Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
We also support the Conference consulting the example of prior years' practice before completing its programme of work, and holding informal discussions on pertinent items. Мы также выступаем за то, чтобы Конференция сверилась с примером практики прошлых лет, прежде чем дорабатывать свою программу работы и проводить неофициальные дискуссии по соответствующим пунктам.
It would, however, be useful if the experts could follow the Committee's work before that meeting. И все же было бы желательно, чтобы эти эксперты смогли прибыть для наблюдения за работой Комитета до этой встречи.
It would be fair for Committee members to wait and see what the actual results of those agreements were before criticizing them. Таким образом, было бы справедливо, чтобы члены Комитета подождали конкретных результатов от этих соглашений до того, как подвергать их критике.
For logistical reasons, a minimum of 300 Senegalese nationals had to be registered with a given consulate before a polling station could be opened in another country. По материально-техническим соображениям в соответствующем консульстве должно быть зарегистрировано не менее 300 граждан Сенегала, чтобы в зарубежной стране мог быть открыт избирательный участок.
AI recommended the abrogation of articles 509,520 bis and 527 of the Criminal Procedure Act and ensuring that all detainees are brought promptly before a judge. МА рекомендовала отменить статьи 509,520-бис и 527 Закона об уголовной процедуре и обеспечить, чтобы все задержанные безотлагательно представали перед судьей.
Article 19 obligates States to consult indigenous peoples in order to obtain their free, prior and informed consent before adopting and implementing legislative or administrative measures that may affect them. Статья 19 обязывает государства консультироваться с коренными народами, с тем чтобы заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут их затрагивать.
The challenges before us are too great to allow us to be derailed by attempts to incite conflict. Задачи, которые стоят перед нами, слишком важны, чтобы реагировать на попытки разжечь конфликт.
In health, we are increasing the scope of our results-based programme by more than $600 million until 2015 so that people have the benefits in their hands before the money flows. В области здравоохранения мы работаем над расширением масштабов наших программ, направленных на получение результатов, на более чем 600 млн. долл. США; эта работа рассчитана до 2015 года, с тем чтобы люди могли реально получить нематериальные выгоды до поступления денежных средств.
To make that statistic clear, before I have completed this address 30 children in Africa will have died of malaria. Чтобы пояснить эти статистические данные, скажу, что за время, которое истечет до конца моего выступления, в Африке еще 30 детей умрут от малярии.
In relation to comments regarding the Millennium Development Goals, the delegation noted that Brunei Darussalam was close to achieving them before 2015. Что касается целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, делегация Бруней-Даруссалама отметила, что страна близка к тому, чтобы достичь их до 2015 года.
But we are also more aware than ever before of the need to work together to change our world for the better. В то же время мы так же как никогда ранее ясно осознаем потребность работать сообща, с тем чтобы изменить наш мир к лучшему.
The Summit also noted that the Task Force will meet in a Strategic Forum before the end of 2009 to further examine the regional economic integration agenda. Участники Совещания также отметили, что Целевая группа соберется на свое заседание в рамках стратегического форума до конца 2009 года, для того чтобы продолжить рассмотрение региональной повестки дня, посвященной экономической интеграции.
My delegation has asked for the floor to make a brief comment on the statement by the Deputy Foreign Minister of South Korea just before. Моя делегация попросила слова для того, чтобы кратко прокомментировать прозвучавшее чуть раньше заявление заместителя министра иностранных дел Южной Кореи.
In addition, the de facto Government ordered schools to end the school year four weeks before the scheduled time, in order to prepare for the elections. Кроме того, правительство де-факто отдало школам распоряжение закончить учебный год на четыре недели раньше установленного срока, чтобы провести подготовку к выборам.
Most importantly, international human rights law requires that individuals have the right to challenge the lawfulness of their detention before a court. Наиболее важным является то, что международное право прав человека требует, чтобы лица обладали правом оспаривать правомерность их задержания в судебном порядке.
Both wheels shall be braked simultaneously up to the point reached before wheel lock, in order to achieve the maximum vehicle deceleration rate on the given test surface. Оба колеса должны затормаживаться одновременно до момента блокировки колес, с тем чтобы достичь максимального коэффициента замедления транспортного средства на данной испытательной поверхности.
In 1975, the then Government had passed the Evidence Decree to regulate the collection of evidence before and during proceedings to facilitate the administration of justice. В 1975 году правительство Ганы приняло Декрет о процедуре доказывания, призванный регламентировать сбор доказательств до и во время судебного разбирательства, чтобы содействовать отправлению правосудия.
The Chairman observed that the delegation might well wish to have time to consult the relevant article of the Vienna Convention on the Law of Treaties before answering that question. Председатель отмечает, что делегация, возможно, хотела бы, чтобы ей предоставили время для ознакомления с соответствующей статьей Венской конвенции о праве международных договоров, прежде чем дать ответ на заданный вопрос.
CoE-ECRI recommended that the authorities increase RAE children's attendance at pre-school facilities, to enable them to learn the Montenegrin language before entering elementary school. СЕ-ЕКРН рекомендовала властям повысить посещаемость детьми из числа РАЕ дошкольных учреждений, с тем чтобы обеспечить им возможность выучить черногорский язык до поступления в начальную школу.
Thirdly, the Parties must address unresolved issues such as providing long-term finance to enable developing countries to undertake urgent adaptation and mitigation actions before the finalization of the new instrument. В-третьих, стороны должны заниматься такими нерешенными вопросами, как предоставление долгосрочного финансирования, с тем чтобы дать возможность развивающимся странам принять срочные меры по адаптации и смягчению последствий до завершения работы над этим новым инструментом.
The proposal to Parliament is currently being prepared, with the goal of ratifying the Optional Protocol before the end of 2012 if possible. В настоящее время идет подготовка соответствующего предложения для Парламента, с тем чтобы по мере возможности ратифицировать Факультативный протокол до конца 2012 года.
States Parties shall ensure that all brokers are registered with the appropriate national authority before engaging in activities under the scope of the Treaty. Государства-участники принимают меры к тому, чтобы все брокеры, прежде чем заниматься деятельностью, входящей в сферу применения Договора, были зарегистрированы соответствующим национальным органом.
A key objective of the treaty is to ensure that international transfers of arms are subject to national risk assessment before authorizing a transfer of conventional arms. Одна из главных целей договора заключается в том, чтобы обеспечить проведение национальной оценки рисков, связанных с международными поставками оружия, до выдачи разрешения на передачу обычных вооружений.
Two days before the expert's arrival Laurent Gbagbo had been taken to the Korhogo hospital for an X-ray of his right arm. За два дня до прибытия эксперта он был доставлен в больницу Корого, для того чтобы сделать рентгеновский снимок правой руки.
Furthermore, access for non-staff personnel to the informal system should be designed in a way that would enable them to bring their cases before the Ombudsman. Кроме того, доступ внештатных сотрудников к неформальной системе должен быть разработан таким образом, чтобы они могли передавать свои дела на рассмотрение Омбудсмена.