We also support the Conference consulting the example of prior years' practice before completing its programme of work, and holding informal discussions on pertinent items. |
Мы также выступаем за то, чтобы Конференция сверилась с примером практики прошлых лет, прежде чем дорабатывать свою программу работы и проводить неофициальные дискуссии по соответствующим пунктам. |
It would, however, be useful if the experts could follow the Committee's work before that meeting. |
И все же было бы желательно, чтобы эти эксперты смогли прибыть для наблюдения за работой Комитета до этой встречи. |
It would be fair for Committee members to wait and see what the actual results of those agreements were before criticizing them. |
Таким образом, было бы справедливо, чтобы члены Комитета подождали конкретных результатов от этих соглашений до того, как подвергать их критике. |
For logistical reasons, a minimum of 300 Senegalese nationals had to be registered with a given consulate before a polling station could be opened in another country. |
По материально-техническим соображениям в соответствующем консульстве должно быть зарегистрировано не менее 300 граждан Сенегала, чтобы в зарубежной стране мог быть открыт избирательный участок. |
AI recommended the abrogation of articles 509,520 bis and 527 of the Criminal Procedure Act and ensuring that all detainees are brought promptly before a judge. |
МА рекомендовала отменить статьи 509,520-бис и 527 Закона об уголовной процедуре и обеспечить, чтобы все задержанные безотлагательно представали перед судьей. |
Article 19 obligates States to consult indigenous peoples in order to obtain their free, prior and informed consent before adopting and implementing legislative or administrative measures that may affect them. |
Статья 19 обязывает государства консультироваться с коренными народами, с тем чтобы заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут их затрагивать. |
The challenges before us are too great to allow us to be derailed by attempts to incite conflict. |
Задачи, которые стоят перед нами, слишком важны, чтобы реагировать на попытки разжечь конфликт. |
In health, we are increasing the scope of our results-based programme by more than $600 million until 2015 so that people have the benefits in their hands before the money flows. |
В области здравоохранения мы работаем над расширением масштабов наших программ, направленных на получение результатов, на более чем 600 млн. долл. США; эта работа рассчитана до 2015 года, с тем чтобы люди могли реально получить нематериальные выгоды до поступления денежных средств. |
To make that statistic clear, before I have completed this address 30 children in Africa will have died of malaria. |
Чтобы пояснить эти статистические данные, скажу, что за время, которое истечет до конца моего выступления, в Африке еще 30 детей умрут от малярии. |
In relation to comments regarding the Millennium Development Goals, the delegation noted that Brunei Darussalam was close to achieving them before 2015. |
Что касается целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, делегация Бруней-Даруссалама отметила, что страна близка к тому, чтобы достичь их до 2015 года. |
But we are also more aware than ever before of the need to work together to change our world for the better. |
В то же время мы так же как никогда ранее ясно осознаем потребность работать сообща, с тем чтобы изменить наш мир к лучшему. |
The Summit also noted that the Task Force will meet in a Strategic Forum before the end of 2009 to further examine the regional economic integration agenda. |
Участники Совещания также отметили, что Целевая группа соберется на свое заседание в рамках стратегического форума до конца 2009 года, для того чтобы продолжить рассмотрение региональной повестки дня, посвященной экономической интеграции. |
My delegation has asked for the floor to make a brief comment on the statement by the Deputy Foreign Minister of South Korea just before. |
Моя делегация попросила слова для того, чтобы кратко прокомментировать прозвучавшее чуть раньше заявление заместителя министра иностранных дел Южной Кореи. |
In addition, the de facto Government ordered schools to end the school year four weeks before the scheduled time, in order to prepare for the elections. |
Кроме того, правительство де-факто отдало школам распоряжение закончить учебный год на четыре недели раньше установленного срока, чтобы провести подготовку к выборам. |
Most importantly, international human rights law requires that individuals have the right to challenge the lawfulness of their detention before a court. |
Наиболее важным является то, что международное право прав человека требует, чтобы лица обладали правом оспаривать правомерность их задержания в судебном порядке. |
Both wheels shall be braked simultaneously up to the point reached before wheel lock, in order to achieve the maximum vehicle deceleration rate on the given test surface. |
Оба колеса должны затормаживаться одновременно до момента блокировки колес, с тем чтобы достичь максимального коэффициента замедления транспортного средства на данной испытательной поверхности. |
In 1975, the then Government had passed the Evidence Decree to regulate the collection of evidence before and during proceedings to facilitate the administration of justice. |
В 1975 году правительство Ганы приняло Декрет о процедуре доказывания, призванный регламентировать сбор доказательств до и во время судебного разбирательства, чтобы содействовать отправлению правосудия. |
The Chairman observed that the delegation might well wish to have time to consult the relevant article of the Vienna Convention on the Law of Treaties before answering that question. |
Председатель отмечает, что делегация, возможно, хотела бы, чтобы ей предоставили время для ознакомления с соответствующей статьей Венской конвенции о праве международных договоров, прежде чем дать ответ на заданный вопрос. |
CoE-ECRI recommended that the authorities increase RAE children's attendance at pre-school facilities, to enable them to learn the Montenegrin language before entering elementary school. |
СЕ-ЕКРН рекомендовала властям повысить посещаемость детьми из числа РАЕ дошкольных учреждений, с тем чтобы обеспечить им возможность выучить черногорский язык до поступления в начальную школу. |
Thirdly, the Parties must address unresolved issues such as providing long-term finance to enable developing countries to undertake urgent adaptation and mitigation actions before the finalization of the new instrument. |
В-третьих, стороны должны заниматься такими нерешенными вопросами, как предоставление долгосрочного финансирования, с тем чтобы дать возможность развивающимся странам принять срочные меры по адаптации и смягчению последствий до завершения работы над этим новым инструментом. |
The proposal to Parliament is currently being prepared, with the goal of ratifying the Optional Protocol before the end of 2012 if possible. |
В настоящее время идет подготовка соответствующего предложения для Парламента, с тем чтобы по мере возможности ратифицировать Факультативный протокол до конца 2012 года. |
States Parties shall ensure that all brokers are registered with the appropriate national authority before engaging in activities under the scope of the Treaty. |
Государства-участники принимают меры к тому, чтобы все брокеры, прежде чем заниматься деятельностью, входящей в сферу применения Договора, были зарегистрированы соответствующим национальным органом. |
A key objective of the treaty is to ensure that international transfers of arms are subject to national risk assessment before authorizing a transfer of conventional arms. |
Одна из главных целей договора заключается в том, чтобы обеспечить проведение национальной оценки рисков, связанных с международными поставками оружия, до выдачи разрешения на передачу обычных вооружений. |
Two days before the expert's arrival Laurent Gbagbo had been taken to the Korhogo hospital for an X-ray of his right arm. |
За два дня до прибытия эксперта он был доставлен в больницу Корого, для того чтобы сделать рентгеновский снимок правой руки. |
Furthermore, access for non-staff personnel to the informal system should be designed in a way that would enable them to bring their cases before the Ombudsman. |
Кроме того, доступ внештатных сотрудников к неформальной системе должен быть разработан таким образом, чтобы они могли передавать свои дела на рассмотрение Омбудсмена. |