Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
In order to remedy these concerns, strict conditions have been introduced before a correspondent can invoke the guarantee offered by the (handling) Bureaus towards this correspondent. В интересах устранения этих опасений были введены жесткие требования, которые должен выполнить партнер, с тем чтобы он мог воспользоваться гарантией, предоставляемой ему (соответствующим) бюро.
The Ministry of Education and Sports made a five-day Plan for excursions of nine-year primary schools that is carried out in Montenegro, so that children first learn about their country before going to foreign countries. Министерство культуры и спорта составило план пятидневных экскурсий по Черногории, предназначенных для учащихся девятилетней начальной школы, чтобы дети вначале узнали о своей стране перед тем, как выезжать в другие страны.
Second, the United Nations should guarantee that all girls from the age of 10 should attend a technical or vocational academy, so that they will be able to sustain themselves before growing older. Во-вторых, Организация Объединенных Наций должна обеспечивать, чтобы все девочки в возрасте старше 10 лет имели возможность получить профессионально-техническое образование и могли самостоятельно содержать себя во взрослой жизни.
In this regard, I would also like to inquire about your possible plans for organizing such consultations, and to take this opportunity to urge delegations to use the time remaining before the First Committee meets to discuss possible proposals for overcoming our crisis. В этой связи я хотел бы также поинтересоваться Вашими возможными планами относительно организации таких консультаций и воспользоваться этим случаем, чтобы призвать делегации использовать то время, которое осталось для работы Первого комитета, с тем чтобы мы могли обсудить возможные предложения по выходу из кризисных ситуаций.
On several occasions during the past few years, member and observer States from our region have addressed this forum in a constructive and flexible spirit in order to share our views on the issues before the Conference in the hope of achieving consensus. В последние годы государства-члены и наблюдатели из нашего региона несколько раз в конструктивном и гибком духе и с прицелом на поиск консенсуса выступали на этом форуме, чтобы поделиться своей позицией по проблематике Конференции.
To receive this benefit, workers must contribute for at least three of the six months before the month when the temporary work disability begins. The benefit is a daily amount equivalent to two thirds of the daily basic salary. Для того чтобы получать такое пособие, застрахованное лицо должно иметь как минимум трехмесячный страховой стаж в течение шести месяцев, предшествующих месяцу, в котором наступил случай временной нетрудоспособности, а ежедневный размер выплачиваемого пособия эквивалентен двум третям базисной ставки дневного заработка.
The meeting agreed to have a virtual meeting before the 8th meeting of the Oslo Group in order to review the revised draft chapters. Участники совещания договорились до восьмого совещания Ословской группы провести виртуальное совещание, чтобы рассмотреть пересмотренные варианты глав.
It observed that, unlike in the past, it would be useful in the future if the Committee could also consider the draft reviews before their adoption. Он отметил, что в отличие от предыдущей практики, было бы целесообразно, чтобы в будущем Комитет мог также рассматривать проекты обзоров до их принятия.
Empirical and analytical work to assess the magnitude of the debt burden endured by SIDS should be undertaken before any plea for concessionary financing mechanisms can be made credibly. Для того чтобы призывы к созданию механизмов льготного финансирования могли звучать убедительно, необходимо сначала проделать работу по сбору и анализу данных, позволяющих оценить масштабы долгового бремени МОРАГ.
Adapt its legal system so that the requesting State has the opportunity to present its views before extradition is refused (art. 44(17)). Изменить свою правовую систему таким образом, чтобы запрашивающее государство могло изложить свою точку зрения до принятия решения об отказа в выдаче (ст. 44 (17)).
In the ensuing dialogue with Member States, the chairpersons emphasized the need to give the Addis Ababa guidelines - which they considered a valuable tool - time to be implemented and used before resolving to review them. В ходе последующего диалога с государствами-членами председатели подчеркнули, что, прежде чем принимать решение о пересмотре Аддис-Абебских руководящих принципов, которые, по их мнению, являются весьма ценным инструментом, необходимо дать время, для того чтобы они были внедрены и начали использоваться на практике.
It strongly supported the call by both the Internal Justice Council and the judges of the Dispute Tribunal for the Office to be allowed to continue to represent staff in proceedings before the Tribunals. Он настоятельно поддерживает призыв Совета внутреннего правосудия и судей Трибунала по спорам о том, чтобы разрешить Отделу продолжать представлять персонал в ходе разбирательств, осуществляемых в трибуналах.
Therefore as already stated before we support the general concept of a suspensive effect, but would propose that draft article 27 be amended to include certain exceptions. Соответственно, как мы уже отметили выше, мы в целом поддерживаем концепцию приостанавливающего действия, но предлагаем внести поправки в проект статьи 27, чтобы предусмотреть в ней некоторые исключения.
Several delegations had taken the view that the arbitration and mediation commission referred to in the draft Charter should not be established before the Charter entered into force. Некоторые делегации выступили против того, чтобы комиссия по арбитражу и посредничеству, предусмотренная в проекте Хартии, была создана до того, как Хартия вступит в силу».
The Panel was informed of an example in which a freight forwarder shipped prohibited items within the EU and arranged for documentation to be altered before the items were exported outside the EU. Группе сообщили об одном случае, когда грузовой экспедитор отправил запрещенные предметы в другое место внутри ЕС и устроил так, чтобы в документы на груз были внесены изменения, прежде чем эти предметы были экспортированы за пределы ЕС.
In the meantime, on 17 May 2013, a group of 100 members of Parliament tabled a motion requesting Prime Minister Abdi Farah Shirdon to appear before Parliament for a vote of confidence. Тем временем 17 мая 2013 года группа из 100 членов парламента внесли предложение о том, чтобы просить премьер-министра Абди Фараха Ширдона предстать перед парламентом для вынесения вотума недоверия.
Therefore, the United States and those countries which launched satellites before have neither justification nor reason to find fault with the Democratic People's Republic of Korea's satellite launch. Поэтому Соединенные Штаты и те страны, которые ранее запускали спутники, не имеют ни оправданий, ни оснований для того, чтобы винить Корейскую Народно-Демократическую Республику в запуске спутника.
States parties must establish full recognition before the law of all persons with disabilities and ensure that they are able to exercise choice and control over their lives on an equal basis with others, with access to supported decision-making when needed. Государства-участники должны обеспечить полное признание перед законом всех инвалидов и принять меры к тому, чтобы они могли осуществлять выбор и контроль над их жизнью наравне с другими, имея при необходимости доступ к помощи в принятии решений.
In 2009, CoE-ECRI recommended that Albania step up the creation of new nursery schools so that Roma children could improve their knowledge of the Albanian language before starting primary school, and support the functioning of such schools. В 2009 году СЕ-ЕКРН рекомендовала Албании ускорить введение в строй новых детских садов, с тем чтобы дети рома могли улучшить свои знания албанского языка до начала обучения в школе, и оказать поддержку их работе.
So we officially propose that the south Korean authorities take the practical measure of halting all acts of provoking and slandering the other side from 30 January, a day before the lunar new year's day. Исходя из этого, мы официально предлагаем южнокорейским властям пойти на практическую меру, состоящую в том, чтобы с 30 января, за день до Нового года по лунному календарю, прекратить все акты провоцирования другой стороны и ее шельмования.
I could, as I said before, even accept the fact that the six presidents for 2011 might meet the Secretary-General and exchange views with him on the way forward in the Conference on Disarmament. Как я уже говорил, я согласен даже с тем, чтобы с Генеральным секретарем встретились шесть председателей сессии 2011 года, которые могли бы обменяться с ним мнениями о том, как должна работать Конференция по разоружению в будущем.
Like other speakers before me, I would also like to use this opportunity to thank Ambassador Hoffmann and his team for their efforts with regard to last year's negotiations on the Conference report and resolution. Как и другие выступавшие до меня, я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить посла Хоффмана и его команду за их усилия в отношении прошлогодних переговоров по докладу Конференции и соответствующей резолюции.
The law also requires both parties to the marriage to submit application for permission to marry to the Registrar before the marriage is solemnized. По закону также требуется, чтобы до церемонии бракосочетания обе стороны подали регистрирующему браки секретарю заявления на получение разрешения вступить в брак.
The authors insist on their availability and willingness to be called to render their testimony before the Special Department of War Crimes and to be kept informed of the proceedings. Авторы настаивают на том, что готовы и желают быть вызванными в Специальный департамент по расследованию военных преступлений для дачи показаний и хотят, чтобы их держали в курсе относительно хода судебного разбирательства.
In order to fulfil its mandate, which included enforcing and monitoring compliance with the human rights instruments ratified by the Government, including by bringing proceedings before the courts, Parliament had to provide adequate funding and resources for the Commission. Чтобы Комиссия могла выполнять свой мандат, включая обеспечение и мониторинг соблюдения договоров в области прав человека, ратифицированных правительством, в том числе путем подачи исков в суды, парламент должен обеспечить ее достаточными финансовыми и иными ресурсами.