The Board recommends that UNEP ensure that all obligations cancelled before the end of the year are no longer recorded as unliquidated obligations. |
Комиссия рекомендует ЮНЕП обеспечить, чтобы все обязательства, списанные до конца года, больше не учитывались в качестве непогашенных обязательств. |
The working group would meet immediately before the Board's 2011 session, so that minimal meeting costs would be incurred. |
Рабочая группа проведет свою работу непосредственно перед началом сессии Правления в 2011 году, с тем чтобы свести соответствующие расходы к минимуму. |
The first objective was to bring before the Security Council the issue of illicit arms trafficking in Central Africa and to seek solutions. |
Первая цель заключалась в том, чтобы обеспечить учет Советом Безопасности развития ситуации с незаконным оборотом легких вооружений в Центральной Африке и поиск соответствующих решений. |
Each year, the conference will address a major United Nations issue to ensure that students have a voice on priority matters before the General Assembly. |
Каждый год участники конференции будут рассматривать один из важных вопросов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить учет мнения студентов по приоритетным проблемам, находящимся на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |
Much work remains to be done, however, before a concerted "delivering as one" response becomes a reality. |
Тем не менее, многое еще предстоит сделать для того, чтобы согласованные действия Организации Объединенных Наций как единого целого воплотились в реальность. |
It is therefore of importance that the cooling appliance has undergone a maintenance service before undergoing the 6 and 9 year ATP test. |
Поэтому важно, чтобы охлаждающее устройство проходило техническое обслуживание перед испытанием СПС по истечении шести- и девятилетнего периода его эксплуатации. |
Finally, the High Commissioner would like to urge that measures be taken to ensure that vulnerable persons before the courts are given special attention. |
Наконец, Верховный комиссар хотел бы настоятельно призвать к принятию мер для обеспечения того, чтобы в ходе судебных заседаний представителям уязвимых групп уделялось особое внимание. |
The challenges before us now are to sustain these results and increase the current momentum towards achieving our goals for 2015. |
Теперь наша задача состоит в том, чтобы сохранить достигнутые результаты и ускорить нынешние темпы достижения целей 2015 года. |
However, in some cases, these injunctions had been used to prevent a party from bringing an action before another arbitral tribunal. |
В то же время в ряде случаев такие запреты использовались для того, чтобы запретить сторонам представлять исковые требования в другой третейский суд. |
UNFPA agreed with the Board's reiterated recommendation to ensure that country offices complete and submit their nationally executed expenditure audit reports before the deadline. |
ЮНФПА согласился с повторной рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы страновые отделения вовремя подготавливали и представляли свои доклады о ревизии расходов на национальное исполнение проектов. |
Indeed, the truly rich are those who are rich in love: we do not need to become financially wealthy before helping others. |
Ведь, на самом деле, богатыми являются те, кто проявляет любовь: не нужно иметь много денег, чтобы помогать другим людям. |
The bill relating to the promotion and protection of human rights had gained much support both domestically and internationally, and required little further work before being passed. |
Законопроект, касающийся поощрения и защиты прав человека, получил широкую поддержку как в стране, так и за рубежом, и необходимо сделать еще совсем немного для того, чтобы он был принят. |
The pre-classifier outlet shall be configured with a means of bypassing any PM sample filter so that the pre-classifier flow can be stabilized before starting a test. |
Выходное отверстие предварительного сепаратора должно быть конфигурировано при помощи средства, позволяющего обходить любой фильтр для отбора проб ТЧ, с тем чтобы поток, проходящий через предварительный сепаратор, можно было стабилизировать до начала испытания. |
This reality of young women and the obstacles they face before even entering a classroom must be addressed to ensure that the goal of education for all is truly upheld. |
Необходимо решать эту проблему, затрагивающую молодых женщин, и устранять препятствия, с которыми они сталкиваются еще до того, как они входят в класс, чтобы обеспечить эффективное достижение цели всеобщего образования. |
An employer cannot discriminate against an applicant by requesting her to take a HIV and or pregnancy test before she is offered the job. |
Работодатель не может подвергать дискриминации претендентку на рабочее место, требуя, чтобы она сделала анализ на наличие ВИЧ-инфекции или беременности, прежде чем ей будет предложена работа. |
An extensive renewal and modernization of the data processing equipment in the police sector is required before the new Penal Code can enter into force. |
Для того чтобы новый Уголовный кодекс вступил в силу, необходимо повсеместно обновить и модернизировать имеющееся у полиции оборудование для обработки данных. |
These funds are earmarked for free, half-day, mandatory early development of children's talents in institutional childcare facilities during the last year before compulsory schooling begins. |
Эти средства выделяются для того, чтобы в течение последнего года перед началом обязательного школьного образования дошкольные учреждения ежедневно в течение половины дня бесплатно и в обязательном порядке занимались развитием способностей детей. |
This framework long hindered women's career development in science, requiring them to earn a doctoral degree before attaining the age of 35. |
Эти рамки в течение долгого времени мешали карьерному росту женщин в науке, требуя, чтобы они получили докторскую степень до достижения 35-летнего возраста. |
It was especially important to do so before the new Constitution was finalized, in order to ensure implementation of the Convention and women's rights. |
Это особенно важно сделать до завершения работы над новой Конституцией, с тем чтобы обеспечить осуществление Конвенции и прав женщин. |
The Government pays attention to ensuring equality for individuals before the law and the courts to ensure fair trial and due process of law for all. |
Правительство уделяет внимание вопросу обеспечения равенства лиц перед законом и судами, с тем чтобы обеспечить беспристрастное судебное разбирательство и надлежащее отправление правосудия для всех. |
Given the complexity of biodiversity, he urged participants to keep their focus on science, lest the task before them became insuperable. |
С учетом сложности вопросов биоразнообразия он настоятельно призвал участников сохранять концентрацию внимания на науке, с тем чтобы не сделать стоящую перед ними задачу непреодолимой. |
We suggest our local Census Field Managers contact these individuals a couple of months before Census day. |
Мы предлагаем, чтобы наши местные полевые руководители переписи связались с этими сотрудниками за пару месяцев до даты проведения переписи. |
They stressed the need to ensure that the necessary conditions for a credible and transparent electoral process were met before determining a new date for the presidential election. |
Они подчеркнули необходимость того, чтобы до установления новой даты президентских выборов были обеспечены необходимые условия для проведения заслуживающего доверия и транспарентного избирательного процесса. |
Furthermore, the Constitution required the State to discourage parochial and sectarian prejudice and guaranteed equal rights and equal treatment before the law to all citizens, including minorities. |
Кроме того, Конституция требует, чтобы государство боролось с пережитками прошлого и религиозными предрассудками и гарантировало равные права и равенство перед законом для всех граждан, включая меньшинства. |
While many say 10 days to two weeks before the meeting is ideal so they can consult colleagues appropriately, OIOS acknowledges that this is not always possible. |
Хотя многие говорят, что срок от 10 дней до двух недель до заседания был бы идеальным для того, чтобы они могли надлежащим образом консультироваться со своими коллегами, УСВН признает, что это не всегда возможно. |