| The real challenge before the United Nations was to strengthen peacekeeping without regionalizing it. | Главная проблема, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, заключается в том, чтобы укрепить миротворчество без придания ему регионального характера. |
| It was important, therefore, for the Secretariat to clarify the criteria for applying that concept before the General Assembly took a decision. | Поэтому важно, чтобы до принятия Генеральной Ассамблеей какого-либо решения, Секретариат разъяснил критерии применения этой концепции. |
| He calls on all parties to put humanitarian concerns before political considerations in order to end the suffering of displaced civilians. | Он призывает все стороны ставить гуманитарные соображения выше политических расчетов, чтобы положить конец страданиям перемещенного гражданского населения. |
| Such process shall involve the civil society, in order to become an additional instrument of claim before the Government. | В данный процесс следует вовлекать гражданское общество, с тем чтобы у правительства появился дополнительный партнер по диалогу. |
| Sometimes, the perpetrator fails to show up before the leaders to receive his punishment. | Иногда правонарушитель не предстает перед традиционными лидерами, чтобы понести наказание. |
| Equal treatment did not take into consideration the special needs of women that must be met before they could participate effectively. | При равном отношении не учитываются особые потребности женщин, которые необходимо удовлетворить для того, чтобы они могли принимать эффективное участие в делах. |
| We would have preferred that they had not submitted a draft resolution in the First Committee before we were able to resolve those issues. | Мы бы предпочли, чтобы они не представляли проект резолюции в Первый комитет до разрешения этих вопросов. |
| The Philippines stresses the critical need for delegations to be mindful of the tremendous tasks and challenges before us. | Филиппины подчеркивают настоятельную необходимость того, чтобы делегации помнили о стоящих перед нами огромных задачах и проблемах. |
| I refuse to give way before a fait accompli and resign myself to having no room to manoeuvre. | Я отказываюсь, чтобы меня ставили перед свершившимся фактом, и смиряться по причине отсутствия возможностей для маневра. |
| What counts most is our genuine will to cope with the challenges before us. | Больше всего тут значит наша истинная воля к тому, чтобы справиться со стоящими перед нами вызовами. |
| It was of utmost importance for it to make a firm commitment thereto before the Committee. | Крайне важно, чтобы оно приняло перед Комитетом соответствующее твердое обязательство. |
| An aggrieved person could initiate criminal proceedings and in some cases could take direct action to have a suspect appear before an investigating judge. | Пострадавшее лицо может возбудить уголовное дело и в некоторых случаях может потребовать напрямую, чтобы обвиняемый предстал перед следственным судьей. |
| We have before us sufficient strategic documents to determine where our support is needed most. | У нас уже достаточно стратегических документов, для того чтобы определить те области, где наша поддержка является особенно актуальной. |
| I wish now to take this opportunity to introduce the two draft resolutions that are before the Assembly. | Сейчас я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы представить два проекта резолюций, которые находятся на рассмотрении Ассамблеи. |
| Its decision can be appealed before a second judge, to avoid the risk of judicial error. | Его решение может быть обжаловано перед судьей второй инстанции, с тем чтобы избежать риска совершения судебной ошибки. |
| These tables are submitted to the respective Governments for their input and comments before the report is published. | Эти таблицы представляются соответствующим правительствам для того, чтобы они добавили информацию и высказали замечания до опубликования доклада. |
| The immediate task before the Conference is to convert your discussions on procedure into practical negotiations that will lead to real disarmament. | Ближайшая задача, стоящая перед Конференций, состоит в том, чтобы трансформировать ваши дискуссии по процедуре в практические переговоры, которые будут вести к реальному разоружению. |
| The government has the right to intervene in the national interest to assure essential services before a strike begins. | Правительство имеет право перед началом забастовки принимать меры в национальных интересах, чтобы обеспечить функционирование важнейших служб. |
| All MCP practitioners are required to obtain the certification by 2009 before they are allowed to provide counselling. | К 2009 году все практические работники Программы обязательного консультирования должны получить сертификаты, для того чтобы иметь право оказывать консультативные услуги. |
| It was important to ensure that the work was concluded before the Commission's forty-third session. | Важно, чтобы эта работа была завершена до начала сорок третьей сессии Комиссии. |
| The principle of protection implies the need to take necessary precautions before and during the attack, in order to minimize humanitarian risks. | Принцип защиты предполагает необходимость предпринимать все необходимые предосторожности до и в ходе нападения, с тем чтобы минимизировать гуманитарные риски. |
| I wanted to tell you first about this before anyone. | Я хотела, чтобы ты узнал о моем повышении первым. |
| I don't think you've ever said it before. | Не припоминаю, чтобы ты раньше это говорил. |
| Gellar's threatened her before, and I can't let anything happen to her. | Геллар и раньше ей угрожал, и я не могу позволить, чтобы с ней что-нибудь случилось. |
| Not like I haven't seen them before. | Не то, чтобы я не видела их раньше. |