However, as the inadequate response to many human catastrophes shows, far more needs to be done before the continent can lay claim to have an effective emergency response system. |
Однако неадекватность ответных мер в случае многих катастроф гуманитарного характера свидетельствует о том, что предстоит сделать гораздо больше для того, чтобы континент мог считать, что он располагает эффективной системой осуществления безотлагательных мер в чрезвычайных ситуациях. |
Let us resolve to use the lessons derived from 50 years of experience to confront the myriad and complex challenges before us. |
Давайте преисполнимся решимости использовать уроки, полученные за прошедшие 50 лет, для того чтобы решать бесчисленные и сложные проблемы, стоящие перед нами. |
To institute such measures it would be helpful if the regional parties concerned had before them basic principles that would serve as a framework for negotiations on this issue. |
Для введения таких мер было бы полезным, чтобы соответствующие региональные стороны имели перед собой основные принципы, которые служили бы рамками для переговоров по этому вопросу. |
My delegation fully supports the draft resolution before us and underlines the importance and need of this Committee's remaining seized of this item. |
Моя делегация полностью поддерживает вынесенный на наше рассмотрение проект резолюции и подчеркивает значение и необходимость того, чтобы этот Комитет и впредь занимался данным вопросом. |
It is therefore incumbent upon the negotiating parties to redouble their efforts to find common ground on the text now before the Conference on Disarmament. |
В этой связи настоятельно необходимо, чтобы участники переговоров удвоили свои усилия по отысканию общей основы в работе над текстом, находящимся сейчас на рассмотрении Конференции по разоружению. |
It also seems essential that the Treaty be reviewed in a spirit of equality and justice before any decision is taken with regard to its indefinite extension. |
Представляется также крайне важным, чтобы этот Договор рассматривался в духе равенства и справедливости, прежде чем будет принято какое-либо решение в отношении его продления на неопределенный срок. |
We in Japan are doing our utmost to ensure that the urgent needs of its people are met before the hardships of winter set in. |
Мы в Японии делаем все от нас зависящее, чтобы насущные потребности его населения были удовлетворены до наступления суровой зимы. |
Thus, an early warning system for disasters must be developed so that mitigation strategies can be in place before disasters strike. |
Так, должна быть разработана система раннего предупреждения о стихийных бедствиях, с тем чтобы можно было еще до наступления стихийного бедствия внедрить стратегии смягчения их последствий. |
ONUSAL has also recommended that, in coordination with the National Civil Police, the Academy carry out an evaluation of that institution's personnel before 15 September 1994. |
МНООНС рекомендовала также, чтобы в координации с Национальной гражданской полицией Академия до 15 сентября 1994 года провела аттестацию сотрудников этого учреждения. |
It is currently undergoing review by the Privacy Commissioner prior to the issuing of a permanent code sometime before 1 July 1994. |
В настоящее время положения этого кодекса пересматриваются уполномоченным по вопросам невмешательства в личную жизнь, с тем чтобы до 1 июля 1994 года возможно было издать постоянно действующий процессуальный кодекс. |
That issue deserved serious consideration by the Committee, so that the problem could be solved before the working group began its work for the fourteenth session. |
Этот вопрос заслуживает серьезного рассмотрения в Комитете, с тем чтобы можно было решить эту проблему до начала работы предсессионной рабочей группы для четырнадцатой сессии. |
However, more mutual accommodation continues to be required before a lasting peace can be ensured. |
Однако все еще необходимо взаимное стремление пойти навстречу друг другу, для того чтобы добиться прочного мира. |
This marks the beginning of an in-depth process of consultation with Maori to ensure that their views of the proposals are considered before the policies are finalized. |
Это явилось началом углубленного процесса консультаций с маори для обеспечения такого положения, чтобы их мнения и предложения были рассмотрены до окончательной выработки политики. |
Lastly, the Committee must ensure that the budget was adopted before the end of December, since failure to do so would set a bad precedent. |
ЗЗ. И наконец, Комитет должен добиться того, чтобы бюджет был принят до конца декабря, поскольку в ином случае это создаст плохой прецедент. |
She also asked that experts whom the Centre for Human Rights proposed to consult should be listed and approved by intergovernmental bodies before consultations began. |
Она также просит, чтобы кандидатуры экспертов, с которыми предполагает консультироваться Центр по правам человека, представлялись межправительственным органом до начала консультаций и утверждались ими. |
One of his Government's main priorities was to ensure that Nicaragua had a professional army that put national interests before those of any political party. |
Одной из приоритетных задач никарагуанского правительства является обеспечение того, чтобы никарагуанская армия состояла из компетентных военнослужащих и ставила национальные интересы выше интересов каких-либо политических партий. |
In addition to the documentation indicated, the Secretariat would prepare an overview paper with a view to situating the issues before the Working Group in a broad historical context. |
Помимо указанной документации Секретариат подготовит обзорный документ, с тем чтобы представить рассматриваемые Рабочей группой вопросы в широком историческом контексте. |
We are hopeful that the drafting committee will expedite its work in order to finish the declaration before 22 October 1995. |
Мы надеемся на то, что редакционный комитет ускорит свою работу, с тем чтобы завершить подготовку декларации к 22 октября 1995 года. |
It is imperative that release 3 be in place before the end of 1995 so as not to affect adversely the closing of the biennial accounts. |
Чрезвычайно важно, чтобы третья очередь была введена в действие к концу 1995 года, так как задержка может отрицательно сказаться на закрытии счетов за двухгодичный период. |
The organizations should, however, consult closely with staff before instituting such systems with a view to achieving the desired results. |
Тем не менее для получения желаемых результатов необходимо, чтобы организации провели реформы в тесной консультации с персоналом. |
That was the woman who made me believe I had to be king of all Norway before she would marry me. |
Эта женщина заставила меня поверить, что я должен стать королем всей Норвегии, чтобы жениться на ней. |
A man must learn to trust, before he can be trusted. |
Человек должен научиться доверять, чтобы ему могли доверять. |
Mr. President... before this convention continues, |
Я попрошу, чтобы мне досталась привилегия быть той, которая убьет тебя. |
It was important for documents to be translated and made available to members in good time, before the start of the session. |
Важно, чтобы письменный перевод и распространение документов среди членов Комитета осуществлялись заблаговременно, то есть до начала сессии. |
However, before introducing these forms statistical offices should be clear about potential markets for their products to avoid failures in their investments and in disclosing confidential data. |
Однако до внедрения этих форм статистические управления должны выяснить возможности потенциального рынка этих изделий, с тем чтобы не допустить ошибок в размещении капиталовложений и нарушении конфиденциальности данных. |