Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
It was under these circumstances that the facilitators proposed proximity talks before the end of March to continue the process of peacemaking. Именно в этих условиях посредники предложили провести непрямые переговоры до окончания марта, с тем чтобы продолжить процесс установления мира.
Discussions on the scales of assessments should be concluded before consideration of the proposed programme budget began. Пятый комитет должен, по мере возможности, стремиться принимать к сведению доклады, по которым существует консенсус, с тем чтобы уделять больше времени более сложным вопросам.
A number of outstanding issues still remain to be addressed before a comprehensive peace agreement can be agreed upon. Для того чтобы можно было заключить глобальное мирное соглашение, необходимо урегулировать ряд вопросов.
However, more resources are required before the questions can be refined to fit ILO requirements. Однако, для того чтобы добиться соответствия требованиям МОТ, необходимо затратить дополнительные ресурсы.
These standing committees have the power to summon Ministers and officials to appear before them to answer questions and provide information. Эти постоянные комитеты имеют право вызывать министров и должностных лиц, с тем чтобы получать от них разъяснения и соответствующую информацию.
A broader discussion was first needed on basic principles before discussion on statutes and rules could be productive. Чтобы рассмотрение статутов и норм стало продуктивным, необходимо сначала провести более широкое обсуждение основополагающих принципов.
Obviously, a certain time lag is unavoidable before the instituted policy produces results. Очевидно, на то, чтобы введенная политика принесла свои результаты, неизбежно должно уйти определенное время.
Unofficial communication before notifying could assist in providing time to prepare for organizing public participation. Содействовать тому, чтобы было время для подготовки организационных мер по обеспечению участия общественности, могли бы неофициальные контакты на этапе, предшествующем уведомлению.
The Treaty had been amended before and there was no good reason why it could not be amended again to reflect new realities. Этот Договор неоднократно подвергался модификациям, и нет никаких причин, почему он вновь не может быть модифицирован, с тем чтобы отразить новые реальности.
Make a copy before entering any data so that blank forms are available for the next reporting period. Сделать копию до внесения любых данных, с тем чтобы оставались бланки для следующего отчетного периода.
The view was expressed that the working group papers should be properly labelled and submitted to the secretariat of the Committee before being circulated. Было высказано пожелание, чтобы доклады рабочих групп были соответствующим образом обозначены и направлены секретариату Комитета до их распространения.
We would have preferred that this issue be discussed more thoroughly before being brought to the General Assembly. Мы бы предпочли, чтобы этот вопрос прошел через более тщательное обсуждение, прежде чем выносить его на рассмотрение Генеральной Ассамблеи.
The requested additional staff are to review documents and resolve problems before documents are transferred in order to prevent delays. Испрашиваемый дополнительный персонал требуется для рассмотрения документов и решения проблем до их отсылки, с тем чтобы предотвратить задержки.
That notice should be sufficient for him or his advisers to prepare representations before a decision is taken. Это уведомление должно быть достаточно заблаговременным для того, чтобы он или его консультанты могли подготовить свои представления до принятия решения.
Every effort is being made to ensure that publications contain comprehensive, objective and equitable information about the issues before the Organization. Предпринимаются все усилия для обеспечения того, чтобы издания содержали всеобъемлющую, объективную и справедливую информацию о вопросах, находящихся на рассмотрении Организации.
She stressed that documents must be distributed early enough to enable delegations to study them before the debates. Делегация Кубы настаивает на том, чтобы распространение документов производилось заблаговременно, что позволит делегациям ознакомиться с ними до начала дискуссии.
Careful preparations would be necessary before the United Kingdom could expect substantive progress to be made. По мнению Соединенного Королевства, для того чтобы добиться существенного прогресса в этом направлении, потребуется провести тщательную подготовительную работу.
We know that an important negotiating effort lies before us in order to satisfactorily complete our consideration of the two substantive items. Мы знаем, что нам предстоит приложить серьезные усилия в области переговоров для того, чтобы удовлетворительным образом завершить рассмотрение двух основных пунктов повестки дня.
The aim of the project is to find a way of answering questions regarding gender equality before work on policymaking begins. Цель данного проекта состоит в том, чтобы найти способ ответить на вопросы, касающиеся гендерного равенства, прежде чем начнется выработка политических решений.
Equality before courts and tribunals also requires that similar cases are dealt with in similar proceedings. Равенство перед судами и трибуналами требует также, чтобы сходные дела рассматривались в рамках сходных процедур.
We therefore take this opportunity to lay before UNCTAD X our perspective on the current state of globalization and development. В этой связи мы пользуемся предоставившейся нам возможностью, чтобы предложить ЮНКТАД Х наше видение нынешнего состояния процесса глобализации и развития.
The Bureau and the secretariat would try to identify a time when the Committee could discuss the issue before the end of the session. Бюро и секретариат постараются найти время, с тем чтобы Комитет мог обсудить этот вопрос до конца нынешней сессии.
After his visit, the Government had extended an invitation to visit Guantánamo Bay for the purpose of observing proceedings before military commissions. После его посещения правительство пригласило его посетить Гуантанамо-Бей, с тем чтобы осуществлять наблюдение за ходом разбирательства дел в военных трибуналах.
For these reasons, Mr. Karker consented to have his wife represent him before the Committee. По этим причинам г-н Каркер согласился на то, чтобы жена представляла его в Комитете.
He also requested that the views of his Government be taken into consideration before further extensions of the project and during its implementation. Он также просил, чтобы мнения его правительства учитывались при решении вопроса о дальнейших продлениях проекта и в ходе его выполнения.