Canada believes, however, that some more work is needed before this laudable enterprise can be fully realized. |
Однако Канада считает, что нужно сделать больше для того, чтобы это заслуживающее похвалы начинание было полностью реализовано. |
Traditionally, statisticians seek the optimum in terms of reliability and robustness of results before they are convinced that they may publish them. |
Традиционно статистики стремятся обеспечить оптимальный баланс с точки зрения удовлетворения требований надежности и устойчивости результатов для того, чтобы убедиться в том, что они могут опубликовать их. |
It is suggested that while legislative solutions are needed, experience has shown that it could be many years before a complete legal framework is in place. |
Проводится мысль, что, хотя законодательные решения и необходимы, опыт показывает, что могут потребоваться многие годы для того, чтобы правовая база была разработана в полном объеме. |
Substantial Security Council reforms now need to be implemented if the Council is to strengthen its capacity to prevent conflicts and crises before they arise. |
В настоящее время необходимо провести серьезную реформу Совета Безопасности, с тем чтобы он мог укрепить свой потенциал по предотвращению конфликтов и кризисов, не допуская их появления. |
The challenge before us is to find the appropriate balance so as to achieve greater synergy between the various modalities of financing. |
Стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы найти надлежащий баланс, который позволит достичь большей согласованности между различными способами финансирования. |
In order to reverse those trends, therefore, we need unified, collective efforts on the part of the entire international community more than ever before. |
Для того чтобы повернуть вспять эти тенденции, более чем никогда необходимы поэтому коллективные усилия со стороны всего международного сообщества. |
Now the challenge before us is to ensure that our decisions make a more lasting difference in the lives of millions of people around the world. |
Теперь стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы принятые нами решения внесли более ощутимое различие в жизни миллионов людей во всем мире. |
Today more than ever before, the peoples of the world need our Organization to help establish long-lasting peace, prosperity and a better future for new generations. |
Сегодня больше чем когда-либо наша Организация нужна народам всего мира, чтобы обеспечить прочный мир, процветание и лучшее будущее для новых поколений. |
The Guidelines require parties to a case before the Tribunal to consult these Rules in the preparation of their written pleadings and supporting documents. |
Руководство требует, чтобы стороны в делах, разбираемых Трибуналом, сверялись с этими Правилами при подготовке своих состязательных бумаг и вспомогательной документации. |
However, before the benefits of ICT could be reaped, resources had to be committed to it now. |
Однако, для того чтобы получить выгоду от использования ИКТ в будущем, необходимо выделить ресурсы на эти цели сейчас. |
The affidavit evidence relating to events both before and after 2 August 1990 is too general to be relied on in the absence of documentary evidence. |
Свидетельское заявление относительно событий, имевших место до и после 2 августа 1990 года, носит слишком общий характер, чтобы на него можно было опираться в условиях отсутствия документальных свидетельств. |
Two of these exporters filed contingent claims, to proceed before the Commission only if no compensation was recommended for the related export credit agencies' claims. |
Двое из этих экспортеров подали дополнительные претензии, с тем чтобы обратиться в Комиссию лишь в случае, если она не рекомендует присуждать компенсацию по соответствующим претензиям учреждений кредитования экспорта. |
I therefore count on all concerned to move forward responsibly and expeditiously, in order to complete the work before us in a timely and orderly manner. |
Поэтому я рассчитываю на то, что все, кого это касается, будут ответственно и оперативно продвигаться вперед, с тем чтобы своевременно и упорядоченно завершить предстоящую нам работу. |
I therefore feel that it is appropriate to request the opinion of the Security Council on the question once again before taking any kind of decision. |
Поэтому я считаю целесообразным обратиться к Вам, чтобы получить Ваше мнение по этому вопросу еще раз, прежде чем принимать какое-либо решение. |
I would urge the Government of Indonesia to implement this agreement without delay, so that this vital new service can be in place before Independence. |
Я хотел бы настоятельно призвать правительство Индонезии незамедлительно осуществить это соглашение, с тем чтобы можно было начать эксплуатацию этого жизненно необходимого нового автобусного маршрута до момента обретения независимости. |
At this stage, I can say only that I shall endeavour to have it issued in reasonable time before the 2002 session of the Disarmament Commission. |
На данном этапе я могу сказать, что буду прилагать усилия для того, чтобы он был опубликован в разумные сроки до открытия сессии Комиссии по разоружению 2002 года. |
More orientation public meetings should be held so that Council decisions are not pre-cooked before non-Council members are able to give their inputs. |
Следует расширять практику проведения ознакомительных открытых заседаний, с тем чтобы решения Совета не готовились заранее, до того как государства, не являющиеся членами Совета, смогут внести свой вклад. |
We have the imperative to arrive at a consensus before the issue is abandoned as a dead end. |
Наша первоочередная задача заключается в том, чтобы прийти к консенсусу до того, как это дело будет признано безнадежным. |
We also share the view that the Secretary-General should be authorized with funds to start planning before a mission is approved by the Security Council. |
Мы также разделяем мнение о том, что Генеральному секретарю следует предоставлять средства, с тем чтобы он мог начать планировать миссию до того, как она будет одобрена Советом Безопасности. |
However, the Government has underlined the need to ensure that the first phase is on track before starting the second phase. |
Вместе с тем правительство подчеркнуло необходимость обеспечения того, чтобы второй этап начинался только тогда, когда деятельность на первом этапе уже будет развернута. |
In practice, however, the instruments in question needed to have been incorporated into domestic law before they could be invoked. |
Однако на практике эти тексты должны быть перенесены во внутреннее право, с тем чтобы их положения можно было использовать напрямую. |
It has been before the Conference for a long time, and it is important in our view that this Conference takes similar approaches to other conferences. |
Она уже долго стоит перед Конференцией, и на наш взгляд, важно, чтобы данная Конференция избрала подходы, аналогичные подходам других конференций. |
It was more important now than ever before for the United Nations to make good use of the media. |
Сейчас как никогда ранее важно, чтобы Организация Объединенных Наций правильно использовала средства массовой информации. |
The Convention further requires that the deprivation of nationality be in accordance with law and ensures the right to a fair hearing before a court or other independent body. |
Конвенция также требует, чтобы лишение гражданства происходило в соответствии с законом, и предусматривает право на беспристрастное разбирательство спорных случаев судом или другим независимым органом. |
The detention of unauthorized arrivals ensures that they do not enter Australia before their claims have been properly assessed and found to justify entry. |
Задержание лиц, прибывающих без разрешения, призвано обеспечить, чтобы они не въезжали в Австралию до того, как их ходатайства будут надлежащим образом рассмотрены и будет признано, что въезд оправдан. |