| Some speakers reiterated their request that the former should be more analytical and presented in a timely manner before the commencement of the general debate. | Некоторые выступавшие вновь повторили свою просьбу о том, чтобы сделать эти доклады более аналитическими по своему характеру и представлять их своевременно, до начала общих прений. |
| This above-mentioned principle shall be exercised in the Kingdom of Cambodia to ensure that all persons are treated equally before the law, whether Khmer citizens or foreigners. | Упомянутый принцип действует в Королевстве Камбоджа для обеспечения того, чтобы все лица были равны перед законом, будь то кхмерские граждане или иностранцы. |
| The ICJ proposals had arrived too late to be incorporated in the text before the meeting and he would submit them orally at the appropriate times. | Предложения МКЮ были получены слишком поздно для того, чтобы включить их в текст до начала заседания, и он будет представлять их устно в соответствующих случаях. |
| Wherever possible comprehensive warnings should be provided in a timely manner before civilians are likely to encounter explosive remnants of war in order to minimise avoidable casualties. | Всякий раз когда возможно, должны своевременно производиться всеобъемлющие оповещения, прежде чем граждане могут натолкнуться на взрывоопасные пережитки войны, с тем чтобы свести к минимуму предотвратимые потери. |
| Multilateral action to discern threats before they emerge and united fronts to deter and defend against such threats are required. | Чтобы различать угрозы еще до того, как они сформируются, и единым фронтом сдерживать, а также отвращать такие угрозы, требуются многосторонние действия. |
| However, some insolvency laws required the court to determine whether the criteria had been met before proceedings could commence. | Тем не менее законодательство о несостоятельности некоторых стран требует, чтобы до открытия производства суд определил, были ли соблюдены критерии открытия. |
| You need demands to be met and the situation returned to that which existed before the start of Tbilisi's aggressive actions against South Ossetia. | Нужно требование о том, чтобы ситуация была возвращена в то положение, которое существовало до начала агрессивных действий Тбилиси против Южной Осетии. |
| It is vital to obtain appropriate authorization before the release of cash transfers to implementing partners. | Для перевода наличных средств партнерам-исполнителям крайне важно, чтобы он был предварительно и надлежащим образом санкционирован. |
| The Non-Aligned Movement believes that this Assembly should muster the necessary political will, wisdom and courage to decisively respond to this question now before us. | Движение неприсоединения считает, что Ассамблее следует проявить необходимую политическую волю, мудрость и мужество, чтобы решительно отреагировать на рассматриваемый сейчас нами вопрос. |
| I also took advantage of my courtesy visits to colleagues to consult with them on the main issues before the Conference. | Я также воспользовался своими визитами вежливости к коллегам, чтобы проконсультироваться с ними по основным проблемам Конференции по разоружению. |
| As it stands, Fiji requires an exchange of letters between countries before the full terms of the act is brought into force. | При этом для обеспечения применения положений этого закона в полном объеме на Фиджи установлено требование о том, чтобы между странами был осуществлен обмен письмами. |
| For the treaty provisions to be applied, the contradictions, if any, have to be challenged before a competent court. | Для того чтобы положения договора применялись на практике, противоречия, если таковые существуют, должны быть оспорены в компетентном суде. |
| He wished to reiterate his delegation's official request for a representative of the Office of Legal Affairs to appear before the Committee to clarify the issue. | Он хотел бы вновь повторить официальную просьбу его делегации пригласить на заседание Комитета представителя Управления по правовым вопросам, с тем чтобы он мог внести ясность в данный вопрос. |
| continuously briefing all those working together, so that differences are discussed before they become problems. | постоянное информирование всех, кто работает сообща, с тем чтобы можно было обсудить разногласия до того, как они превращаются в проблемы. |
| Let us make effective use of the remaining weeks before the High-level Meeting to come up with concrete means to achieve them. | Давайте эффективно использовать те несколько недель, которые остались до начала саммита, для того чтобы разработать конкретные средства достижения этих целей. |
| An increase of $10,000 is requested in 2004 to cover the installation of the new Deputy Executive Secretary envisaged to come on board before 2005. | В 2004 году было запрошено увеличение этой статьи на 10000 долл. США, с тем чтобы покрыть расходы на должность нового заместителя Исполнительного секретаря, который, как предполагается, приступит к работе до 2005 года. |
| Vehicle immobility measures to protect against movement of a hijacked shipment before response forces arrive. | меры по иммобилизации транспортных средств, принимаемые для обеспечения того, чтобы захваченный груз не мог продолжить движение до прибытия сил быстрого реагирования. |
| Parliaments must, more than ever before, adapt to change in order to fully discharge their role in representing citizens and society as a whole. | Сейчас парламентам необходимо, более чем когда-либо, приспосабливаться к происходящим изменениям, с тем чтобы в полной мере выполнять свою функцию представителей граждан и общества в целом. |
| The applicant is asked to review the DUI, before leaving, to make sure it contains no errors. | Сотрудник просит гражданина проверить его ЕУЛ, прежде чем он уйдет, с тем чтобы удостовериться, что в нем нет ошибок. |
| However, the United Nations focused on at least clearing away some of the secondary issues in the negotiation before the end of Phase 1. | Однако Организация Объединенных Наций, по крайней мере, сконцентрировала свои усилия на том, чтобы до конца первого этапа снять с обсуждения на переговорах некоторые второстепенные вопросы. |
| To verify that new recruits entering military service do so voluntarily before handing them over to relevant recruiting units | проверять, чтобы новобранцы, поступающие на военную службу, делали это добровольно до направления их в соответствующие пункты вербовки; |
| In the administration of justice, the Covenant requires equality before the law, fair and public hearings, the presumption of innocence and certain minimum procedural guarantees. | В Пакте содержится требование, чтобы при отправлении правосудия обеспечивалось равенство перед законом, справедливое и публичное разбирательство дела, презумпция невиновности и определенные минимальные процессуальные гарантии. |
| More than ever before, the New Agenda wants the CD to get down to work. | "Новая повестка дня" как никогда желает, чтобы КР приступила к работе. |
| For a trial to be fair, everyone must have the right to a fair hearing before an independent and impartial judge. | Обеспечение справедливого судебного разбирательства требует, чтобы каждое лицо имело право на справедливое рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом. |
| This requires that consultations occur before a decision is taken and that they are undertaken so that the views of stakeholders can effect the ultimate decision. | Это означает, что консультации должны предшествовать принятию решений и проводиться таким образом, чтобы мнения заинтересованных сторон могли повлиять на окончательное решение. |