It was under these circumstances that the facilitators proposed proximity talks before the end of March to continue the process of peacemaking. |
Именно в этих условиях посредники предложили провести непрямые переговоры до окончания марта, с тем чтобы продолжить процесс установления мира. |
Discussions on the scales of assessments should be concluded before consideration of the proposed programme budget began. |
Пятый комитет должен, по мере возможности, стремиться принимать к сведению доклады, по которым существует консенсус, с тем чтобы уделять больше времени более сложным вопросам. |
A number of outstanding issues still remain to be addressed before a comprehensive peace agreement can be agreed upon. |
Для того чтобы можно было заключить глобальное мирное соглашение, необходимо урегулировать ряд вопросов. |
However, more resources are required before the questions can be refined to fit ILO requirements. |
Однако, для того чтобы добиться соответствия требованиям МОТ, необходимо затратить дополнительные ресурсы. |
These standing committees have the power to summon Ministers and officials to appear before them to answer questions and provide information. |
Эти постоянные комитеты имеют право вызывать министров и должностных лиц, с тем чтобы получать от них разъяснения и соответствующую информацию. |
A broader discussion was first needed on basic principles before discussion on statutes and rules could be productive. |
Чтобы рассмотрение статутов и норм стало продуктивным, необходимо сначала провести более широкое обсуждение основополагающих принципов. |
Obviously, a certain time lag is unavoidable before the instituted policy produces results. |
Очевидно, на то, чтобы введенная политика принесла свои результаты, неизбежно должно уйти определенное время. |
Unofficial communication before notifying could assist in providing time to prepare for organizing public participation. |
Содействовать тому, чтобы было время для подготовки организационных мер по обеспечению участия общественности, могли бы неофициальные контакты на этапе, предшествующем уведомлению. |
The Treaty had been amended before and there was no good reason why it could not be amended again to reflect new realities. |
Этот Договор неоднократно подвергался модификациям, и нет никаких причин, почему он вновь не может быть модифицирован, с тем чтобы отразить новые реальности. |
Make a copy before entering any data so that blank forms are available for the next reporting period. |
Сделать копию до внесения любых данных, с тем чтобы оставались бланки для следующего отчетного периода. |
The view was expressed that the working group papers should be properly labelled and submitted to the secretariat of the Committee before being circulated. |
Было высказано пожелание, чтобы доклады рабочих групп были соответствующим образом обозначены и направлены секретариату Комитета до их распространения. |
We would have preferred that this issue be discussed more thoroughly before being brought to the General Assembly. |
Мы бы предпочли, чтобы этот вопрос прошел через более тщательное обсуждение, прежде чем выносить его на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
The requested additional staff are to review documents and resolve problems before documents are transferred in order to prevent delays. |
Испрашиваемый дополнительный персонал требуется для рассмотрения документов и решения проблем до их отсылки, с тем чтобы предотвратить задержки. |
That notice should be sufficient for him or his advisers to prepare representations before a decision is taken. |
Это уведомление должно быть достаточно заблаговременным для того, чтобы он или его консультанты могли подготовить свои представления до принятия решения. |
Every effort is being made to ensure that publications contain comprehensive, objective and equitable information about the issues before the Organization. |
Предпринимаются все усилия для обеспечения того, чтобы издания содержали всеобъемлющую, объективную и справедливую информацию о вопросах, находящихся на рассмотрении Организации. |
She stressed that documents must be distributed early enough to enable delegations to study them before the debates. |
Делегация Кубы настаивает на том, чтобы распространение документов производилось заблаговременно, что позволит делегациям ознакомиться с ними до начала дискуссии. |
Careful preparations would be necessary before the United Kingdom could expect substantive progress to be made. |
По мнению Соединенного Королевства, для того чтобы добиться существенного прогресса в этом направлении, потребуется провести тщательную подготовительную работу. |
We know that an important negotiating effort lies before us in order to satisfactorily complete our consideration of the two substantive items. |
Мы знаем, что нам предстоит приложить серьезные усилия в области переговоров для того, чтобы удовлетворительным образом завершить рассмотрение двух основных пунктов повестки дня. |
The aim of the project is to find a way of answering questions regarding gender equality before work on policymaking begins. |
Цель данного проекта состоит в том, чтобы найти способ ответить на вопросы, касающиеся гендерного равенства, прежде чем начнется выработка политических решений. |
Equality before courts and tribunals also requires that similar cases are dealt with in similar proceedings. |
Равенство перед судами и трибуналами требует также, чтобы сходные дела рассматривались в рамках сходных процедур. |
We therefore take this opportunity to lay before UNCTAD X our perspective on the current state of globalization and development. |
В этой связи мы пользуемся предоставившейся нам возможностью, чтобы предложить ЮНКТАД Х наше видение нынешнего состояния процесса глобализации и развития. |
The Bureau and the secretariat would try to identify a time when the Committee could discuss the issue before the end of the session. |
Бюро и секретариат постараются найти время, с тем чтобы Комитет мог обсудить этот вопрос до конца нынешней сессии. |
After his visit, the Government had extended an invitation to visit Guantánamo Bay for the purpose of observing proceedings before military commissions. |
После его посещения правительство пригласило его посетить Гуантанамо-Бей, с тем чтобы осуществлять наблюдение за ходом разбирательства дел в военных трибуналах. |
For these reasons, Mr. Karker consented to have his wife represent him before the Committee. |
По этим причинам г-н Каркер согласился на то, чтобы жена представляла его в Комитете. |
He also requested that the views of his Government be taken into consideration before further extensions of the project and during its implementation. |
Он также просил, чтобы мнения его правительства учитывались при решении вопроса о дальнейших продлениях проекта и в ходе его выполнения. |