The challenge before us is to look for opportunities to enhance that partnership and areas in which to do so. |
Стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы изыскивать возможности и области, где существуют такие возможности, для совершенствования сотрудничества. |
His delegation found draft guideline 2.6.14 unacceptable; States and international organizations should wait until a reservation was made in order to determine its extent before deciding whether to object to it. |
Делегация оратора считает проект руководящего положения 2.6.14 неприемлемым; прежде чем решать, следует ли формулировать возражение против оговорки, государства и международные организации должны дождаться, пока оговорка будет сделана, чтобы определить пределы ее действия. |
Our focus was on how we could bring added value, not on repeating what had been said before. |
Мы стремились к тому, чтобы привнести нечто новое и полезное, не повторяя сказанного ранее. |
OHCHR should not only be allowed, but also even encouraged, to bring any human rights issue before the Committee, whether or not a specific report had been requested. |
Представление докладов УВКПЧ должно не только быть разрешено, но и должно поощряться, с тем чтобы представлять любые вопросы, связанные с правами человека, на рассмотрение Комитета, независимо от того запрошен или нет конкретный доклад. |
Let us make sure that the Brahimi report does not gather dust on library shelves but is put into practice before we meet again next year. |
Давайте позаботимся о том, чтобы доклад Брахими не пылился на полках библиотеки, а претворим его в жизнь еще до того, как вновь соберемся в следующем году. |
It would be very useful to hear the views of the High Commissioner for Human Rights on her reasons for wishing to submit the two reports before taking a decision. |
По мнению оратора, осведомленность о точке зрения Верховного комиссара по правам человека в отношении причин, побудивших ее представить эти доклады, было бы очень полезным, для того чтобы занять определенную позицию по этому вопросу. |
The Guide, consequently, recommends that reclamation rights do not have priority unless they are exercised before a competing security right has become effective against third parties. |
Следовательно, в Руководстве содержится рекомендация о том, чтобы права на возвращение не обладали приоритетом, если только они не реализуются до придания конкурирующему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
The necessary procedures are under way to take account of all the Committee's concerns in the draft criminal code currently before the National Assembly. |
В настоящее время прилагаются необходимые меры для того, чтобы учесть все пожелания Комитета в этой связи в проекте Уголовного кодекса, находящегося на рассмотрении в Национальном собрании. |
Article 37 stipulated that in handling such cases public security organs should inform criminal suspects that approval was required before they could engage the services of a lawyer. |
Статья 37 предусматривает, что при рассмотрении таких дел органы государственной безопасности должны информировать лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, о необходимости получения предварительного разрешения для того, чтобы воспользоваться услугами адвокатов. |
If the expulsion order is upheld, he will be given 24 hours to appeal the decision before the third chamber of the Supreme Court of Justice. |
В случае решения о высылке, у украинца будет 24 часа, чтобы обжаловать это решение в Третьей палате Верховного суда. |
In the meantime, we have also noted that we still have a long way to go before achieving the goals defined in the ICPD Programme of Action. |
А пока мы также отмечаем, что нам еще предстоит пройти долгий путь для того, чтобы достичь целей, намеченных в Программе действий МКНР. |
It had recently demanded that Parliament should be convened within 60 days, before 21 August 1998, threatening further steps if its demand was not met. |
Недавно НЛД потребовала, чтобы к 21 августа 1998 года, т.е. 60-дневный срок, был созван парламент, угрожая принять новые меры, если это требование не будет удовлетворено. |
She underlines the urgency of this request, especially since a period of time would be required before a third Trial Chamber is fully functional. |
Она подчеркивает настоятельный характер этой просьбы, особо указывая на то, что потребуется некоторое время для того, чтобы третья судебная камера начала функционировать в полном объеме. |
An intersessional working group could, he thought, be very useful if given the right terms of reference, and for maximum efficiency should meet one week before the session. |
Межсессионная рабочая группа, как ему думается, могла бы сыграть очень полезную роль, будь она наделена верным кругом ведения, а чтобы обеспечить максимум эффективности, ей следовало бы собираться за неделю до сессии. |
At the same time, now, more than ever before, we must cooperate to protect our global environment. |
В то же время сейчас как никогда ранее мы должны развивать сотрудничество для того, чтобы обеспечить защиту нашей окружающей среды в глобальном масштабе. |
If, however, a State secret is involved, the suspect must receive permission from the investigating authority before he can engage a lawyer. |
В то же время, если речь идет о государственной тайне, то подозреваемый, для того чтобы прибегнуть к помощи адвоката, должен получить разрешение следственного органа . |
The consultations were expected to finalize work on this item before mid-April in order to report back to the Board at its forty-first executive session. |
Предполагалось, что работа над этим пунктом в рамках консультаций будет завершена до середины апреля, с тем чтобы Совет мог получить отчет на своей сорок первой исполнительной сессии. |
In order to enter into force around the world before 2013, the Copenhagen agreement must meet the political requirements of all participating countries. |
Для того чтобы копенгагенское соглашение вступило в силу во всем мире до 2013 года, она должно отвечать политическим требованиям всех участвующих стран. |
Financial cooperation to facilitate the capacity of the commodity-dependent countries to manage the sharp declines in commodity export earnings was needed more than ever before. |
Сегодня как никогда важно осуществлять финансовое сотрудничество со странами - производителями сырьевых товаров, для того чтобы они смогли преодолеть четко выраженное сокращение поступлений такого рода. |
First of all, there was the possibility that the persons concerned should appear before an existing Cambodian court, which would conduct the trial on its own. |
Прежде всего, есть вариант того, чтобы лица предстали перед существующим судом Камбоджи, который проведет судебный процесс самостоятельно. |
Indeed, a number of stock exchanges require that the issuing company have some established record over a certain minimum period before being permitted to issue negotiable instruments. |
Так, некоторые фондовые биржи требуют, чтобы компания-эмитент уже имела соответствующую устоявшуюся репутацию в течение определенного минимального периода времени, прежде чем ей будет разрешено осуществлять эмиссию оборотных долговых обязательств. |
In these exceptional cases it may be advisable to require that the initial investors seek the prior consent of the contracting authority before transferring their equity participation. |
В этих исключительных случаях, возможно, было бы целесообразным потребовать, чтобы первоначальные инвесторы заручились предварительным согласием органа, выдавшего подряд, до передачи своей доли акций. |
In order for the event to be successful, a clear and specific list of the questions to be resolved before the substantive discussions began was needed. |
Для того чтобы эта встреча завершилась успехом, необходим четкий и конкретный список вопросов, которые нужно разрешить до начала основных обсуждений. |
Party leaders may not become sufficiently attuned to the needs of China's people to respond to problems like corruption, environmental degradation, or peasant unrest before crises make them unsolvable. |
Партийные лидеры могут не понимать нужды народа в достаточной степени для того чтобы реагировать на такие проблемы, как коррупция, ухудшение экологической ситуации или крестьянские восстания, до того, как кризис может сделать их неразрешимыми. |
The challenge before the international community is to adopt and implement, as a matter of urgency, concrete measures to mitigate the negative consequences of globalization on African economies. |
Задача международного сообщества состоит в том, чтобы принять и осуществить в неотложном порядке конкретные меры с целью смягчения негативных последствий глобализации для экономики африканских стран. |