Electing the Bureau at least three months before the beginning of the substantive session is one of the agreements contained in the draft resolution before us, and I will do my best to ensure its implementation. |
Избрание членов Бюро по меньшей мере за три месяца до начала основной сессии - эта одна из договоренностей, содержащихся в рассматриваемом нами проекте резолюции, и я намерен приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить его выполнение. |
To insert a paragraph before a table at the beginning of a document, header or footer, place the cursor before any content in the first cell, and then press Enter. |
Чтобы вставить абзац перед таблицей в начале документа либо верхнего или нижнего колонтитула, установите курсор перед содержимым первой ячейки и нажмите клавишу ВВОД. |
I have to go back in time before Emma arrived and kill Marian before she can be saved. |
Вернуться в прошлое до того, как туда попала Эмма, и убить Мэриен, чтобы Эмма не успела ее спасти. |
A number of matters before the Committee, therefore, took on an added measure of urgency if the necessary preparatory work were to be to completed before the first session of the Conference of the Parties in March 1995. |
В этой связи еще более неотложным становится необходимость решения ряда вопросов, рассматриваемых Комитетом, с тем чтобы необходимая подготовительная работа могла быть завершена до пятой сессии Конференции Сторон в марте 1995 года. |
Once I feel comfortable that most of the views have been aired, I will call meetings to share my preliminary conclusions and allow for a debate before drafting my report, which I understand I must give before the end of this session. |
Как только я приду к убеждению, что большинство мнений уже высказано, я созову совещания, с тем чтобы поделиться с вами своими предварительными выводами и обсудить их перед составлением моего доклада, который, как я понимаю, я должен представить до конца нынешней сессии. |
I thought that it would be more appropriate to present the full range of options before the ministers so that each one could consider the total spectrum before reaching a decision. |
Я считал, что более целесообразно будет представить министрам весь диапазон вариантов, с тем чтобы каждый из них мог рассмотреть весь спектр до принятия решения. |
All of you I ask to move expeditiously to consider the package of reforms that is before you, with the aim of reaching political consensus and providing budgetary authority before this session ends. |
Всех вас я призываю оперативно рассмотреть представленный вам пакет реформ, с тем, чтобы достичь политического консенсуса и утвердить бюджетные полномочия до завершения сессии. |
He considered that the requirements for foreigners to submit guarantees before leaving the country and for foreigners to obtain authorization from the Minister of the Interior before marrying were unwarranted. |
Он считает неоправданными требования к иностранцам на тот счет, чтобы, прежде чем покинуть страну, они представляли гарантии, а прежде чем вступить в брак, - заручались разрешением у Министерства внутренних дел. |
The United Kingdom was still considering its response; however, before answering some of the more detailed questions on substantive issues, it would be very helpful for States to have before them an analysis of the advantages and disadvantages of the existing regional and sectoral arrangements. |
Соединенное Королевство уже выполняет эту просьбу, однако, прежде чем ответить на некоторые более подробные вопросы по основным темам, представляется весьма целесообразным, чтобы государства осуществили анализ выгод и недостатков существующих региональных и секторальных соглашений. |
There could be good reasons for introducing a draft resolution before both bodies, but it was time to consider the issue before they simply duplicated each other's work. |
Должны существовать веские причины для представления того или иного проекта резолюции в обоих органах, однако настало время проанализировать этот вопрос, с тем чтобы не допустить дублирования работы этих двух органов. |
Mr. Sigman said that his delegation proposed repeating the words "before and after" before "conclusion of the security agreement" in order to make the meaning crystal clear. |
Г-н Сигман говорит, что его делегация предлагает повторить слова "до или после" перед "заключения соглашения об обеспечении" с тем, чтобы сделать смысл предельно ясным. |
To insist, however, on the adoption of a negotiating mandate even before such a discussion has taken place, would be putting the cart before the horse. |
Настаивать же на том, чтобы принять переговорный мандат еще до того, как состоится такая дискуссия, значило бы ставить телегу впереди лошади. |
The Secretary-General suggests, for instance, that Member States could hold interactive hearings with NGO representatives before each session of the General Assembly, and before major events, such as next year's high-level meeting on HIV/AIDS. |
Генеральный секретарь предлагает, например, чтобы государства-члены проводили интерактивные слушания с представителями НПО перед каждой сессией Генеральной Ассамблеи и перед крупными мероприятиями, такими, как совещание высокого уровня по ВИЧ/СПИДу в следующем году. |
As the contributions will also have to be paid for in advance before the evaluation study can be commissioned, the Chairman proposes that the Commission set a new deadline until 30 September 2004 for member States to meet the funding requirements before taking any further steps. |
Поскольку взносы также должны будут выплачиваться заблаговременно до начала организации подготовки исследования по оценке, Председатель предлагает, чтобы Комиссия установила новый предельный срок до 30 сентября 2004 года для государств-членов, желающих выполнить требование по финансированию до совершения каких-либо дальнейших шагов. |
It was his country's policy to seek to bring its legislation into line with any international instrument before ratifying it and to fully implement all the provisions before becoming a party. |
Политика его страны заключается в том, чтобы добиться приведения своего законодательства в соответствие с любым международным договором до его ратификации и полностью осуществить все положения, прежде чем стать его участником. |
The SPT recommends that the provision in law of a maximum of 48 hours in initial custody before presentation before a court must be matched by a system of court sessions enabling this legal time limit to be respected in practice. |
ППП рекомендует, чтобы положение о максимальном сроке предварительного задержания до доставки в суд, составляющем 48 часов, было согласовано с графиком судебных заседаний, обеспечивая тем самым практическое соблюдение этого установленного законом срока. |
Written contributions (in English and/or Russian) on the above subjects should be provided to the secretariat before 10 August 2009 so as to ensure their distribution to all registered participants before the meeting. |
Письменные материалы (на английском и/или русском языках) по вышеуказанным темам должны поступить в секретариат до 10 августа 2009 года, с тем чтобы обеспечить их распространение среди всех зарегистрированных участников до начала совещания. |
Please provide information about the maximum period before placing a detainee before judicial authorities. |
Сколько времени требуется для того, чтобы задержанные лица предстали перед судьей? |
In order to ensure that the principles listed above are actually applied, the Procurement Manual provides that before an invitation to bid is issued and before the closing date for offers to be received, vendors must ask the requisitioner to put in place an evaluation committee. |
С тем чтобы обеспечить реальное применение вышеуказанных принципов, Руководство по закупкам предусматривает, что перед направлением приглашения на участие в торгах и до закрытия даты для представления предложений покупатели должны попросить заказчика создать комитет по оценке. |
Before long, Megatron appeared before the High Council to propose his vision for a just society. |
Некоторое время спустя Мегатрон предстал перед Высоким Советом, чтобы предложить свое видение справедливого общества. |
Discriminatory laws deprive women of legal competency and require that they be under male guardianship before instituting a claim or giving evidence. |
Дискриминационные законы не допускают того, что женщины могут быть компетентны в юридической области, и требуют, чтобы перед подачей иска или дачи показаний они находились под опекой мужчины. |
The Committee suggested that the Bureau should transmit its report to member States two weeks before the start of each meeting. |
Комитет выразил пожелание, чтобы Бюро препровождало государствам-членам свой доклад за две недели до начала каждого совещания. |
The workshop sought to help reduce the risk of the outbreak of conflict before, during and after elections. |
Задача этого семинара состояла в том, чтобы содействовать снижению риска возникновения конфликта до, во время и после выборов. |
Provisions have been made for the regional groups to meet immediately before each intergovernmental negotiating committee session. |
Были приняты меры к тому, чтобы организовывать совещания региональных групп непосредственно перед началом каждой сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров. |
Religious organizations that had been established before the 2009 Act had had to be re-registered in order to legally confirm their existence. |
Религиозные организации, созданные до принятия закона 2009 года, были обязаны пройти перерегистрацию с тем, чтобы подтвердить свое существование в юридическом плане. |