The Committee requests that the handbook be provided to Member States for timely comment before completion of the final draft. |
Комитет просит предоставить это пособие для государств-членов, с тем чтобы они могли своевременно высказать свои замечания до завершения работы над окончательным проектом. |
This implies that the present provisions are in need of change to better reflect the situation that prevailed before 1997. |
Это означает, что действующие в настоящее время требования необходимо изменить, с тем чтобы они лучше отражали положение, которое существовало до 1997 года. |
It expressed the wish that other donors pledge their support before the commencement of the exercise. |
Он выразил пожелание, чтобы до начала учений появились другие доноры, которые предоставили бы свою помощь. |
The Committee recommended that Singapore lift the prohibition and take measures to enable domestic workers to give evidence against their employers before leaving the country. |
Комитет рекомендовал Сингапуру отменить упомянутый запрет и принять меры к тому, чтобы выполняющие домашнюю работу лица получили возможность давать показания против своих работодателей, прежде чем они покинут эту страну. |
The Advisory Committee had been right to request that funding should be secured before the renovation began. |
Консультативный комитет справедливо подчеркивает необходимость того, чтобы работы не начинались, пока не будет обеспечено их финансирование. |
In this connection, we believe it is imperative that all States and individuals should stand as equals before international law. |
В этой связи мы считаем необходимым, чтобы все государства и физические лица были равны перед международным правом. |
He also encouraged regional groups to meet before 11 March in order to facilitate agreement. |
Кроме того, он призвал региональные группы собраться до 11 марта, с тем чтобы облегчить достижение согласия. |
We therefore attach importance to ensuring that before elections take place, displaced persons and refugees are able to return to Kosovo. |
Поэтому мы придаем такое значение задаче обеспечить, чтобы еще до выборов беженцы и перемещенные лица могли вернуться в Косово. |
But before I finish, allow me to take advantage of this occasion to raise two issues. |
Но в заключение позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы упомянуть два вопроса. |
So I would say that Ethiopia, like before, wants peace in order to concentrate on alleviating poverty. |
Поэтому я бы сказал, что Эфиопия, как и раньше, желает мира, для того чтобы сосредоточиться на ликвидации нищеты. |
But there is a long way to go before those capacities reach the level required. |
Однако для того чтобы этот потенциал вышел на необходимый уровень, предстоит еще немало сделать. |
The challenge before African countries and peoples and the international community is to ensure that growth and poverty reduction permeate the continent. |
Задача, стоящая перед африканскими странами и народами и международным сообществом, состоит в обеспечении того, чтобы процессы роста и сокращения масштабов нищеты охватили весь континент. |
We would welcome further consultations on this issue before the Council takes a decision on it. |
Мы хотели бы также, чтобы были проведены дальнейшие консультации по этому вопросу, прежде чем Совет примет по нему решение. |
Germany was strongly committed to preventing trafficking in human beings before victims left their States of origin. |
Германия решительно привержена тому, чтобы операции по торговле людьми пресекались еще до момента выезда потерпевших из государств их происхождения. |
More time is required before measurable results can be expected. |
Потребуется больше времени для того, чтобы получить ощутимые результаты. |
In the light of recent developments, however the referendum is unlikely to be implemented before 2002. |
Однако в свете последних событий маловероятно, чтобы референдум удалось провести до 2002 года. |
The international community is determined to see indicted war criminals - especially Radovan Karadzic and Ratko Mladic - face justice before the ICTY. |
Международное сообщество преисполнено решимости сделать так, чтобы обвиняемые в военных преступлениях - и особенно Радован Караджич и Ратко Младич - предстали перед МБТЮ. |
Outstanding issues of timeliness, data detail, data transmission formats and reliability need to be resolved before this overlap can be eliminated. |
Для того чтобы ликвидировать данное дублирование, предварительно необходимо решить существующие проблемы, связанные со своевременностью, уровнем детализации, форматами передачи и надежностью данных. |
Last year, he appeared before the Senate Committee on Appropriations to make his case known. |
В прошлом году гражданин Аллен предстал перед финансовым комитетом сената, чтобы изложить суть своего дела. |
Today the international community possesses, as never before, the means and collective influence to ensure compliance and protection. |
Сегодня у международного сообщества как никогда ранее есть средства и коллективное влияние для того, чтобы обеспечить соблюдение требований и защиту детей. |
We withdrew our troops to their May 1998 position well before the deadline, in a scrupulous manner. |
Мы скрупулезно проследили за тем, чтобы наши войска были задолго до установленного срока отведены на позицию, занимавшуюся ими в мае 1998 года. |
Where agencies needed to launch an appeal before the consolidated inter-agency appeal, they have sought the agreement of the Emergency Relief Coordinator. |
Когда было необходимо, чтобы учреждения обратились с призывом до межучрежденческого призыва к совместным действиям, они делали это с согласия Координатора чрезвычайной помощи. |
The Commission should exercise great caution so as not to become mired in complex, concrete cases before developing general criteria. |
Комиссия должна проявить величайшую осторожность, чтобы не погрязнуть в сложных конкретных случаях до разработки общих критериев. |
I recommend that UNIDO - on the basis of sound planning - concludes binding contracts with other VIC-based organizations before beginning common projects. |
Я реко-мендую, чтобы ЮНИДО заключала на основе продуманного планирования обязательные контракты с другими организациями, расположенными в ВМЦ, до начала осуществления совместных проектов. |
The purpose of these meetings was to hear a broad range of views from other interested parties before the Mission's departure. |
Цель этих встреч состояла в том, чтобы до отбытия Миссии ознакомиться с широким спектром мнений других заинтересованных сторон. |