Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
In some cases, Croatian Serb refugees reportedly have been compelled to pay up to DM 5,000 to temporary occupants of their properties before regaining possession. Согласно сообщениям, в некоторых случаях беженцы из числа хорватских сербов оказывались вынужденными уплачивать временно занявшим их жилье до 5000 марок, чтобы вновь вступить во владение своим имуществом.
We Central Americans stand united before our peoples and the world in facing the magnitude of the disaster. Мы, жители Центральной Америки, сплачиваемся перед лицом наших собственных народов и всего мира для того, чтобы осмыслить масштабность этой катастрофы.
All efforts should be deployed to ensure that that report does not follow the negative examples of other similarly important reports prepared by the United Nations before. Следует направить все усилия на обеспечение того, чтобы в выполнении рекомендаций этого доклада международное сообщество не последовало дурным примерам в отношении столь же важных докладов, подготовленных Организацией Объединенных Наций в прошлом.
Care will be taken to ensure that appropriate monitoring procedures and full accountability is established before any transfer of responsibility takes place Прежде чем произойдет какая-либо передача полномочий, будут приняты меры для обеспечения того, чтобы были созданы соответствующие процедуры контроля и полной подотчетности.
Moreover, an amount of $113,600 is required for the refurbishing of transportation equipment to ensure its serviceability before its transfer to other missions. Кроме того, требуется сумма в размере 113600 долл. США на модернизацию транспортного оборудования, с тем чтобы обеспечить его пригодность к эксплуатации до передачи в распоряжение других миссий.
As the United States had already indicated, it would prefer to see the Rules of Procedure and Evidence for the Court finalized before the conclusion of the Conference. Как Соединенные Штаты уже указывали, они предпочли бы, чтобы до окончания Конференции была завершена подготовка Правил процедуры и доказывания Суда.
He wished to make clear, however, that Sweden would not wish the Court to start operating before rules of procedure and evidence had been adopted. Однако оратор хотел бы пояснить, что Швеция не хотела бы, чтобы Суд начал работать до принятия правил процедуры и доказывания.
Regarding which States should be parties to the Statute before the Court exercised jurisdiction, it supported option 1 in article 7. В отношении вопроса о том, какие государства должны быть участниками Статута, для того чтобы Суд мог начать осуществлять юрисдикцию, она поддерживает вариант 1 статьи 7.
The international community could not wait for another catastrophe before establishing a permanent body to respond to the atrocities that so often accompanied armed conflicts. Международное сообщество не может ждать другой катастрофы до создания постоянного органа для того, чтобы реагировать на злодеяния, которые так часто сопровождают вооруженные конфликты.
She hoped that ratification would be swift so that the Court could come into operation as soon as possible, preferably before the third millennium. Она надеется на быструю ратификацию с тем, чтобы Суд начал функционировать как можно скорее предпочтительно до начала третьего тысячелетия.
Shortly before the negotiations were held in Nairobi, the United States Government had offered financial support to help in holding the peace talks. Незадолго до проведения переговоров в Найроби правительство Соединенных Штатов предложило оказать финансовую поддержку, с тем чтобы содействовать срыву мирных переговоров.
There are plans to set up a framework for consulting human rights bodies so that Congo's reports can be publicly debated before publication. С тем чтобы доклады Конго могли обсуждаться общественностью до их опубликования, предусматривается создать механизм координации деятельности органов, занимающихся правами человека.
In some cases, Croatian Serb refugees reportedly have been compelled to pay up to DM 5,000 to temporary occupants of their properties before regaining possession. В некоторых случаях беженцам из числа хорватских сербов, как сообщалось, приходилось платить до 5000 немецких марок лицам, временно занимающим их собственность, для того чтобы вновь вступить во владение.
And there are other crucial questions to which we must find solutions before long if a poison is not to spread in the system. Существуют и другие исключительно важные вопросы, с поиском ответов на которые мы не должны тянуть, если мы не хотим, чтобы зараза распространилась по всей системе.
However, in that connection, the Netherlands was in favour of special proceedings before the Court, to safeguard the confidentiality of sensitive national information. Однако в этой связи Нидерланды выступают в пользу специальных разбирательств в Суде, с тем чтобы сохранить конфиденциальность секретной национальной информации.
Very poor people save little or nothing, and income must rise above the subsistence level before increases in income result in higher savings. Представители беднейших слоев населения имеют минимальные сбережения или не имеют таковых вообще, и для того, чтобы рост доходов привел к росту сбережений, доходы должны повыситься до уровня, превышающего прожиточный минимум.
The representative of Italy made a statement, in the course of which he proposed that the item be considered by the General Assembly before its recess this month. Представитель Италии выступил с заявлением, в ходе которого он внес предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела данный пункт до того, как в этом месяце будет объявлен перерыв в ее работе.
UNDP is seeking donor contributions to ensure that at least some counselling and referral services are established and funds made available for quick impact projects before demobilization commences. ПРООН изыскивает возможность получения донорских взносов, с тем чтобы обеспечить до начала мобилизации, по крайней мере, создание некоторых консультационных и регистрационных служб и получение средств для проектов оказания срочной помощи.
It attaches great importance to their work being completed well before the deadline of 14 December and it calls for the earliest possible start. Он придает большое значение тому, чтобы их работа началась задолго до истечения крайнего срока (14 декабря), и призывает их как можно скорее начать эту работу.
This assessment provides an overview of major water quantity and quality problems with the aim of helping people understand the urgent need to deal with these issues before they become even more serious. Настоящая оценка дает общий обзор главных проблем, связанных с количеством и качеством водных ресурсов, с целью помочь людям понять, что неообходимо срочно заняться решением этих проблем, если человечество не хочет, чтобы эти проблемы обострились еще больше.
The Committee requests that the Secretariat ensure that least developed countries are duly informed of this entitlement before the start of the General Assembly each year. Комитет просит Секретариат обеспечить, чтобы наименее развитые страны ежегодно должным образом информировали об этих выплатах до начала Генеральной Ассамблеи.
I should like before I conclude to refer to a success story within the continuing narrative of our deliberations on humanitarian assistance under this agenda item. В заключение я хотел бы рассказать об одном успешном мероприятии, с тем чтобы продолжить наши дискуссии об оказании гуманитарной помощи в рамках данного пункта повестки дня.
Delegates should arrive at the Chateau about 30-45 minutes before the session is scheduled to start in order to allow time for all the participants to register. Делегатам следует прибыть в Замок за 30-45 минут до начала сессии, для того чтобы все участники смогли пройти регистрацию.
Such material must be submitted in ample time to allow for processing before the session at which it is supposed to be considered. Такие материалы должны представляться заблаговременно, с тем чтобы их можно было обработать до начала заседания, на котором, как предполагается, они будут рассматриваться.
For instance, in order to concentrate the discussion on key issues, a paper listing the major items proposed for substantive consideration could be issued shortly before the discussion. Например, незадолго до начала дискуссии можно выпускать документ с перечислением основных вопросов, предлагаемых для углубленного рассмотрения, с тем чтобы сосредоточить обсуждение на ключевых вопросах.