She requested that the comment about expanding the guidance be considered by the Committee before the guidance was submitted to the Conference of the Parties. |
Она просила, чтобы замечание относительно расширения руководства было рассмотрено Комитетом перед его представлением Конференции Сторон. |
It is more important than ever before for us to close ranks, deal with them and fight to preserve our honour. |
Сейчас как никогда прежде важно, чтобы мы объединились, противостояли им и боролись за сохранение своей чести. |
UNOPS management needs to review the draft financial statements and show evidence of this review to confirm its satisfaction with their quality before presenting them for audit. |
Руководству ЮНОПС необходимо проводить проверку проектов финансовых ведомостей и использованных фактических данных, чтобы подтвердить, что оно удовлетворено их качеством, прежде чем представлять их ревизорам. |
Two Parties delivered statements with a view to providing the AWG-KP with updates on the meetings that took place before the Durban sessions and outside of the UNFCCC process. |
Две Стороны сделали заявление, с тем чтобы представить СРГ-КП обновленную информацию о совещаниях, которые состоялись до Дурбанских сессий вне процесса РКИКООН. |
If their contracts were not extended, they had three months to find a new job in the same employment sector before facing deportation. |
Если трудовой контракт не продляется, им предоставляются три месяца, чтобы найти новую работу в той же сфере занятости. |
Promote more intercultural education and ensure that marginalized groups enjoy equal rights before the law (Thailand); |
129.144 содействовать развитию межкультурного образования и обеспечить, чтобы маргинализированные группы имели равные права перед законом (Таиланд); |
At the same time, a certain amount of flexibility should be maintained so that secured creditors could renew their registrations before the conclusion of the registration period of the initial notice. |
В то же время необходимо сохранять определенную гибкость, с тем чтобы обеспеченные кредиторы могли продлевать регистрацию до истечения срока регистрации первоначального уведомления. |
The Committee recommends that, in all future cases, the State party carefully assess the impacts on Covenant rights before entering into international agreements. |
Комитет рекомендует, чтобы во всех случаях в будущем перед заключением международных соглашений государство-участник проводило тщательную оценку их воздействия на предусмотренные в Пакте права. |
It underlines the need for potential immigrants to plan carefully and ensure that they have sufficient means to be self-supporting before settling in Hong Kong. |
Оно выпукло подчеркивает необходимость для потенциальных иммигрантов тщательно планировать и предусматривать, чтобы перед переселением в Гонконг у них были достаточные средства для самообеспечения. |
According to the AuG, family members moving to Liechtenstein must already acquire minimal German skills before receiving the right to stay, so that their integration is facilitated after arrival. |
В соответствии с Законом об иностранцах члены семей, прибывающие в Лихтенштейн, обязаны иметь минимальные навыки для общения на немецком языке до получения права на пребывание в стране, с тем чтобы облегчить условия их интеграции после прибытия. |
It stressed that the plan needed to be put in place before further activities were approved in that area, to ensure effective protection of the environment. |
Она подчеркнула, что план необходимо внедрить, прежде чем будет разрешена дальнейшая деятельность в этом районе, чтобы обеспечить эффективную защиту окружающей среды. |
The year before, however, there had been sufficient law enforcement officers to raid a house in which Jehovah's Witnesses were conducting prayer meetings. |
Тем не менее за год до этого нашлось достаточно сотрудников полиции, чтобы произвести облаву на дом, где свидетели Иеговы собирались на молитву. |
To address that concern, he suggested that the word "individual" should be inserted before "members" in the last sentence. |
Чтобы решить эту проблему, он предлагает в последнем предложении перед словом "члены" вставить слово "отдельные". |
As I stated before, no one can deny that there is broad political will to start substantive work in the Conference. |
Как я уже говорил, никто не может отрицать, что существует широкая политическая воля к тому, чтобы начать на Конференции предметную работу. |
Nevertheless, we remain prepared to work with you and with your successors as presidents to look for that magic formula I referred to before. |
Тем не менее мы по-прежнему готовы работать с вами и вашими преемниками на посту Председателя, с тем чтобы поискать того рода магическую формулу, о которой я уже говорил. |
It was suggested that the agenda be organized in such a way as to conclude the discussion before lunchtime on Tuesday, 22 October 2013. |
Было предложено организовать работу таким образом, чтобы завершить дискуссию до обеда во вторник, 22 октября 2013 года. |
These would be circulated before the workshop among the International Financial Institutions (IFI) to trigger effective and conducive discussions and actions during the Workshop. |
Перед рабочим совещанием эти документы будут распространены среди международных финансовых институтов (МФИ), с тем чтобы способствовать эффективному и плодотворному обсуждению и принятию соответствующих решений в ходе этого рабочего совещания. |
This practical consideration underscores the importance of consulting with official statisticians before agreeing to a set of targets, so as to assess the feasibility of developing indicators pertaining to them. |
Данное практическое соображение подчеркивает важность того, чтобы согласованию комплекса задач предшествовали консультации с работниками официальной статистики, поскольку это позволит оценить реальность выработки показателей, сопутствующих таким задачам. |
It is recommended that this shorter programme is mandatory for all children, which provides educational activities in year before beginning of primary school. |
Рекомендуется, чтобы эта программа стала обязательной для всех детей, обеспечивая их обучение за год до поступления в начальную школу. |
Panellists emphasized that before creating a fund it was important to have clarity on the issues preventing investment so that funding could be better targeted. |
Докладчики подчеркнули, что прежде, чем создавать фонд, важно составить ясное представление о препятствующих инвестициям проблемах, чтобы финансирование можно было сделать более целенаправленным. |
Therefore, before the decision to create CDER was made, policies and procedures were developed to manage the risk - to reduce it to acceptable levels. |
В силу этого до принятия решения об учреждении ЦРДЭИ были разработаны политика и процедуры управления рисками, с тем чтобы сократить их до приемлемого уровня. |
It was proposed that the proposed Annex referred to in paragraph 23 above should be further considered before other options were tabled. |
В этой связи было предложено подробнее изучить предложение о том, чтобы добавить к Правилам приложение, упомянутое в пункте 23 выше, прежде чем переходить к рассмотрению других вариантов. |
Never before has there been a greater need for the United Nations system to work in clear and focused support of small island developing States. |
Никогда ранее не существовала необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций занималась оказанием четкой и целенаправленной поддержки малым островным развивающимся государствам. |
He had come before the Committee to voice that desire and his presence was a refutation of those who spoke of the marginalization of some Saharans. |
Оратор выступает в этом Комитете, с тем чтобы сообщить об этом стремлении, и его присутствие опровергает мнение тех, кто говорит о маргинализации некоторых сахарцев. |
It is further proposed to convene a small expert group before the end of 2012 to peer review and refine the initial study. |
Предлагается далее созвать к концу 2012 года небольшую группу экспертов, чтобы проанализировать и доработать это первоначальное исследование. |