The real challenge before the United Nations was to strengthen peacekeeping without regionalizing it. |
Главная проблема, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, заключается в том, чтобы укрепить миротворчество без придания ему регионального характера. |
It was important, therefore, for the Secretariat to clarify the criteria for applying that concept before the General Assembly took a decision. |
Поэтому важно, чтобы до принятия Генеральной Ассамблеей какого-либо решения, Секретариат разъяснил критерии применения этой концепции. |
He calls on all parties to put humanitarian concerns before political considerations in order to end the suffering of displaced civilians. |
Он призывает все стороны ставить гуманитарные соображения выше политических расчетов, чтобы положить конец страданиям перемещенного гражданского населения. |
Such process shall involve the civil society, in order to become an additional instrument of claim before the Government. |
В данный процесс следует вовлекать гражданское общество, с тем чтобы у правительства появился дополнительный партнер по диалогу. |
Sometimes, the perpetrator fails to show up before the leaders to receive his punishment. |
Иногда правонарушитель не предстает перед традиционными лидерами, чтобы понести наказание. |
Equal treatment did not take into consideration the special needs of women that must be met before they could participate effectively. |
При равном отношении не учитываются особые потребности женщин, которые необходимо удовлетворить для того, чтобы они могли принимать эффективное участие в делах. |
We would have preferred that they had not submitted a draft resolution in the First Committee before we were able to resolve those issues. |
Мы бы предпочли, чтобы они не представляли проект резолюции в Первый комитет до разрешения этих вопросов. |
The Philippines stresses the critical need for delegations to be mindful of the tremendous tasks and challenges before us. |
Филиппины подчеркивают настоятельную необходимость того, чтобы делегации помнили о стоящих перед нами огромных задачах и проблемах. |
I refuse to give way before a fait accompli and resign myself to having no room to manoeuvre. |
Я отказываюсь, чтобы меня ставили перед свершившимся фактом, и смиряться по причине отсутствия возможностей для маневра. |
What counts most is our genuine will to cope with the challenges before us. |
Больше всего тут значит наша истинная воля к тому, чтобы справиться со стоящими перед нами вызовами. |
It was of utmost importance for it to make a firm commitment thereto before the Committee. |
Крайне важно, чтобы оно приняло перед Комитетом соответствующее твердое обязательство. |
An aggrieved person could initiate criminal proceedings and in some cases could take direct action to have a suspect appear before an investigating judge. |
Пострадавшее лицо может возбудить уголовное дело и в некоторых случаях может потребовать напрямую, чтобы обвиняемый предстал перед следственным судьей. |
We have before us sufficient strategic documents to determine where our support is needed most. |
У нас уже достаточно стратегических документов, для того чтобы определить те области, где наша поддержка является особенно актуальной. |
I wish now to take this opportunity to introduce the two draft resolutions that are before the Assembly. |
Сейчас я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы представить два проекта резолюций, которые находятся на рассмотрении Ассамблеи. |
Its decision can be appealed before a second judge, to avoid the risk of judicial error. |
Его решение может быть обжаловано перед судьей второй инстанции, с тем чтобы избежать риска совершения судебной ошибки. |
These tables are submitted to the respective Governments for their input and comments before the report is published. |
Эти таблицы представляются соответствующим правительствам для того, чтобы они добавили информацию и высказали замечания до опубликования доклада. |
The immediate task before the Conference is to convert your discussions on procedure into practical negotiations that will lead to real disarmament. |
Ближайшая задача, стоящая перед Конференций, состоит в том, чтобы трансформировать ваши дискуссии по процедуре в практические переговоры, которые будут вести к реальному разоружению. |
The government has the right to intervene in the national interest to assure essential services before a strike begins. |
Правительство имеет право перед началом забастовки принимать меры в национальных интересах, чтобы обеспечить функционирование важнейших служб. |
All MCP practitioners are required to obtain the certification by 2009 before they are allowed to provide counselling. |
К 2009 году все практические работники Программы обязательного консультирования должны получить сертификаты, для того чтобы иметь право оказывать консультативные услуги. |
It was important to ensure that the work was concluded before the Commission's forty-third session. |
Важно, чтобы эта работа была завершена до начала сорок третьей сессии Комиссии. |
The principle of protection implies the need to take necessary precautions before and during the attack, in order to minimize humanitarian risks. |
Принцип защиты предполагает необходимость предпринимать все необходимые предосторожности до и в ходе нападения, с тем чтобы минимизировать гуманитарные риски. |
I wanted to tell you first about this before anyone. |
Я хотела, чтобы ты узнал о моем повышении первым. |
I don't think you've ever said it before. |
Не припоминаю, чтобы ты раньше это говорил. |
Gellar's threatened her before, and I can't let anything happen to her. |
Геллар и раньше ей угрожал, и я не могу позволить, чтобы с ней что-нибудь случилось. |
Not like I haven't seen them before. |
Не то, чтобы я не видела их раньше. |