There they rested again, waiting for nightfall before moving out of forest cover to the north. |
Там они вновь остановились на привал в ожидании ночи, чтобы выйти из леса в северном направлении. |
If Serbia is not put under international pressure to refrain from its policy of confrontation in Kosova, it will not be long before another tragedy with unpredictable consequences explodes. |
Если на Сербию не оказать международного давления с тем, чтобы она воздерживалась от своей политики конфронтации в Косово, то пройдет совсем немного времени, прежде чем разразится новая трагедия с непредсказуемыми последствиями. |
The law also provides that a court on application for a legal remedy shall hear the parties and receive the prosecutor's proposal before declaring a claim inadmissible. |
В законодательстве также предусмотрено, что суд при подаче ходатайства в отношении судебной защиты, для того чтобы признать заявление неприемлемым, должен заслушать стороны и получить рекомендацию прокурора. |
In order to avoid long waiting lines, delegates are invited to fill in and send to the secretariat the attached registration form before coming to Geneva. |
Для того чтобы избежать продолжительного ожидания, делегатам предлагается заполнить и направить в секретариат прилагаемый регистрационный бланк до приездп в Женеву. |
Given the multitude of conflicts and their complexity, it is more necessary than ever before that States combine their efforts to deal with this phenomenon. |
С учетом многочисленности конфликтов и их сложности как никогда необходимо, чтобы государства объединили свои усилия для решения этой проблемы. |
The aim is to mark all areas and clear as many as possible before the onset of the first snow. |
Цель состоит в том, чтобы обозначить все участки и обезвредить возможно большее количество мин до образования первого снежного покрова. |
It recalled the request by the Board of Trustees that contributions should be paid before the Board's annual meeting. |
Она напомнила просьбу Совета попечителей о том, чтобы такие взносы поступали до ежегодных сессий Совета. |
One is to integrate the function into the Secretariat and the other is to continue in the same manner as before. |
Один из них заключается в том, чтобы поручить осуществление этой функции Секретариату, а другой - в том, чтобы продолжать контроль так же, как он осуществляется сейчас. |
The Secretariat should make these reports available well before such meetings; |
Секретариат должен обеспечивать, чтобы такие доклады распространялись задолго до проведения таких заседаний. |
The Board recommends that the Department of Peacekeeping Operations ensure that before contractors are permitted to start work there is a valid contract. |
Комиссия рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира обеспечить, чтобы, прежде чем подрядчики приступят к работе, с ними был подписан действительный контракт. |
All draft reports should be provided to the Rapporteur and Coordinators before circulation so as to ensure that the reports accurately reflect the views expressed during the discussion. |
Все проекты докладов должны представляться Докладчику и Координаторам до их распространения, с тем чтобы обеспечить точное отражение в докладах мнений, высказанных в ходе обсуждения. |
However, before women can take advantage of such opportunities, the constraints they face in accessing inputs, markets, skill training and credit must be overcome. |
Однако, для того чтобы они могли воспользоваться этими возможностями, надо решить проблемы, с которыми они сталкиваются в процессе оценки ресурсов и рынков, а также в области профессиональной подготовки и кредитования. |
Eritrea has reiterated its call that OAU ascertain first the coordinates of Badme village in reference to Eritrea's colonial boundaries before pronouncing on "redeployment and interim administration". |
Эритрея вновь призвала к тому, чтобы, прежде чем высказываться относительно "передислокации и временной администрации", ОАЕ сопоставила сначала координаты деревни Бадме с колониальными границами Эритреи. |
This would be followed immediately by a second one-month session, with a view to training at least 120 gendarmes before the elections. |
За ним будет сразу же проведен одномесячный курс подготовки второй группы, с тем чтобы до выборов подготовить по крайней мере 120 жандармов. |
This underlines the importance of establishing appropriate shelter facilities, preferably in other parts of Albania, in order to alleviate current and potential needs before the winter. |
Это подчеркивает значение создания соответствующих помещений для предоставления убежища желательно в других частях Албании, с тем чтобы содействовать удовлетворению нынешних и потенциальных потребностей до наступления зимы. |
The Committee stresses the need to have the Memorandum of Understanding finalized and signed before the deployment of the contingents and the contingent-owned equipment. |
Комитет указывает на необходимость обеспечения того, чтобы меморандум о взаимопонимании окончательно дорабатывался и подписывался до развертывания контингентов и принадлежащего им имущества. |
As noted before, it is absolutely essential that all Governments and organizations concerned with economic development adopt natural disaster mitigation as an inherent value in their operations. |
Как отмечалось выше, абсолютно необходимо, чтобы все правительства и организации, занимающиеся вопросами экономического развития, признали уменьшение опасности стихийных бедствий в качестве неотъемлемого и полезного компонента своей деятельности. |
Human rights observers insist that a way be found to ensure that a defendant does not stand alone before his accusers. |
Наблюдатели за положением в области прав человека настаивают на том, чтобы найти способ обеспечить, чтобы обвиняемый не противостоял обвинителям в одиночку. |
Another suggestion was to insert the phrase "in accordance with its domestic legislation" before the word "ensure". |
Другое предложение заключалось в том, чтобы после слова "обеспечивает" включить слова "в соответствии со своим внутренним законодательством". |
The Summit urged member States to intensify their efforts in ensuring that the region was Y2K ready before the year 2000. |
Совещание настоятельно призвало государства-члены активизировать предпринимаемые ими усилия по обеспечению того, чтобы к 2000 году решить эту проблему в странах региона. |
Although kits containing arrays already exist, problems pertaining to sample preparation still have to be overcome before they can be reliably used in the field. |
Наборы, содержащие такие комплексы, уже существуют, однако для того, чтобы стало возможным надежное их применение в полевых условиях, необходимо преодолеть проблемы, связанные с подготовкой образцов. |
To reflect what had actually occurred, he proposed the inclusion of the word "compromise" before the words "cooperation and goodwill". |
Для того чтобы отразить то, что фактически произошло, перед словами "со-трудничества и доброй воли" необходимо вставить слово "компромисса". |
However, provisions of human rights instruments that are not contained in the Constitution must be enacted into law before they can be invoked. |
Однако, для того чтобы на положения договоров по правам человека, не отраженные в Конституции, можно было ссылаться в судах, они должны быть включены в законодательство. |
Under the Criminal Procedure Code a person arrested has to be produced before a magistrate within 24 hours (section 37). |
В Уголовно-процессуальном кодексе содержится требование о том, чтобы арестованное лицо было доставлено в суд в течение 24 часов (статья 37). |
She is especially pleased by the requirement that police must now obtain court orders and show them before they can require citizens to attend so-called "informative talks". |
Особенно высокую оценку вызывает у нее введение требования о том, чтобы полиция отныне получала соответствующие распоряжения суда и предъявляла их прежде, чем требовать от граждан посещения так называемых "информационных бесед". |