They suggested improved planning of meetings to allow for adequate preparation and consultation time, and review of reports before the close of meetings. |
Они предложили усовершенствовать процесс планирования совещаний, с тем чтобы отводить достаточно времени для их подготовки и консультаций, а также обеспечить рассмотрение докладов до закрытия совещаний. |
Again, we must not let politics get in the way of the difficult management task we have before us. |
Повторяю, что мы не должны допускать того, чтобы политические соображения привносились в рассмотрение трудной задачи в области управления, с которой мы сталкиваемся. |
We continue to hold the view that the status process should proceed steadily and swiftly, with a decisive solution before the end of 2006. |
Мы по-прежнему считаем, что процесс определения статуса должен неуклонно и быстро осуществляться, с тем чтобы до конца 2006 года можно было добиться окончательного решения. |
Mr. Ramos-Horta: I am here again before the Council to argue for a modest yet robust United Nations presence in Timor-Leste from May 2006 to May 2007. |
Г-н Жозе Рамуш Орта: Я вновь выступаю здесь сегодня, чтобы призвать к сохранению небольшого, но эффективного присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти начиная с мая 2006 года по май 2007 года. |
Free, prior and informed consent must be obtained before the approval of any project affecting our lands, territories and other resources. |
Мы требуем того, чтобы основой принятия или утверждения любых проектов или видов деятельности, влияющих на наши земли, территории и другие ресурсы, стал принцип свободного предварительного и осведомленного согласия. |
As outlined before, the guidelines are designed to assist Governments, development agencies and other practitioners in formulating, implementing and monitoring poverty reduction strategies within a human rights framework. |
Как было подчеркнуто выше, руководящие принципы разработаны для того, чтобы оказывать помощь правительствам, организациям, занимающимся вопросами развития, и практическим работникам в формулировании стратегий по борьбе с нищетой, их осуществлении и контроле над их осуществлением с точки зрения прав человека. |
It emphasized the need to implement resolution 1559 and deeply regretted that so much time had been spent before the Council could act. |
В заявлении подчеркивалась необходимость выполнения резолюции 1559 и выражалось глубокое сожаление в связи с тем, что Совету потребовалось столько времени для того, чтобы начать действовать. |
There had been several recent instances of managers informing staff representatives of decisions rather than giving them an opportunity to offer advice before the decision was taken. |
Недавно имел место ряд случаев, когда руководители информировали представителей персонала о решениях вместо того, чтобы предоставить им возможность высказать рекомендации до их принятия. |
We would like the importance of protection of women to be fully incorporated into training programmes for peacekeepers and peacebuilding experts on the ground, before they are deployed. |
Мы считаем целесообразным, чтобы вопросы, касающиеся обеспечения защиты женщин, в полном объеме включались в проводимые на местах программы подготовки миротворцев и экспертов в области миростроительства в период до их размещения. |
It has always been UNDP policy to ensure that line managers confirm receipt of goods and services before the actual payments are approved. |
ПРООН постоянно проводит политику по обеспечению того, чтобы руководители среднего звена подтверждали получение товаров и услуг до утверждения фактических платежей. |
It is essential to produce a tangible, visible outcome in order to gain the confidence of the local population, even before an elaborate integrated strategy is in place. |
Важно добиваться ощутимых, наглядных результатов, чтобы еще до осуществления сложной интегрированной стратегии вселить уверенность в местное население. |
This should continue to guide United Nations actions, while more than ever before gearing our focus towards translating political progress into tangible benefits for the many Iraqis still struggling in their daily lives. |
Все это должно и далее служить руководством в деятельности Организации Объединенных Наций, которая как никогда активно должна направлять наши усилия на то, чтобы политический прогресс приносил ощутимую практическую пользу для многих иракцев, по-прежнему испытывающих трудности в своей повседневной жизни. |
It was important for the international community to react to breaches of international humanitarian law before the situation became a threat to international peace and security. |
Важно, чтобы международное сообщество реагировало на нарушения международного гуманитарного права еще до того, как та или иная ситуация превратится в угрозу международному миру и безопасности. |
Represented the former minister of economics Domingo Cavallo before the Inter-American Commission of Human Rights of the Organization of American States, demanding that his right to an impartial judiciary be guaranteed. |
Представлял интересы бывшего министра экономики Доминго Кавальо в Межамериканской комиссии прав человека Организации американских государств, настаивая на том, чтобы ему было гарантировано право на беспристрастное судебное разбирательство. |
It was suggested that such an article should give the carrier reasonable time to bring an action before the competent court which the cargo interest has chosen. |
Было высказано мнение, что такая статья должна предусматривать, чтобы перевозчику был предоставлен разумный период времени для предъявления иска в компетентный суд, выбранный заинтересованной в грузе стороной. |
Even when economic growth resumes, it may take some further time before workers can shift back to higher productivity activities that yield greater remuneration. |
Даже после возобновления экономического роста может потребоваться некоторое время для того, чтобы трудящиеся вернулись к более высокопроизводительным видам экономической деятельности, приносящей более высокое вознаграждение. |
From October 2007, an ex-spouse no longer has to wait for her husband to turn 55 years before withdrawing his CPF monies. |
С октября 2007 года бывшая супруга уже не должна ожидать достижения ее мужем возраста 55 лет, чтобы получить свои средства из ЦРФ. |
It is suggested that the term "final" be inserted before the word "binding" to give emphasis to the effect of the settlement agreement. |
Перед словами "обязательную силу" предлагается включить термин "окончательную", с тем чтобы подчеркнуть последствия мирового соглашения. |
The Council should therefore continue to monitor closely the political situation in Nepal with a view to reaching the right conclusions before 23 July 2009. |
Поэтому Совет должен продолжать внимательно следить за политической ситуацией в Непале, с тем чтобы до 23 июля 2009 года сделать правильные выводы. |
My delegation would, therefore, like to underscore the need for all delegations to sponsor the draft resolution before us. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость того, чтобы все делегации стали авторами находящегося у нас на рассмотрении проекта резолюции. |
It would be desirable for all organizations to move towards resolving conflicts through mediation, conciliation and negotiation, reinforcing informal procedures and reducing substantially the number of disputes before appeals bodies. |
Было бы желательно, чтобы все организации стремились к урегулированию конфликтов путем посредничества, примирения и ведения переговоров, совершенствованию неофициальных процедур и существенному сокращению числа споров, поступающих на рассмотрение апелляционных органов. |
We would have liked to have been consulted, along with the other sponsors, before those changes were introduced into the draft resolution. |
Мы бы предпочли, чтобы с нами и с остальными авторами проконсультировались, прежде чем вносить изменения в проект резолюции. |
Of the 44 countries worldwide whose ratifications are required before that Treaty can enter into force, one State of the region has already ratified it. |
Для того чтобы этот Договор вступил в силу, его должны ратифицировать 44 страны мира, и одна из стран данного региона уже сделала это. |
The main guideline was the inhibition of all residual energy sources present on board in order to prevent any explosion of the satellite before the re-entry phase. |
Основным требованием была пассивация всех источников неизрасходованной энергии на борту, чтобы предотвратить любой взрыв спутника до стадии возвращения в атмосферу. |
My delegation welcomes the rearrangement of meetings next year, so that UNICPOLOS will meet one week before the meeting of the States parties. |
Моя делегация приветствует проведение нового заседания в следующем году, с тем чтобы ЮНИКПОЛОС смогло провести свое совещание за неделю до проведения совещания государств-участников. |