| But it is not necessary to wait for a global consensus before moving. | Однако для того, чтобы начать работу в этом направлении, не нужно дожидаться выработки глобального консенсуса. |
| UNOCI is providing logistics and other support for these efforts to ensure that health and educational services are restored throughout the country before the impending elections. | ОООНКИ предоставляет материально-техническую поддержку и другую помощь в реализации этих усилий с целью обеспечения того, чтобы службы здравоохранения и образования были восстановлены по всей стране до проведения предстоящих выборов. |
| The Commission of Inquiry recommends that those responsible should answer for their acts before the International Criminal Court. | Следственная комиссия рекомендует обеспечить, чтобы лица, ответственные за совершение этих действий, предстали перед Международным уголовным судом. |
| It may also be some years before a long-term financial mechanism is fully established to support SAICM implementation. | Возможно, потребуется также несколько лет для того, чтобы в поддержку осуществления СПМРХВ был полностью создан соответствующий механизм долгосрочного финансирования. |
| It is absolutely essential that those perpetrators be brought to justice before a competent and credible international criminal court. | Абсолютно необходимо, чтобы эти исполнители были привлечены к ответственности в компетентном, пользующемся доверием международном уголовном суде. |
| Missions have been instructed to ensure that proper written agreements are completed before lending resources belonging to missions. | Миссиям было дано указание, чтобы прежде чем передавать ресурсы в другие миссии, они заключали с ними надлежащим образом оформленное письменное соглашение. |
| It is imperative that Gotovina appear before the Tribunal. | Крайне важно, чтобы Готовина предстал перед Трибуналом. |
| It is important indeed that these last months of negotiations before the end of the year show some concrete achievements. | В последние месяцы, оставшиеся до конца года, действительно необходимо, чтобы на переговорах были достигнуты конкретные результаты. |
| In this case the suspects taking this opportunity to escape without appearing before the court. | В этом случае обвиняемый может использовать такую возможность, чтобы скрыться и не предстать перед судом. |
| The new property regime is valid if couples do not choose another regime in writing before or after they get married. | Новый имущественный режим теряет силу в тех случаях, когда супружеские пары до или после заключения брака в письменной форме принимают решение о том, чтобы выбрать другой режим. |
| Generally, before disbursements are made against project funds, such funds would have been received. | В целом же до осуществления выплат из проектных средств необходимо, чтобы такие средства уже поступили. |
| Measures shall be taken to ensure safe pressure relief in the discharge pipe before the closing device is completely removed. | Должны быть приняты соответствующие меры, чтобы в спускном патрубке происходил безопасный сброс давления до полного снятия запорного устройства . |
| Richardson asked me to call him a week before my trip for an answer. | Ричардсон попросил меня позвонить ему за неделю до моего приезда, с тем чтобы он мог сообщить мне ответ. |
| It is critical that UNMISET advisers transfer skills to their East Timor counterparts before May 2005. | Чрезвычайно важно, чтобы советники МООНПВТ передали свой опыт восточнотиморским коллегам до мая 2005 года. |
| UNOPS is adhering to the requirements that personnel contracted under such agreements provide medical certificates before contracts are renewed. | ЮНОПС соблюдает требования о том, чтобы персонал, нанимаемый по таким соглашениям, перед продлением контрактов, предоставлял справки о состоянии здоровья. |
| UNOPS has implemented internal control procedures to ensure that project budgets are approved in Atlas before the funds can be used. | ЮНОПС осуществляет процедуры внутреннего контроля для обеспечения того, чтобы бюджетные средства по проектам были утверждены в системе «Атлас» до того, как средства могут быть использованы. |
| The Chairperson introduced the provisional agenda and proposed a slight amendment to include an indigenous prayer before opening the debate. | Председатель представил предварительную повестку дня и предложил внести незначительное изменение, заключающееся в том, чтобы до начала обсуждения была произнесена молитва коренного народа. |
| I would encourage you all to make this happen before the NPT Review Conference. | И я бы призвал всех вас сделать так, чтобы это произошло до обзорной Конференции по ДНЯО. |
| It was circulated that we can have interactive dialogue on all the issues before the CD. | Оно было распространено, чтобы мы могли проводить интерактивный диалог по всем проблемам, стоящим перед КР. |
| She said that the availability of proceedings before ICC would provide incentives to States to prosecute their own soldiers. | Она заявила, что наличие соответствующих процедур в распоряжении МУС будет являться стимулом, для того чтобы государства осуществляли судебное преследование своих собственных военнослужащих. |
| We must not all be consumed by the military logic and dimension that is unfolding before our eyes. | Нам не нужно допускать, чтобы нас всемерно поглощала военная логика и проблематика, которая эволюционирует у нас на глазах. |
| To facilitate the proceedings before the Special Court, a number of basic legal documents have been adopted. | Для того чтобы облегчить работу Специального суда, был принят ряд основополагающих юридических документов. |
| Today, we are meeting to confirm our resolve to reach the Millennium Development Goals before the deadline. | Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы подтвердить свою решимость достичь закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития в установленные сроки. |
| The "food for thought" paper we have before us suggests the establishment of an ad hoc committee to deal with nuclear disarmament. | Имеющийся у нас документ "пища для размышлений" предлагает учреждение специального комитета, чтобы заняться ядерным разоружением. |
| It was therefore essential that the Commission should first establish the scope of the topic before dealing with definitions. | Поэтому весьма важно, чтобы Комиссия, прежде чем заниматься определениями, установила сферу охвата для данной темы. |