| The growing menace of xenophobia, Islamophobia and related intolerance must be addressed squarely, before those tendencies became uncontrollable. | Необходимо противостоять растущей угрозе распространения ксенофобии, исламофобии и связанной с ними нетерпимости, чтобы эти тенденции не вышли из-под контроля. |
| It could take one or two generations before the system began to work as it should. | Может понадобиться жизнь одного или двух поколений, чтобы система заработала надлежащим образом. |
| Military observers are required to work for one full month before they are allowed six days of rest. | Военные наблюдатели должны проработать один полный месяц, для того чтобы получить право на шесть дней отдыха. |
| I shall endeavour to have an agreement concluded before the end of March 1999. | Я приложу меры к тому, чтобы соответствующее соглашение было заключено до конца марта 1999 года. |
| For only 3% of the area deposition levels could not be sufficiently reduced to achieve recovery before 2100. | Только в отношении З% площади оказывается невозможным в достаточной степени сократить уровни осаждения, с тем чтобы обеспечить восстановление до 2100 года. |
| Of equal importance is the need to ensure that staff can contest an envisaged termination internally before such action is taken. | Не менее важным является обеспечение того, чтобы сотрудники имели право на обжалование предусматриваемого решения об увольнении в рамках внутренней системы до принятия такого решения. |
| There was no question of abandoning the project before all possible sources of funding outside the United Nations regular budget had been explored. | Однако вопрос не стоит так, чтобы отказаться от этого проекта, пока не будут изучены все источники возможного финансирования помимо регулярного бюджета Организации. |
| The question before us is to determine whether the political and legal reasons behind the adoption of the resolution remain valid. | Стоящий перед нами вопрос состоит в том, чтобы определить, остаются ли в силе политические и юридические основания, обусловившие принятие данной резолюции. |
| He therefore maintained that they must be made available in all languages before the close of the session. | Поэтому он настаивает на том, чтобы они имелись на всех языках до закрытия сессии. |
| They would have lacked standing to bring such an action before the Constitutional Court. | У них не было бы достаточно оснований для того, чтобы начинать производство в Конституционном суде. |
| However, there still remain challenges to be addressed before the goals of that resolution are attained. | Однако все еще остаются задачи, которые необходимо решить, для того чтобы достичь целей этой резолюции. |
| To restore calm before a recount can be held, confidence-building measures are needed. | Чтобы восстановить спокойствие до проведения пересчета голосов, необходимы меры по установлению доверия. |
| It is our very earnest wish that we be allowed to give explanations of vote both before and after each draft resolution. | Мы искренне желаем, чтобы нам было позволено выступать с объяснением мотивов голосования как до, так и после каждого проекта резолюции. |
| Multinational companies have many more opportunities than before to dodge their fair and efficient share of taxation. | У транснациональных компаний появилось еще больше возможностей, чем прежде, чтобы избежать справедливого и эффективного процесса налогообложения. |
| Thus, environmental licences have to be granted before industry can operate in the country. | Так, для того чтобы то или иное предприятие могло начать функционировать, оно должно сначала получить экологическую лицензию. |
| We are prepared to cooperate with all States concerned in order to ensure the conclusion of negotiations on the protocol before the year 2000. | Мы готовы сотрудничать со всеми соответствующими государствами, чтобы обеспечить завершение переговоров по протоколу до 2000 года. |
| The economic and environmental crises before us are too urgent to play games that give the appearance of international unanimity. | Экономические и экологические кризисы, с которыми мы столкнулись, являются слишком серьезными, чтобы играть в игры, создающие впечатление международного единогласия. |
| Since those institutions had been established long before many developing countries had become sovereign states, such reforms should ensure that their interests were adequately represented. | Поскольку эти учреждения были созданы задолго до того, как многие развивающиеся страны стали суверенными государствами, новые реформы должны обеспечить, чтобы интересы развивающихся стран были надлежащим образом учтены. |
| That has been sufficient to convince markets that any stimulus will be withdrawn before significant inflationary forces gather. | Этого стало достаточно, чтобы убедить рынки, что любой стимул будет снят до скопления значительных инфляционных сил. |
| Indeed, the British government was already taking the European Central Bank to court to challenge that policy before the treaty veto. | Британское правительство уже вызывало Европейский центральный банк в суд, чтобы оспорить эту политику перед тем, как наложить вето. |
| We must therefore move swiftly, before there is a relapse into fighting. | Поэтому нам необходимо действовать оперативно, чтобы не допустить возобновления боевых действий. |
| The author, however, wished to maintain his complaint before the Committee. | Вместе с тем автор хотел бы, чтобы Комитет продолжил рассмотрение его дела. |
| For a number of complex historical reasons, it took decades before my country became a truly independent Member of the United Nations. | По ряду сложных исторических причин потребовались десятилетия для того, чтобы моя страна стала подлинно независимым членом Организации Объединенных Наций. |
| Although countries can become insolvent, they have many ways to reduce their sovereign debt before this happens. | Хотя страны могут стать должниками, у них есть много способов, чтобы уменьшить государственный долг, прежде чем они ими станут. |
| I cannot recall that Foreign Ministers at the General Assembly have talked about this question at any length before. | Я не припомню, чтобы министры иностранных дел когда-либо ранее подробно обсуждали этот вопрос в Генеральной Ассамблее. |