Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
The challenge before us is to look for opportunities to enhance that partnership and areas in which to do so. Стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы изыскивать возможности и области, где существуют такие возможности, для совершенствования сотрудничества.
His delegation found draft guideline 2.6.14 unacceptable; States and international organizations should wait until a reservation was made in order to determine its extent before deciding whether to object to it. Делегация оратора считает проект руководящего положения 2.6.14 неприемлемым; прежде чем решать, следует ли формулировать возражение против оговорки, государства и международные организации должны дождаться, пока оговорка будет сделана, чтобы определить пределы ее действия.
Our focus was on how we could bring added value, not on repeating what had been said before. Мы стремились к тому, чтобы привнести нечто новое и полезное, не повторяя сказанного ранее.
OHCHR should not only be allowed, but also even encouraged, to bring any human rights issue before the Committee, whether or not a specific report had been requested. Представление докладов УВКПЧ должно не только быть разрешено, но и должно поощряться, с тем чтобы представлять любые вопросы, связанные с правами человека, на рассмотрение Комитета, независимо от того запрошен или нет конкретный доклад.
Let us make sure that the Brahimi report does not gather dust on library shelves but is put into practice before we meet again next year. Давайте позаботимся о том, чтобы доклад Брахими не пылился на полках библиотеки, а претворим его в жизнь еще до того, как вновь соберемся в следующем году.
It would be very useful to hear the views of the High Commissioner for Human Rights on her reasons for wishing to submit the two reports before taking a decision. По мнению оратора, осведомленность о точке зрения Верховного комиссара по правам человека в отношении причин, побудивших ее представить эти доклады, было бы очень полезным, для того чтобы занять определенную позицию по этому вопросу.
The Guide, consequently, recommends that reclamation rights do not have priority unless they are exercised before a competing security right has become effective against third parties. Следовательно, в Руководстве содержится рекомендация о том, чтобы права на возвращение не обладали приоритетом, если только они не реализуются до придания конкурирующему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон.
The necessary procedures are under way to take account of all the Committee's concerns in the draft criminal code currently before the National Assembly. В настоящее время прилагаются необходимые меры для того, чтобы учесть все пожелания Комитета в этой связи в проекте Уголовного кодекса, находящегося на рассмотрении в Национальном собрании.
Article 37 stipulated that in handling such cases public security organs should inform criminal suspects that approval was required before they could engage the services of a lawyer. Статья 37 предусматривает, что при рассмотрении таких дел органы государственной безопасности должны информировать лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, о необходимости получения предварительного разрешения для того, чтобы воспользоваться услугами адвокатов.
If the expulsion order is upheld, he will be given 24 hours to appeal the decision before the third chamber of the Supreme Court of Justice. В случае решения о высылке, у украинца будет 24 часа, чтобы обжаловать это решение в Третьей палате Верховного суда.
In the meantime, we have also noted that we still have a long way to go before achieving the goals defined in the ICPD Programme of Action. А пока мы также отмечаем, что нам еще предстоит пройти долгий путь для того, чтобы достичь целей, намеченных в Программе действий МКНР.
It had recently demanded that Parliament should be convened within 60 days, before 21 August 1998, threatening further steps if its demand was not met. Недавно НЛД потребовала, чтобы к 21 августа 1998 года, т.е. 60-дневный срок, был созван парламент, угрожая принять новые меры, если это требование не будет удовлетворено.
She underlines the urgency of this request, especially since a period of time would be required before a third Trial Chamber is fully functional. Она подчеркивает настоятельный характер этой просьбы, особо указывая на то, что потребуется некоторое время для того, чтобы третья судебная камера начала функционировать в полном объеме.
An intersessional working group could, he thought, be very useful if given the right terms of reference, and for maximum efficiency should meet one week before the session. Межсессионная рабочая группа, как ему думается, могла бы сыграть очень полезную роль, будь она наделена верным кругом ведения, а чтобы обеспечить максимум эффективности, ей следовало бы собираться за неделю до сессии.
At the same time, now, more than ever before, we must cooperate to protect our global environment. В то же время сейчас как никогда ранее мы должны развивать сотрудничество для того, чтобы обеспечить защиту нашей окружающей среды в глобальном масштабе.
If, however, a State secret is involved, the suspect must receive permission from the investigating authority before he can engage a lawyer. В то же время, если речь идет о государственной тайне, то подозреваемый, для того чтобы прибегнуть к помощи адвоката, должен получить разрешение следственного органа .
The consultations were expected to finalize work on this item before mid-April in order to report back to the Board at its forty-first executive session. Предполагалось, что работа над этим пунктом в рамках консультаций будет завершена до середины апреля, с тем чтобы Совет мог получить отчет на своей сорок первой исполнительной сессии.
In order to enter into force around the world before 2013, the Copenhagen agreement must meet the political requirements of all participating countries. Для того чтобы копенгагенское соглашение вступило в силу во всем мире до 2013 года, она должно отвечать политическим требованиям всех участвующих стран.
Financial cooperation to facilitate the capacity of the commodity-dependent countries to manage the sharp declines in commodity export earnings was needed more than ever before. Сегодня как никогда важно осуществлять финансовое сотрудничество со странами - производителями сырьевых товаров, для того чтобы они смогли преодолеть четко выраженное сокращение поступлений такого рода.
First of all, there was the possibility that the persons concerned should appear before an existing Cambodian court, which would conduct the trial on its own. Прежде всего, есть вариант того, чтобы лица предстали перед существующим судом Камбоджи, который проведет судебный процесс самостоятельно.
Indeed, a number of stock exchanges require that the issuing company have some established record over a certain minimum period before being permitted to issue negotiable instruments. Так, некоторые фондовые биржи требуют, чтобы компания-эмитент уже имела соответствующую устоявшуюся репутацию в течение определенного минимального периода времени, прежде чем ей будет разрешено осуществлять эмиссию оборотных долговых обязательств.
In these exceptional cases it may be advisable to require that the initial investors seek the prior consent of the contracting authority before transferring their equity participation. В этих исключительных случаях, возможно, было бы целесообразным потребовать, чтобы первоначальные инвесторы заручились предварительным согласием органа, выдавшего подряд, до передачи своей доли акций.
In order for the event to be successful, a clear and specific list of the questions to be resolved before the substantive discussions began was needed. Для того чтобы эта встреча завершилась успехом, необходим четкий и конкретный список вопросов, которые нужно разрешить до начала основных обсуждений.
Party leaders may not become sufficiently attuned to the needs of China's people to respond to problems like corruption, environmental degradation, or peasant unrest before crises make them unsolvable. Партийные лидеры могут не понимать нужды народа в достаточной степени для того чтобы реагировать на такие проблемы, как коррупция, ухудшение экологической ситуации или крестьянские восстания, до того, как кризис может сделать их неразрешимыми.
The challenge before the international community is to adopt and implement, as a matter of urgency, concrete measures to mitigate the negative consequences of globalization on African economies. Задача международного сообщества состоит в том, чтобы принять и осуществить в неотложном порядке конкретные меры с целью смягчения негативных последствий глобализации для экономики африканских стран.