1 March. | Некоторые члены Президиума высказались за то, чтобы формулировки, используемые в Руководящих принципах, носили менее директивный характер, и предложили направить свои письменные замечания в секретариат до 1 марта. |
| This was partly to protect young women from marrying before they completed their education and until they were more mature to make this important decision. | Отчасти это было сделано для того, чтобы дать возможность молодым женщинам не вступать в брак до завершения образования и до достижения зрелости, необходимой для принятия этого важного решения. |
| The State has agreed that witness statements as a rule are disclosed at least three court days before the witness is called. | Государство согласилось с тем, чтобы, как правило, заявления свидетелей оглашались по крайней мере за три судебных дня до вызова в суд свидетеля. |
| However, the fact of requiring that they should have resided permanently in Liechtenstein for 30 years before even being able to initiate the procedure ran counter to the relevant international standards. | Напротив, требование о том, чтобы соответствующее лицо, прежде чем получить право начать процедуру, должно было постоянно прожить в Лихтенштейне в течение 30 лет, он считает противоречащим международным нормам в этой области. |
| It must withdraw all of its forces from Jericho so that that territory can return to the situation that existed before the military attack. | Он должен вывести все свои силы из Иерихона для того, чтобы на этой территории было восстановлено положение, существовавшее до военного нападения. |
| The Committee and States parties should cooperate in order to reduce the backlog of periodic reports before the Committee. | Комитету и государствам-участникам следует сотрудничать, с тем чтобы сократить отставание в рассмотрении периодических докладов, представляемых Комитету. |
| The Chairperson suggested that the proposals should not be circulated to civil society organizations before another inter-committee meeting had been held to clarify the matter. | Председатель предлагает, чтобы предложения были распространены среди организаций гражданского общества до проведения другого межкомитетского совещания, с тем чтобы разъяснить этот вопрос. |
| The question before us, therefore, is not stopping a race that for most of us no longer exists. | И поэтому стоящий перед нами вопрос заключается не в том, чтобы остановить гонку, которая для большинства из нас уже не существует. |
| It is also working to reconstruct the modus operandi of the assassins before, during and after the attack. | Она работает также над тем, чтобы установить действия убийц до, во время и после нападения. |
| He agreed to suggest that the Ministry of Justice at least bring the legislation before the process | Он согласился выступить с предложением о том, чтобы министерство юстиции по крайней мере внесло соответствующий законопроект на рассмотрение законодательного органа. |
| The report states that "there is a lot to do before de facto equality is attained" and "this requires positive measures leading to real equality". | В докладе указывается, что "для того, чтобы было достигнуто фактическое равенство, предстоит еще многое сделать" и "необходимо принять позитивные меры, ведущие к подлинному равенству". |
| The report should be issued so as to allow Member States adequate time to study it before the scheduled debate in the General Assembly. | Доклад должен издаваться таким образом, чтобы у государств-членов было достаточно времени для его изучения до запланированного обсуждения в Генеральной Ассамблее. |