Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
Some speakers reiterated their request that the former should be more analytical and presented in a timely manner before the commencement of the general debate. Некоторые выступавшие вновь повторили свою просьбу о том, чтобы сделать эти доклады более аналитическими по своему характеру и представлять их своевременно, до начала общих прений.
This above-mentioned principle shall be exercised in the Kingdom of Cambodia to ensure that all persons are treated equally before the law, whether Khmer citizens or foreigners. Упомянутый принцип действует в Королевстве Камбоджа для обеспечения того, чтобы все лица были равны перед законом, будь то кхмерские граждане или иностранцы.
The ICJ proposals had arrived too late to be incorporated in the text before the meeting and he would submit them orally at the appropriate times. Предложения МКЮ были получены слишком поздно для того, чтобы включить их в текст до начала заседания, и он будет представлять их устно в соответствующих случаях.
Wherever possible comprehensive warnings should be provided in a timely manner before civilians are likely to encounter explosive remnants of war in order to minimise avoidable casualties. Всякий раз когда возможно, должны своевременно производиться всеобъемлющие оповещения, прежде чем граждане могут натолкнуться на взрывоопасные пережитки войны, с тем чтобы свести к минимуму предотвратимые потери.
Multilateral action to discern threats before they emerge and united fronts to deter and defend against such threats are required. Чтобы различать угрозы еще до того, как они сформируются, и единым фронтом сдерживать, а также отвращать такие угрозы, требуются многосторонние действия.
However, some insolvency laws required the court to determine whether the criteria had been met before proceedings could commence. Тем не менее законодательство о несостоятельности некоторых стран требует, чтобы до открытия производства суд определил, были ли соблюдены критерии открытия.
You need demands to be met and the situation returned to that which existed before the start of Tbilisi's aggressive actions against South Ossetia. Нужно требование о том, чтобы ситуация была возвращена в то положение, которое существовало до начала агрессивных действий Тбилиси против Южной Осетии.
It is vital to obtain appropriate authorization before the release of cash transfers to implementing partners. Для перевода наличных средств партнерам-исполнителям крайне важно, чтобы он был предварительно и надлежащим образом санкционирован.
The Non-Aligned Movement believes that this Assembly should muster the necessary political will, wisdom and courage to decisively respond to this question now before us. Движение неприсоединения считает, что Ассамблее следует проявить необходимую политическую волю, мудрость и мужество, чтобы решительно отреагировать на рассматриваемый сейчас нами вопрос.
I also took advantage of my courtesy visits to colleagues to consult with them on the main issues before the Conference. Я также воспользовался своими визитами вежливости к коллегам, чтобы проконсультироваться с ними по основным проблемам Конференции по разоружению.
As it stands, Fiji requires an exchange of letters between countries before the full terms of the act is brought into force. При этом для обеспечения применения положений этого закона в полном объеме на Фиджи установлено требование о том, чтобы между странами был осуществлен обмен письмами.
For the treaty provisions to be applied, the contradictions, if any, have to be challenged before a competent court. Для того чтобы положения договора применялись на практике, противоречия, если таковые существуют, должны быть оспорены в компетентном суде.
He wished to reiterate his delegation's official request for a representative of the Office of Legal Affairs to appear before the Committee to clarify the issue. Он хотел бы вновь повторить официальную просьбу его делегации пригласить на заседание Комитета представителя Управления по правовым вопросам, с тем чтобы он мог внести ясность в данный вопрос.
continuously briefing all those working together, so that differences are discussed before they become problems. постоянное информирование всех, кто работает сообща, с тем чтобы можно было обсудить разногласия до того, как они превращаются в проблемы.
Let us make effective use of the remaining weeks before the High-level Meeting to come up with concrete means to achieve them. Давайте эффективно использовать те несколько недель, которые остались до начала саммита, для того чтобы разработать конкретные средства достижения этих целей.
An increase of $10,000 is requested in 2004 to cover the installation of the new Deputy Executive Secretary envisaged to come on board before 2005. В 2004 году было запрошено увеличение этой статьи на 10000 долл. США, с тем чтобы покрыть расходы на должность нового заместителя Исполнительного секретаря, который, как предполагается, приступит к работе до 2005 года.
Vehicle immobility measures to protect against movement of a hijacked shipment before response forces arrive. меры по иммобилизации транспортных средств, принимаемые для обеспечения того, чтобы захваченный груз не мог продолжить движение до прибытия сил быстрого реагирования.
Parliaments must, more than ever before, adapt to change in order to fully discharge their role in representing citizens and society as a whole. Сейчас парламентам необходимо, более чем когда-либо, приспосабливаться к происходящим изменениям, с тем чтобы в полной мере выполнять свою функцию представителей граждан и общества в целом.
The applicant is asked to review the DUI, before leaving, to make sure it contains no errors. Сотрудник просит гражданина проверить его ЕУЛ, прежде чем он уйдет, с тем чтобы удостовериться, что в нем нет ошибок.
However, the United Nations focused on at least clearing away some of the secondary issues in the negotiation before the end of Phase 1. Однако Организация Объединенных Наций, по крайней мере, сконцентрировала свои усилия на том, чтобы до конца первого этапа снять с обсуждения на переговорах некоторые второстепенные вопросы.
To verify that new recruits entering military service do so voluntarily before handing them over to relevant recruiting units проверять, чтобы новобранцы, поступающие на военную службу, делали это добровольно до направления их в соответствующие пункты вербовки;
In the administration of justice, the Covenant requires equality before the law, fair and public hearings, the presumption of innocence and certain minimum procedural guarantees. В Пакте содержится требование, чтобы при отправлении правосудия обеспечивалось равенство перед законом, справедливое и публичное разбирательство дела, презумпция невиновности и определенные минимальные процессуальные гарантии.
More than ever before, the New Agenda wants the CD to get down to work. "Новая повестка дня" как никогда желает, чтобы КР приступила к работе.
For a trial to be fair, everyone must have the right to a fair hearing before an independent and impartial judge. Обеспечение справедливого судебного разбирательства требует, чтобы каждое лицо имело право на справедливое рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом.
This requires that consultations occur before a decision is taken and that they are undertaken so that the views of stakeholders can effect the ultimate decision. Это означает, что консультации должны предшествовать принятию решений и проводиться таким образом, чтобы мнения заинтересованных сторон могли повлиять на окончательное решение.