If deemed adequate, the application will have to be further tested and any necessary modifications made before any roll-out and training. |
Если приложение будет соответствовать предъявляемым требованиям, то оно пройдет дальнейшее тестирование, чтобы внести все необходимые изменения до его внедрения и организации учебной подготовки. |
That dream is to succeed in making Chile, before the end of this decade, a country able to defeat poverty, to defeat underdevelopment and to create opportunities for material and spiritual development for all of its children, which Chile has never before known. |
Эта мечта состоит в том, чтобы превратить Чили до конца этого десятилетия в страну, способную ликвидировать нищету, отсталость и создать для всех своих детей такие возможности для духовного и физического развития, которых Чили никогда еще не знала. |
Nevertheless, it had some concerns about the priority given to studying inter-State rights and obligations before the rights and obligations of States towards affected persons and would prefer for the latter to be determined before the former were discussed. |
Тем не менее делегация испытывает некоторую обеспокоенность по поводу приоритета, предоставленного изучению межгосударственных прав и обязанностей, перед правами и обязанностями государств в отношении затрагиваемых лиц, и предпочла бы, чтобы последнее было определено до обсуждения первого. |
Based on the comments from delegations and presentations made both before and during the Meeting of Experts, the Coordinator revised the Template and requested additional comments and made suggestions so that it could be finalized before the Second Conference. |
Исходя из комментариев делегаций и презентаций, сделанных как до, так и в ходе Совещания экспертов, Координатор пересмотрел шаблон и запросил дополнительные комментарии и внес предложения с тем, чтобы его можно было доработать до второй Конференции. |
You know, I think back to before all this, before you, and I don't ever see it going back to normal. |
Знаешь, я всё думаю о временах до всего этого, до вас, и я не вижу, чтобы всё становилось на свои места. |
The CoE-Commissioner encouraged Slovenia to review the procedures for retaining foreigners prior to expulsion so as to enable appeals to be promptly lodged before the Administrative Courts, without having to pass through a prior administrative appeal before the Ministry of Interior. |
Комиссар СЕ призвал Словению пересмотреть процедуры задержания иностранцев перед их высылкой, с тем чтобы позволить им оперативно направлять апелляции в административные суды, без обязательного предварительного обжалования в Министерстве внутренних дел. |
The State party should strengthen the measures aimed at expediting all cases before national courts and tribunals, so as to avoid long periods of pre-trial detention. |
Государству-участнику следует принять более решительные меры для ускорения рассмотрения всех находящихся в национальных судах и трибуналах дел, с тем чтобы избежать содержания людей до суда под стражей в течение длительного времени. |
In particular, the State party should take all necessary steps to ensure that provisions of the Convention that give rise to extraterritorial jurisdiction can be directly applied before domestic courts. |
В частности, государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы положения Конвенции, которые служат основанием для возникновения экстратерриториальной юрисдикции, могли непосредственно применяться в национальных судах. |
The Internal Justice Council has proposed that a code of conduct for legal representatives who appear before the Tribunals should be prepared under its auspices and presented to the General Assembly. |
Совет по внутреннему правосудию предлагает, чтобы кодекс поведения юридических представителей, выступающих в Трибуналах, был подготовлен под его эгидой и представлен Генеральной Ассамблее. |
During regular sessions of the Human Rights Council, efforts should be made to ensure that the written statements of special procedures mandate holders, independent experts and panellists are made available on the Council extranet approximately 30 minutes before their delivery before the Council plenary. |
В ходе очередных сессий Совета по правам человека следует предпринять усилия для того, чтобы письменные заявления мандатариев специальных процедур, независимых экспертов и участников групповых обсуждений поступали в экстранет Совета примерно за 30 минут до их распространения на пленарных заседаниях Совета. |
There was no reason for the other annex 2 States to wait for the United States before completing their own ratification processes. |
Государствам, указанным в приложении 2, нет никакой необходимости дожидаться принятия Соединенными Штатами соответствующих шагов, чтобы завершить собственные процедуры ратификации. |
For example, Singapore sends in-principle approval letters to migrant workers before they enter the country so as to highlight work permit conditions. |
Например, Сингапур направляет работникам-мигрантам письма с принципиальным согласием до того, как они приезжают в страну, с тем чтобы разъяснить условия получения разрешения на работу. |
Some suggested that further guidance documents should be concise and specific and that draft guidance documents should be shared with parties before being finalized. |
Некоторые представители предложили, чтобы дальнейшие руководящие документы были более сжатыми и конкретными и чтобы проекты руководящих документов доводились до сведения Сторон до их окончательного утверждения. |
Another is simply to reduce the voting age, so as to draw young people into the democratic system before they can grow weary of it. |
Другая идея - просто снизить избирательный возраст, с тем чтобы вовлечь молодых людей в демократическую систему, прежде чем они от нее устанут. |
More broadly, there may be a need to consider whether more due diligence needs to be conducted to assess the capabilities of external parties before entering into relationships. |
Если говорить в более широком плане, то, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о целесообразности заблаговременного проведения более комплексной проверки внешних сторон, с тем чтобы оценить их возможности еще до заключения соглашений с ними. |
Seriously concerned with the situation, the European Union had requested clarification before joining consensus, and had received positive signals that all efforts would be made to absorb the budget implications. |
Будучи серьезно озабочен сложившейся ситуацией, Европейский союз, прежде чем присоединяться к консенсусу, попросил представить соответствующие разъяснения и получил позитивные заверения в том, что будут предприняты все усилия для того, чтобы покрыть возникшие дополнительные потребности в ресурсах. |
The asset management section established at the Centre during 2012/13 is enforcing the requirement that missions take full account of assets already in stock before making requisitions. |
Секция управления имуществом, созданная при Центре в 2012/13 году, следит за выполнением требования о том, чтобы миссии до подачи заявок на закупку в полной мере учитывали то имущество, которое уже имеется у них на складе. |
The Board recommends that the Administration strengthen its monitoring of the status of the allotment of missions and ensure that proper approval is obtained before redeployments are made between groups and classes. |
Комиссия рекомендует Администрации усилить контроль за распределением бюджетных средств миссий и обеспечить, чтобы соответствующее разрешение испрашивалось до перераспределения ассигнований между группами и категориями расходов. |
More time is needed to reflect upon the issues at hand and to gather adequate and credible first-hand information by way of a country visit before embarking on a substantive report. |
Прежде чем можно будет составить доклад по существу вопроса, необходимо дополнительное время для того, чтобы провести анализ имеющихся проблем, а также собрать адекватную и достоверную информацию «из первых рук» в ходе поездки в страну. |
Moreover, it is important that all legal representatives appearing before any tribunal, including the United Nations Tribunals, be seen to be treated equally. |
Кроме того, важно, чтобы отношение ко всем юридическим представителям, выступающим перед любым трибуналом, в том числе перед трибуналами Организации Объединенных Наций, было равным. |
Efforts are now under way to secure funding approval from the respective capitals in order to initiate financing agreements with the Secretariat before 31 December 2014. |
В настоящее время предпринимаются усилия для получения одобрения на финансирование из соответствующих столиц, с тем чтобы заключить с Секретариатом соглашение о финансировании до 31 декабря 2014 года. |
The Special Committee requests an update on progress in the development of the Integrated Conduct and Discipline Framework, before the next substantive session in 2015. |
Специальный комитет просит, чтобы до его следующей основной сессии (в 2015 году) были представлены свежие данные о сводной базе по вопросам поведения и дисциплины. |
The survey aimed to assess people's views on a range of justice and security matters before the actual roll-out or strengthening of specific services. |
Цель исследования состояла в том, чтобы проанализировать мнения общественности по целому ряду вопросов правосудия и безопасности до фактического создания или укрепления конкретных служб. |
The closer engagement initiated by the legislature and the Constitution Review Committee is particularly important, given the need for legislative approval of proposed amendments before they go to referendum. |
Особо важное значение имеет более тесное взаимодействие, инициированное законодательным органом и Комитетом по конституционному обзору, с учетом необходимости того, чтобы законодательный орган одобрил предлагаемые поправки до того, как они будут вынесены на референдум. |
Likewise, noted another interlocutor, the permanent members were quite capable of putting pressure on one's capital to try to get their way on matters before the Council. |
Точно так же, отметил другой участник дискуссии, постоянные члены вполне способны оказать давление на столицу той или иной страны, чтобы настоять на своем в вопросах, которые находятся на рассмотрении Совета. |