It is the injunction by the Commission and the Council to the Special Rapporteur to "respond effectively to information that comes before him". |
Это требование Комиссии и Совета о том, чтобы Специальный докладчик «действенно реагировал на поступающую к нему информацию». |
The proposals before the Committee offered an opportunity fundamentally to improve the administration of justice, but time must be taken to get the new system right. |
Предложения, представленные Комитету, дают возможность кардинальным образом улучшить систему отправления правосудия, однако следует потратить столько времени, сколько нужно для того, чтобы новая система была выстроена правильно. |
The State party must ensure that anyone arrested or detained on a criminal charge is brought promptly before a judge. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любое арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо в срочном порядке доставлялось к судье. |
They hoped that it would enter into force before the end of May 2001, in other words one year after its adoption. |
Им хотелось бы, чтобы Протокол вступил в силу до конца мая 2001 года, то есть год спустя после его принятия. |
She suggested that the matter should be placed before NHRIs collectively, for instance at the yearly meeting of the International Coordinating Committee of National Institutions. |
Она предлагает, чтобы этот вопрос был поставлен перед всеми НИПЧ, например, в ходе проведения ежегодного совещания Международного координационного комитета национальных институтов. |
Amended rules of procedure need to be adopted before the summer recess and a new call for applications should be issued immediately. |
Необходимо, чтобы измененные правила процедуры были приняты до ухода на летний перерыв, кроме того, следует незамедлительно опубликовать призыв подавать заявления на эту должность. |
Yet, as we saw before, "making markets work" means making them serve national development purposes. |
Однако, как мы видели ранее, «обеспечение надлежащего функционирования рынков» означает обеспечение того, чтобы они служили целям национального развития. |
It should be approved before the next Board meeting, or by year-end, so as to enable the LDCs to benefit from UNCTAD's continuing support. |
Его следует утвердить до следующего совещания Совета или к концу года, с тем чтобы НРС могли пользоваться неизменной поддержкой ЮНКТАД. |
Another idea is an interim measure, in going down to very low levels before getting to zero, to establish a bank of nuclear weapons. |
Еще одна идея представляет собой промежуточную меру, которая состоит в том, чтобы в процессе снижения до весьма низких уровней, вплоть до нуля, создать банк ядерного оружия. |
To minimize the need for remedial measures in the future, ITC should undertake more extensive country-specific, risk analysis before projects begin. |
Чтобы свести к минимуму необходимость в мерах по исправлению положения в будущем, ЦМТ следует проводить до начала осуществления проектов более тщательный анализ рисков применительно к конкретным странам. |
However, before basic research can begin, we need institutes to enter the field on a long-term basis so that some experience can be gained. |
Однако прежде чем приступать к фундаментальным исследованиям, должны быть созданы учреждения, которые могли бы заниматься этими вопросами на долгосрочной основе, с тем чтобы можно было накопить необходимый опыт. |
It will be necessary that the United States, France and the UN/ECE secretariat cooperate to produce a revised colour chart before that date. |
Необходимо, чтобы Соединенные Штаты, Франция и секретариат ЕЭК ООН предприняли совместные усилия, с тем чтобы выпустить пересмотренную колориметрическую таблицу до этого срока. |
We are looking at a draft before us and trying to make it more relevant to the understanding that we had all the time. |
На нашем рассмотрении находится сейчас проект, и мы пытаемся сделать так, чтобы он в большей степени соответствовал тому пониманию, которое у нас было все это время. |
We cannot accept that simply having spoken of this issue before, no matter how often, justifies the Governing Council entering into topics so alien to its mandate. |
Мы не можем согласиться с тем, чтобы - даже если мы и говорили что-то по данному вопросу раньше, не важно, сколь часто, - это оправдывало рассмотрение Советом управляющих вопросов, не имеющих отношение к его мандату. |
The current objective of the project is to complete a Darfur mission start-up risk assessment before the end of October 2007. |
Нынешняя задача в рамках указанного проекта состоит в том, чтобы завершить оценку рисков миссии в Дарфуре на начальном этапе развертывания к концу октября 2007 года. |
UNMIBH, and the international community in general, still have a considerable way to go before the peace process in Bosnia and Herzegovina becomes self-sustainable. |
МООНБГ и все международное сообщество еще многое должны сделать для того, чтобы мирный процесс в Боснии и Герцеговине развивался на собственной основе. |
The database had graphical check tools, to verify the new data before accepting it into the database. |
У базы данных имеются графические средства контроля, для того чтобы проверять новые данные, прежде чем включать их в базу данных. |
The Advisory Committee requests that detailed information on security related expenditures be included in the supplementary information provided to the Committee before its consideration of budget performance reports on all peacekeeping operations concerned. |
Консультативный комитет просит, чтобы до рассмотрения им отчетов об исполнении бюджета всех соответствующих операций по поддержанию мира в представляемую ему дополнительную информацию включались подробные данные о расходах на обеспечение охраны и безопасности. |
Heads of State or Government can talk among themselves, say what they like, and then withdraw to analyse the issues before them. |
Главы государств или правительств имеют возможность свободно беседовать друг с другом, выбирая темы по своему усмотрению, а затем удалиться для того, чтобы проанализировать представленные им на рассмотрение вопросы. |
We do not want the international community to abandon Afghanistan before we have secured a stable future for all women, men and children. |
Мы не хотим, чтобы международное сообщество ушло из Афганистана до того, как мы обеспечим стабильное будущее для всех женщин, мужчин и детей. |
It is imperative that this consultative process be undertaken with some urgency to allow for the holding of elections before the end of the year. |
Настоятельно необходимо полным ходом осуществлять этот процесс консультаций, с тем чтобы провести выборы до конца нынешнего года. |
It is crucial, moreover, that the Government should take the necessary steps described above before the termination of the mandate of MINURCA. |
Кроме того, важно, чтобы правительство предприняло указанные выше шаги до завершения мандата МООНЦАР. |
The drop height shall be such... before impact, is equal to: |
Высота падения должна быть такой, чтобы... перед ударом равнялось: |
And, as I mentioned before, we need to ensure that AIDS awareness is considered a command responsibility, moving beyond rhetoric to engagement at the highest levels. |
И как я уже отмечал ранее, необходимо добиваться того, чтобы повышение уровня информированности о проблеме ВИЧ/СПИДа рассматривалось как совместная ответственность, выходящая за рамки лишь слов, и осуществлялась на самых высоких уровнях. |
In this context I am gratified that the Panel on Peace Operations recommends that the Secretary-General be allowed funds to start planning a mission before the Security Council approves it. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю, что Группа по операциям в пользу мира рекомендует, чтобы средства для начала планирования миссий выделялись Генеральному секретарю до того, как они будут санкционированы Советом Безопасности. |