The other night, before you got arrested, I heard that you came to the airport to tell me not to leave. |
Той ночью, перед тем, как тебя арестовали, я слышал, ты приехала ко мне в аэропорт, чтобы попросить меня остаться. |
Will you do me a favor and wait two minutes before you take that? |
Окажите мне услугу, дождитесь две минуты, чтобы начать приём Перкоцета. |
I want to inform the people that the Minister of Justice has 24 hours within which to present concrete proof regarding the insinuations he made the day before yesterday in the Hall of Representatives. |
Я хочу сообщить, что у Министра юстиции есть 24 часа на то, чтобы предъявить конкретные доказательства своим обвинениям, сделанным им позавчера в Палате представителей. |
No. So you still feel the same way as you felt before, that you're just not ready to stay with your dad... just yet. |
То есть ты все еще чувствуешь также, как чувствовал раньше, что ты еще не готов, чтобы оставаться у папы... |
So you want me to call you with this before I sell. |
Чтобы я позвонил по нему, когда начну распродавать? |
How miserable do I have to be before you're happy? |
Сколько мучений я должен вынести, чтобы ты радовалась? |
Or did you want me to bow before you and call you Your Majesty? |
Или же ты хотел, чтобы я склонился перед тобой и назвал тебя Государем? Так? |
Now, we have no idea who he is but the plan is that he does it just before V Day which should give us 90 days to find him. |
Мы понятия не имеем, кто он, но так как он сделает это накануне дня В, дает нам девяносто дней на то, чтобы его найти. |
Then I say that the House of Quark has dishonored itself before this Council and I ask that it be dissolved, and its land and property be turned over to me as compensation for... |
Тогда я заявляю, что Дом Кварка обесчестил себя перед этим Советом, и я требую, чтобы он прекратил существование, а его земля и имущество были отданы мне как компенсация за... |
I appeared before the Congressional Committee, - the highest representation of the American people, - under subpoena to tell what I knew of activities which - I believed might lead to an attempt to set up a fascist dictatorship. |
Я выступил перед Комиссией конгресса - наивысшим представителем народа Америки, под присягой, чтобы сказать, что я знал о действиях, которые могли привести к попытке установить фашистскую диктатуру. |
You have exactly four and a half minutes to get through the access hatch, into the catacombs, grab the book and get out before the fire brigade arrives. |
У тебя всего 4,5 минуты, чтобы пробраться в катакомбы через люк, схватить книгу и убраться до приезда пожарных. |
'I want to get you out before there's bloodshed.' |
Хочу, чтобы ты вышел до кровопролития. |
You got about ten seconds to give me some answers before I call that detective back and have you arrested for assaulting my family. |
У тебя есть десять секунд на то, чтобы ответить на мои вопросы, прежде чем следователь вернётся, и засадит тебя за покушение на мою семью. |
Bill and I had a time and a place all figured out and everything, and then two days before... |
У нас с Биллом было время и место, чтобы разобраться во всем, и потом за два дня до... |
Now I just want to go back to being the man that I used to be before all of this the man you fell in love with. |
Теперь я просто хочу вернуться, чтобы стать тем человеком, каким я был до всего этого... Человеком, в которого ты влюбилась. |
In Sumner county, you know, so that we'd have a little more time before people figure it out, get our ducks in a row. |
В округе Самнер, Ты знаешь, так что у нас есть еще немного времени прежде чем люди узнают, чтобы быть подготовленными у этому. |
Did you ever hear Mr. Swanson say he intended to injure Councilman Jamm before the day of the wedding? |
Вы когда-нибудь слышали, чтобы мистер Свонсон говорил, что собирается причинить вред советнику Джемму до дня свадьбы? |
I mean, if I were you, I would do everything I could to seal the deal before the cameras start rolling again, but that's just me. |
Если бы я был на твоём месте, я бы всё сделал, чтобы получить её согласие до того, как снова включатся камеры... но это я... |
So you're using Mr. Patel to drive a wedge between your sister and her husband so you can dangle their failed marriage before Jenna's eyes. |
Значит, ты используешь мистера Пателя, чтобы поссорить свою сестру с мужем, чтобы их неудачным браком помахать перед лицом Дженны. |
Lucifer, I have come to escape this hell so that I may be reunited with my beloved, but not before I rid the world of your corruption. |
Люцифер, я пришел, чтобы вырваться из этого ада только так я могу воссоединиться со своей возлюбленной, но не раньше, чем я избавлю мир от Твоей коррупции. |
That is fundamental if the Organization is to restore its credibility before the world and no longer be seen as an institution held hostage to hegemonic interests. |
Такой шаг представляется весьма и весьма важным для того, чтобы Организация восстановила свой авторитет в глазах мира и не рассматривалась более как учреждение, являющееся заложником интересов сильных мира сего. |
He said he would work with the secretariat to put together a programme so that a decision on holding the event could be taken before February 2011. |
Он отметил, что совместно с секретариатом составит соответствующую программу, с тем чтобы решение о проведении этого мероприятия можно было бы принять до февраля 2011 года. |
It is particularly important for parties operating under paragraph 1 of Article 5 to understand these differences in the years before the establishment of their HCFC baselines so that those baselines are correctly calculated. |
Для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, важно понять эти различия в период до установления их базового уровня ГХФУ, чтобы эти базовые уровни были рассчитаны правильно. |
Assistance is requested in the form of international experts' missions, staff training, workshops and study visits to formally establish the Lebanese Competition Council to ensure that it is operational before the end of 2008. |
Необходимо содействие в виде миссии международных экспертов в подготовке кадров, рабочих совещаний и учебных поездок для официального создания Ливанского совета по конкуренции для обеспечения того, чтобы он начал свою работу до конца 2008 года. |
And I came here to get you before you got hurt! |
А я здесь, чтобы оберегать тебя. |