Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
Canada believes, however, that some more work is needed before this laudable enterprise can be fully realized. Однако Канада считает, что нужно сделать больше для того, чтобы это заслуживающее похвалы начинание было полностью реализовано.
Traditionally, statisticians seek the optimum in terms of reliability and robustness of results before they are convinced that they may publish them. Традиционно статистики стремятся обеспечить оптимальный баланс с точки зрения удовлетворения требований надежности и устойчивости результатов для того, чтобы убедиться в том, что они могут опубликовать их.
It is suggested that while legislative solutions are needed, experience has shown that it could be many years before a complete legal framework is in place. Проводится мысль, что, хотя законодательные решения и необходимы, опыт показывает, что могут потребоваться многие годы для того, чтобы правовая база была разработана в полном объеме.
Substantial Security Council reforms now need to be implemented if the Council is to strengthen its capacity to prevent conflicts and crises before they arise. В настоящее время необходимо провести серьезную реформу Совета Безопасности, с тем чтобы он мог укрепить свой потенциал по предотвращению конфликтов и кризисов, не допуская их появления.
The challenge before us is to find the appropriate balance so as to achieve greater synergy between the various modalities of financing. Стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы найти надлежащий баланс, который позволит достичь большей согласованности между различными способами финансирования.
In order to reverse those trends, therefore, we need unified, collective efforts on the part of the entire international community more than ever before. Для того чтобы повернуть вспять эти тенденции, более чем никогда необходимы поэтому коллективные усилия со стороны всего международного сообщества.
Now the challenge before us is to ensure that our decisions make a more lasting difference in the lives of millions of people around the world. Теперь стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы принятые нами решения внесли более ощутимое различие в жизни миллионов людей во всем мире.
Today more than ever before, the peoples of the world need our Organization to help establish long-lasting peace, prosperity and a better future for new generations. Сегодня больше чем когда-либо наша Организация нужна народам всего мира, чтобы обеспечить прочный мир, процветание и лучшее будущее для новых поколений.
The Guidelines require parties to a case before the Tribunal to consult these Rules in the preparation of their written pleadings and supporting documents. Руководство требует, чтобы стороны в делах, разбираемых Трибуналом, сверялись с этими Правилами при подготовке своих состязательных бумаг и вспомогательной документации.
However, before the benefits of ICT could be reaped, resources had to be committed to it now. Однако, для того чтобы получить выгоду от использования ИКТ в будущем, необходимо выделить ресурсы на эти цели сейчас.
The affidavit evidence relating to events both before and after 2 August 1990 is too general to be relied on in the absence of documentary evidence. Свидетельское заявление относительно событий, имевших место до и после 2 августа 1990 года, носит слишком общий характер, чтобы на него можно было опираться в условиях отсутствия документальных свидетельств.
Two of these exporters filed contingent claims, to proceed before the Commission only if no compensation was recommended for the related export credit agencies' claims. Двое из этих экспортеров подали дополнительные претензии, с тем чтобы обратиться в Комиссию лишь в случае, если она не рекомендует присуждать компенсацию по соответствующим претензиям учреждений кредитования экспорта.
I therefore count on all concerned to move forward responsibly and expeditiously, in order to complete the work before us in a timely and orderly manner. Поэтому я рассчитываю на то, что все, кого это касается, будут ответственно и оперативно продвигаться вперед, с тем чтобы своевременно и упорядоченно завершить предстоящую нам работу.
I therefore feel that it is appropriate to request the opinion of the Security Council on the question once again before taking any kind of decision. Поэтому я считаю целесообразным обратиться к Вам, чтобы получить Ваше мнение по этому вопросу еще раз, прежде чем принимать какое-либо решение.
I would urge the Government of Indonesia to implement this agreement without delay, so that this vital new service can be in place before Independence. Я хотел бы настоятельно призвать правительство Индонезии незамедлительно осуществить это соглашение, с тем чтобы можно было начать эксплуатацию этого жизненно необходимого нового автобусного маршрута до момента обретения независимости.
At this stage, I can say only that I shall endeavour to have it issued in reasonable time before the 2002 session of the Disarmament Commission. На данном этапе я могу сказать, что буду прилагать усилия для того, чтобы он был опубликован в разумные сроки до открытия сессии Комиссии по разоружению 2002 года.
More orientation public meetings should be held so that Council decisions are not pre-cooked before non-Council members are able to give their inputs. Следует расширять практику проведения ознакомительных открытых заседаний, с тем чтобы решения Совета не готовились заранее, до того как государства, не являющиеся членами Совета, смогут внести свой вклад.
We have the imperative to arrive at a consensus before the issue is abandoned as a dead end. Наша первоочередная задача заключается в том, чтобы прийти к консенсусу до того, как это дело будет признано безнадежным.
We also share the view that the Secretary-General should be authorized with funds to start planning before a mission is approved by the Security Council. Мы также разделяем мнение о том, что Генеральному секретарю следует предоставлять средства, с тем чтобы он мог начать планировать миссию до того, как она будет одобрена Советом Безопасности.
However, the Government has underlined the need to ensure that the first phase is on track before starting the second phase. Вместе с тем правительство подчеркнуло необходимость обеспечения того, чтобы второй этап начинался только тогда, когда деятельность на первом этапе уже будет развернута.
In practice, however, the instruments in question needed to have been incorporated into domestic law before they could be invoked. Однако на практике эти тексты должны быть перенесены во внутреннее право, с тем чтобы их положения можно было использовать напрямую.
It has been before the Conference for a long time, and it is important in our view that this Conference takes similar approaches to other conferences. Она уже долго стоит перед Конференцией, и на наш взгляд, важно, чтобы данная Конференция избрала подходы, аналогичные подходам других конференций.
It was more important now than ever before for the United Nations to make good use of the media. Сейчас как никогда ранее важно, чтобы Организация Объединенных Наций правильно использовала средства массовой информации.
The Convention further requires that the deprivation of nationality be in accordance with law and ensures the right to a fair hearing before a court or other independent body. Конвенция также требует, чтобы лишение гражданства происходило в соответствии с законом, и предусматривает право на беспристрастное разбирательство спорных случаев судом или другим независимым органом.
The detention of unauthorized arrivals ensures that they do not enter Australia before their claims have been properly assessed and found to justify entry. Задержание лиц, прибывающих без разрешения, призвано обеспечить, чтобы они не въезжали в Австралию до того, как их ходатайства будут надлежащим образом рассмотрены и будет признано, что въезд оправдан.