So we've set up a lab here for you to make the bomb immediately, before we go to meet the buyer. |
Так что мы устроили тут лабораторию, чтобы вы могли немедленно сделать бомбу, до встречи с покупателем. |
Okay, before you say no, I need you to listen. |
Хорошо, прежде чем ты скажешь "нет", мне нужно чтобы ты выслушал меня. |
Shame a kid had to get killed before we got around to doing this. |
Жаль, что для того, чтобы все это устроить, необходимо было, чтобы мальчик погиб. |
They said you manipulated Petty Officer Meyers into taking the fall for the recording device, and then shot him before he could tell the truth. |
Они сказали, что ты манипулировал старшиной Мейерсом, чтобы тот взял вину за записывающее устройство, а потом пристрелил его до того, как он смог рассказать правду. |
I want you to pack up anything you might feel nostalgic about before we leave Fangtasia for good. |
Я хочу, чтобы вы упаковали всё, по чему будете скучать, прежде чем мы навсегда покинем "Фангтазию". |
I hid them before I called 911, so she wouldn't have to be involved. |
Я спрятал одежду, а потом позвонил в 911, чтобы ее не втягивать в это. |
So, if this does end up being the last letter I just want you to know that I was in a bad place before I started high school. |
Так что, если это окажется моим последним письмом я хочу, чтобы ты знал, что я был не в лучшей форме до того, как попал в старшую школу. |
But before that happens, I need you to just tell me where I can find Dickie. |
Но прежде чем все это произойдет, мне нужно, чтобы ты сказал мне где я могу найти Дикки. |
Tom, see that Nat and Seth get to the pump before they come in the house. |
Том... Проследи, чтобы Нат и Сэт помылись, прежде чем входить в дом. |
A large quantity of information is compiled to provide a picture as complete as possible of events before, during and after the crash. |
Накапливается большой объем информации, с тем чтобы получить как можно более полную картину событий до, в момент и после дорожно-транспортного происшествия. |
The working group requested that correct standard costs with the appropriate delayed recruitment factors be applied when revising the tables before the final approval by the Board. |
Рабочая группа просила, чтобы до того, как Правление окончательно утвердит бюджет, при пересмотре таблиц были использованы правильные стандартные цифры расходов с соответствующими коэффициентами отсроченного найма. |
Following the review, he may direct that additional investigations be conducted before being satisfied that the admissible evidence justifies the filing of an indictment. |
После этого анализа он может дать указание о проведении дополнительных расследований, с тем чтобы убедиться в том, что собранные доказательства оправдывают предъявление обвинения. |
The Council also considered access of the press to the entrance area, in order to ensure access comparable to that available before its relocation. |
Совет рассмотрел также вопрос о доступе представителей прессы в зону у входа с целью обеспечить, чтобы условия доступа были такими же, как до переезда. |
Ms. CHANET proposed that the Committee should put pressure on Jamaica and send the Government a reminder before its next session in October 2008. |
Г-жа ШАНЕ предлагает, чтобы Комитет оказал давление на Ямайку и направил правительству напоминание до своей следующей сессии в октябре 2008 года. |
First and foremost it must be made absolutely clear which values schools should teach students before all else: equality and respect for others. |
Первое необходимое условие состоит в том, чтобы с надлежащей строгостью определить то, чему, в первую очередь, должна учить школа, а именно, понятию равенства и уважения ближнего. |
All additional information to be taken into account in the Committee's concluding observations should be submitted in writing before 1. p.m. on 15 October. |
Любая дополнительная информация, чтобы быть принятой во внимание в тексте заключительных замечаний Комитета, должна быть представлена в письменном виде до 13 час. 00 мин. 15 октября. |
While the defence identified him as a witness, it did not take any steps on its own to ensure that he would appear before the court. |
Хотя сторона защиты называла его свидетелем, она сама не предприняла никаких шагов, чтобы обеспечить его явку в суд. |
It recommended that the CSD hold its last session (short and procedural) immediately before the first high-level political forum to ensure a smooth institutional transition. |
В резолюции рекомендуется КУР провести свою последнюю сессию, которая должна быть непродолжительной и носить процедурный характер, непосредственно перед началом работы первого политического форума высокого уровня, с тем чтобы обеспечить плавный институциональный переход. |
Saint Lucia therefore proposes a simple procedural draft resolution to get the item on the agenda and a full and comprehensive discussion before partnerships can be defined or agreed upon. |
В этой связи Сент-Люсия предлагает принять проект резолюции чисто процедурного характера, с тем чтобы обеспечить включение данного пункта в повестку дня и проведение полной и всеобъемлющей дискуссии до того, как мы сможем определить параметры или согласовать какое-либо партнерство. |
Some were of the view that measures should be agreed before technical assistance was deployed, so that the required implementation capacity could be developed. |
Некоторые из экспертов высказались за то, чтобы такие меры согласовывались до начала развертывания технической помощи, что позволило бы создать необходимый для их практического осуществления потенциал. |
The deadline for submitting this information was set at 1 October 2005 so that answers could be reviewed before the Working Party session. |
Предельным сроком для представления этой информации является 1 октября 2005 года, с тем чтобы ответы могли быть рассмотрены до сессии Рабочей группы. |
Such a document would help ensure consistent and transparent treatment of the issues before the Committee, and should also be of assistance to new members. |
Такого рода документ позволит обеспечить, чтобы выносимые на рассмотрение Комитета вопросы рассматривались последовательным и транспарентным образом, и он также был бы хорошим подспорьем для новых членов. |
The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. |
Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
Others have worried that listed individuals may have time to move their funds beyond the reach of the authorities before the listing notification is received. |
Другие государства высказали озабоченность по поводу того, что включенные в перечень лица имеют достаточно времени, с тем чтобы сделать свои средства недоступными для местных властей, прежде чем те получат соответствующее уведомление. |
All personnel involved in measuring and analysing data should communicate to resolve any apparent anomalies before the final analysis of the monitoring data is completed. |
Необходимо обеспечить взаимодействие всех сотрудников, участвующих в измерениях и анализе данных, чтобы устранить все явные искажения еще до завершения окончательного анализа данных мониторинга. |