| That is progress, but much more needs to be done before all cases can be covered. | Это несомненный прогресс, но для того, чтобы таким лечением можно было охватить всех больных малярией, сделать необходимо еще значительно больше. |
| It is on our shoulders to breathe life into the words of the draft resolution before us. | На нас лежит ответственность за то, чтобы вдохнуть жизнь в слова проекта резолюции, находящегося на нашем рассмотрении. |
| Two or three sessions before the Meeting of Experts would be ideal to adequately bridge the long stretch between January and August. | Две или три сессии до Совещания экспертов были бы идеальным вариантом для того, чтобы надлежащим образом заполнить длинный промежуток времени между январем и августом. |
| It should also ensure that all decisions by Dina courts are appealed before the ordinary courts. | Ему также следовало бы обеспечить, чтобы все решения Дина могли обжаловаться в этих судах. |
| He stressed the need to achieve a rapid and development-oriented conclusion of the negotiations before the Conference. | Он подчеркнул необходимость оперативного завершения до начала Конференции переговоров таким образом, чтобы это отвечало интересам развития. |
| Corruption is a scourge that must be expunged so that all citizens can feel equal before the law and in the marketplace. | Коррупция - зло, которое должно быть уничтожено, с тем чтобы все граждане могли чувствовать себя равными перед законом и на рынке. |
| Steps should be taken to ensure that information exchange and coordination mechanisms are established and strengthened before emergencies occur. | Следует предпринимать шаги для обеспечения того, чтобы еще до возникновения чрезвычайных ситуаций были созданы и укреплены механизмы обмена информацией и координации. |
| CERD reiterated its recommendation that Denmark incorporate the Convention into its legal system to ensure its direct application before Courts. | З. КЛДР вновь рекомендовал Дании инкорпорировать Конвенцию в ее правовую систему, чтобы обеспечить прямую применимость Конвенции в судах. |
| This involves taking steps to ensure that approximately one year before the date when a submission is expected work begins on it. | А это предполагает реализацию шагов к тому, чтобы работа над представлением началась примерно за год до ожидаемой даты представления. |
| It is important for all States to address issues early before situations on the ground deteriorate. | Важно, чтобы все государства начинали заниматься этой проблематикой задолго до начала ухудшения ситуации на местах. |
| This was done to allow the immediate construction of the transitional shelters and ensure completion before winter. | Это было сделано, для того чтобы разрешить немедленную постройку временных убежищ и завершить работы до начала зимы. |
| We must ensure that their voices are heard before, during and after the conference. | Мы должны обеспечить, чтобы их голоса были услышаны до начала конференции, в ходе ее проведения и после нее. |
| First, we need all partners to come together in global solidarity as never before. | Во-первых, сейчас как никогда ранее необходимо, чтобы все партнеры объединились на основе глобальной солидарности. |
| Several representatives expressed support for the proposal, with some recommending that the issue should be studied further before taking a decision. | Несколько представителей выразили свою поддержку этого предложения, причем некоторые из них рекомендовали, чтобы этот вопрос был дополнительно изучен до принятия решения. |
| The target is to have these endorsed or adopted by relevant governing bodies in each organization before the end of 2011. | Задача состоит в том, чтобы до конца 2011 года эти стратегии были одобрены или утверждены руководящими органами каждого учреждения. |
| Projects ongoing before the earthquake were restarted or realigned to reflect the new reality on the ground. | Осуществлявшиеся до землетрясения проекты были возобновлены или переориентированы, с тем чтобы учитывать новые реалии на местах. |
| A torpedo is painted to prevent it from being corroded before its use. | Торпеды красят, чтобы до применения уберечь их от коррозии. |
| The secretariat stressed the need for the agenda to be finalized before the end of June so that all necessary documentation could be prepared on time. | Секретариат подчеркнул необходимость завершения повестки дня до конца июня, с тем чтобы своевременно подготовить всю необходимую документацию. |
| SUNGO recommended that Samoa abolish any requirement for members of the public to obtain a permit from police before assembling. | САНПО рекомендовала Самоа упразднить любые требования о том, чтобы представители общественности получали разрешение от полиции на проведение собраний. |
| For the first time, Government ministers appeared before Parliament to answer questions. | Впервые министры правительства явились в парламент, чтобы ответить на вопросы. |
| First, the Democratic Republic of the Congo did not wait for the Rome Statute to enter into force before ratifying it. | Во-первых, Демократическая Республика Конго не ждала вступления в силу Римского статута для того, чтобы ратифицировать его. |
| Almost one quarter of the population will require humanitarian assistance before the next harvest in April 2010. | Для того чтобы дожить до следующего урожая в апреле 2010 года, почти четверти населения страны потребуется гуманитарная помощь. |
| He asked the Committee to provide assistance to ensure that the constitution was ratified by Turks and Caicos officials before coming into effect. | Он просит Комитет оказать помощь в обеспечении того, чтобы до ее введения в силу конституция была ратифицирована должностными лицами островов Тёркс и Кайкос. |
| We need the CCW to be a dynamic instrument that responds to the urgent humanitarian challenges before us. | Необходимо, чтобы КНО была динамичным инструментом для реагирования на стоящие перед нами насущные гуманитарные проблемы. |
| UNFPA recently revised its staffing policy to require a minimum period of time in post before staff can apply for internal vacancies. | Недавно ЮНФПА пересмотрел свою кадровую политику, согласно которой теперь требуется, чтобы сотрудник проработал определенный минимальный срок на своей должности, прежде чем он сможет подавать заявление на заполнение внутренних вакансий. |