He even states again before the Committee that the only recourse was to violate the rules of the United Nations. |
Он даже опять утверждает в Комитете, что единственный выход состоял в том, чтобы пойти на нарушение правил Организации Объединенных Наций. |
In practice, women are discriminated against by their employers, who demand the husband's authorization before the employment contract is signed. |
На практике женщина подвергается дискриминации со стороны работодателя, который требует, чтобы перед подписанием трудового соглашения женщина представила письменное разрешение супруга. |
Appointments upon such nomination must be preceded by an examination before a board composed of members of the legal profession at the appropriate level. |
Для того чтобы быть рекомендованным к назначению на должность, кандидат должен сдать экзамен совету, в состав которого входят юристы соответствующего уровня. |
At the same time for me there is a clear idea, namely that no one wants the mines issue to be the only one before this Conference. |
В то же время мне совершенно ясно, что никто не хочет, чтобы тема мин оставалась единственной темой данной Конференции. |
The Bureau expressed the need to receive the draft guidelines well in advance of the session to facilitate a thorough discussion before their adoption. |
Бюро заявило о необходимости получить проект руководящих принципов заблаговременно, до начала сессии, с тем чтобы он был принят после его всестороннего обсуждения. |
He wanted a decision to be taken, if necessary by means of a vote, before closing the debate on the subject. |
Он желает, чтобы, наконец, было принято какое-либо решение, - при необходимости путем голосования - с целью завершения обсуждения этого вопроса. |
In order to remain relevant, this Organization must today, more than ever before, better focus on those issues where it can make a real difference. |
И чтобы оставаться активным участником событий, Организации Объединенных Наций сегодня, более чем когда-либо ранее, необходимо в еще большей степени сосредоточить свои усилия на проблемах, в решение которых она действительно может внести реальный вклад. |
It is our sincere wish that the draft resolution before the General Assembly will enjoy the unanimous support of Member States. |
Нам искренне хотелось бы, чтобы представленный на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции был единодушно поддержан государствами-членами. |
I look forward to the day when a United Nations convention will settle this matter so that it never comes before us again. |
Я с нетерпением жду дня, когда этот вопрос будет решен в рамках конвенции Организации Объединенных Наций, с тем чтобы мы никогда больше с ним не сталкивались. |
The Presidency has started at its first meeting to discuss the setting up of the new Council of Ministers, with the aim of completing this before 30 October. |
На своем первом заседании Президиум начал обсуждать вопрос о назначении нового Совета министров, с тем чтобы завершить этот процесс к 30 октября. |
Therefore, I humbly request that in future before they come to the Assembly they try to overcome any difficulty and not interrupt as we take action on such draft resolutions. |
Поэтому я покорно прошу, чтобы в будущем, прежде чем идти в Ассамблею, они попытались преодолеть любые трудности и не вмешиваться, когда мы принимаем меры в соответствии с такими проектами резолюций. |
It is of great importance that the necessary electoral reforms be carried out well before the next presidential elections, in 1999. |
Очень важно обеспечить, чтобы необходимая реформа избирательной системы была проведена задолго до проведения следующих президентских выборов, предстоящих в 1999 году. |
The challenge before us is to ensure that our achievements can be matched with same degree of commitment and movement next year and beyond. |
Перед нами стоит задача обеспечения того, чтобы наши достижения были подкреплены такой же твердой приверженностью цели и продвижением вперед в следующем году и в последующие за ним годы. |
Given the magnitude of the task before us, it is the responsibility of all to work towards consensus to make the session possible. |
Масштабы задачи, стоящей перед нами, требуют, чтобы мы все начали действовать в направлении достижения консенсуса в отношении созыва этой сессии. |
Discussions should be stepped up so that draft articles could be adopted on second reading before the mandate of current members of the Commission had ended. |
Следует активизировать дискуссии, с тем чтобы проекты статей могли бы быть приняты во втором чтении до истечения срока действия мандатов нынешних членов Комиссии. |
I am aware of the problems, but let me know so that before we leave we know that there will be no meetings tomorrow. |
Мне небезызвестны существующие проблемы, так дайте же мне знать, с тем чтобы, прежде чем расстаться, мы знали, что завтра заседания не будет. |
The same delegation proposed that a working group of the Committee could examine the applications before each session, with a view to identifying groupings of organizations. |
Эта же делегация предложила, чтобы рабочей группе Комитета представлялась возможность изучать просьбы до начала каждой сессии и соответствующим образом группировать организации. |
UNFPA plans to coordinate information on trust fund income, receipts and proposed expenditure, so that expenditure is not incurred before funds are received. |
ЮНФПА планирует координировать информацию о доходах, поступлениях и предполагаемых расходах целевых фондов, с тем чтобы не нести расходы до получения средств. |
The article should also be amended to ensure that the consultations were conducted before any harm was caused. |
В эту статью следует также внести поправку, с тем чтобы обеспечить проведение консультаций до причинения какого бы то ни было ущерба. |
In still other instances, many years can pass before peace takes root and consolidates sufficiently to inspire the confidence of the international community. |
В других ситуациях может пройти много лет, прежде чем мир окрепнет в достаточной мере для того, чтобы международное сообщество поверило в победу мира. |
The Council stresses the need for all sides to put an end to all kinds of violence and for utmost restraint before, during and after the consultation. |
Совет подчеркивает необходимость того, чтобы все стороны положили конец насилию в каких бы то ни было формах и проявляли максимальную сдержанность до, во время и после проведения опроса. |
Let us make sure that these decisions are adequate to face the many challenges that stand before the international community in this area of our activities. |
Давайте обеспечим адекватность этих решений, с тем чтобы подняться на высоту многочисленных задач, стоящих перед международным сообществом в этой области нашей деятельности. |
Interesting comments had been made about the need for a wrongful act to have been committed before diplomatic protection could be exercised. |
Были сделаны интересные замечания по вопросу о необходимости того, чтобы совершение противоправного деяния предшествовало возможности осуществления дипломатической защиты. |
For many years before my appointment to Geneva, I followed Ireland's efforts to become a member of this body. |
До моего назначения в Женеву я много лет следила за усилиями Ирландии к тому, чтобы стать членом данного форума. |
Also, he would like the delegation to provide details concerning any persons detained under the terrorism laws, before and after 11 September 2001. |
Также он хотел бы, чтобы делегация предоставила подробные данные о лицах, задержанных на основании законодательства о терроризме до и после 11 сентября 2001 года. |