| Now, the spectrometer needs to update before I can do anything else. | Теперь нужно обновить спектрометр, чтобы я мог еще что-то сделать. |
| Better still, adopt a kid before he turns 18... then encourage him to leave home. | А еще лучше усыновить ребенка, пока ему не исполнилось 18, и сделать так, чтобы он сбежал из дома. |
| Your mom basically tackled me in the hall to invite my dad and I over before the dance. | Твоя мама практически напала на меня в коридоре, чтобы пригласить меня и моего папу к вам перед танцами. |
| Bow down before me, and I shall be clement. | Преклонитесь перед графом де Монмирай если хотите, чтобы он был великодушным. |
| We would like to send two Jedi to confirm you have Count Dooku before delivering the ransom. | Мы бы хотели послать двух джедаев чтобы убедиться, что граф Дуку действительно у вас, прежде чем передавать выкуп. |
| I'm just trying to get enough info on it so we can solve this before we leave. | Я пытаюсь раздобыть как можно больше информации, чтобы мы могли раскрыть это дело до отъезда. |
| Reunite the blades so I can see them before I go. | Восстанови меч, чтобы я мог посмотреть на него прежде, чем я уйду. |
| We should do before first to avoid paying two rents. | Мы должны успеть до первого числа, чтобы не платить аренду дважды. |
| We just have to get to her before she realises she's been made. | Это только вопрос того, чтобы мы добрались до нее прежде, чем она поймет, что попалась. |
| I've crossed paths with ATF before, tracking stolen weapons to see where they landed. | Я уже пересекался с МинЮстом ранее, когда отслеживал краденое оружие, чтобы увидеть куда оно попадёт. |
| Regarding the date of withdrawal, the Estonian authorities wish all Russian troops to be withdrawn before the end of 1993. | Что касается даты вывода, то эстонские власти хотят, чтобы все российские войска были выведены до конца 1993 года. |
| Latvia wishes all Russian troops to leave its territory before the end of 1993. | Латвия хотела бы, чтобы все российские войска покинули ее территорию до конца 1993 года. |
| This requires, of course, that the fraud be discovered by the Organization before the individual leaves the country. | Это, конечно, требует, чтобы Организация обнаружила факт подлога до того, как данное лицо покинуло страну. |
| I want the two of you inside before he gets here. | Я хочу, чтобы вы двое проникли туда раньше, чем он приедет. |
| I need you to kill him before he can do that. | Я хочу, чтобы ты убил его прежде, чем он это сделает. |
| But I don't need my Jedi powers to find them before you do. | Но мне не нужны они, чтобы найти медикаменты раньше тебя. |
| Then I wish to see her in full makeup and costume again before dinner. | И чтобы к обеду она вновь была в костюме и при гриме. |
| And all this administrative data can be pulled together and processed to understand human behavior in a way we never could before. | Можно собрать всю эту административную информацию и обработать её, чтобы понять человеческое поведение так, как это раньше было невозможно. |
| On behalf of Her Majesty, we formally request that you find and recover this box before Dr. Reiss. | От лица Ее Величества, мы настоятельно требуем чтобы вы нашли и вернули этот ящик раньше доктора Райса. |
| An alcoholic must be sober for 18 months before being eligible for transplant... | Алкоголик должен быть чист 18 месяцев, чтобы попасть в список реципиентов... |
| It has to last at least nine days before I consider it real. | Вы должны встречаться, как минимум, девять дней, чтобы я признала эти отношения настоящими. |
| However, before the United Nations could derive the full value of the Base, a large number of issues must be addressed urgently. | Однако чтобы Организация Объединенных Наций могла получить полную отдачу от этой базы, следует безотлагательно решить большое число вопросов. |
| Legislative and preventive measures had been taken to educate the people and make them aware of the equality of all before the law. | Были приняты законодательные и превентивные меры, чтобы обеспечить развитие умов граждан в направлении четкого осознания равенства всех перед законом. |
| We must also improve our capacity to act, to respond firmly and effectively to events before they deteriorate into crises. | Мы также должны нарастить наш потенциал, для того чтобы твердо и эффективно реагировать на события до того, как они перерастут в конфликты. |
| The sponsors of such yearly resolutions should ensure that they were necessary and relevant before submitting the drafts. | Представляется целесообразным, чтобы перед представлением проектов авторы этих ежегодно представляемых резолюций определили их необходимость и целесообразность. |