However, a clear understanding of requirements is needed before the project commences so that these can be specified unambiguously to the contractor. |
Однако необходимо до начала реализации проекта обеспечить четкое понимание потребностей, с тем чтобы они могли быть ясно изложены подрядчику. |
The requirement that States parties should submit reports to the Secretary-General before each conference would improve on the current system. |
Улучшить нынешнюю систему позволило бы требование на тот счет, чтобы государства-участники перед каждой Конференцией представляли доклады Генеральному секретарю. |
Now, the most important task before the CD is to come up with an agreed programme of work. |
И вот теперь самая важная задача КР состоит в том, чтобы выступить с согласованной программой работы. |
He had come to plead the Saharan cause before the Committee. |
Он явился, чтобы защитить перед Комитетом дело сахарцев. |
An example is that the NGOs are alerted before a raid is to take place. |
Так, например, он должен следить за тем, чтобы неправительственные организации получали соответствующее уведомление прежде, чем полиция будет проводить свои рейды. |
It would therefore be beneficial for States to have time to digest it before coming to a conclusion on the most appropriate procedure. |
Поэтому было бы полезно для государств иметь время, чтобы осмыслить текст, прежде чем прийти к заключению относительно наиболее целесообразной процедуры. |
However, the courts require that the victim lodge a complaint before criminal prosecution can begin. |
Тем не менее в судебной системе предусматривается, что при возбуждении уголовного разбирательства необходимо, чтобы потерпевшее лицо подало соответствующее заявление. |
The Board resolution should not be intended to forestall or hinder the process before or after 2003. |
Цель резолюции Совета заключается не в том, чтобы ускорить или замедлить этот процесс до или после 2003 года. |
States that have signed should make every effort to ratify the instruments before the end of 2002. |
Подписавшим государствам следует сделать все возможное для того, чтобы ратифицировать эти документы до конца 2002 года. |
We will use the time before the next rollover to press ahead with our approach. |
Мы намерены использовать время до следующего продления программы для того, чтобы добиться признания нашего подхода. |
It is disgraceful that senior United States Government officials have to lie before Congress in order to justify their discredited anti-Cuban policy. |
Постыдно то, что высокопоставленные должностные лица правительства Соединенных Штатов вынуждены лгать перед конгрессом этой страны, с тем чтобы попытаться оправдать их дискредитировавшую себя антикубинскую политику. |
I stand here today to reaffirm, before the nations of the world, the commitment of my country to peace. |
Я нахожусь здесь сегодня, чтобы вновь подтвердить перед лицом государств мира приверженность моей страны миру. |
Multilateralism stands as the only viable option before us to tackle the most threatening dangers to our common security. |
Чтобы заниматься преодолением самых грозных опасностей для нашей общей безопасности, в качестве единственно жизнеспособного варианта у нас выступает многосторонность. |
It is important that prosecutors before national criminal courts take account of international charging practice. |
Важно, чтобы прокуроры в национальных уголовных судах учитывали международную практику предъявления обвинений. |
They are listed in a way that reflects the serious concern expressed by the witnesses who testified before the Special Committee. |
Эти права перечислены таким образом, чтобы отразить серьезную обеспокоенность, высказанную свидетелями, которые выступили в Специальном комитете. |
It is essential that we reach a consensus before a final decision is taken on this point. |
Важно, чтобы мы достигли консенсуса до принятия окончательного решения по этому вопросу. |
We must prevent cluster munitions from becoming the humanitarian scourge that anti-personnel landmines were before the Mine Ban Convention. |
Мы не должны допустить, чтобы кассетные боеприпасы стали гуманитарным бедствием, которым были наземные противопехотные мины до Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
It all comes down to not worrying about performance issues before you have any. |
Все сводится к тому, чтобы не беспокоиться о задачах производительности до того, как они появятся. |
Slowly but surely, in Spain we are taking steps that others were before. |
Медленно, но верно, в Испании, мы предпринимаем шаги, чтобы другие были до этого. |
NOTICE: If a PCI card is installed in the expansion station, shut down the computer before undocking to avoid losing data. |
ЗАМЕЧАНИЕ. Если плата PCI установлена на стыковочной станции, выключайте компьютер перед отстыковкой, чтобы не потерять данные. |
It just adds a - (minus) before the flag to unset it. |
Она просто добавляет - (минус) перед флагом чтобы отключить его. |
I arrived a few days before the event to feel like they were the nights in Porto Alegre. |
Я приехал за несколько дней до начала мероприятия, чтобы почувствовать, что они были ночью в Порту-Алегри. |
It is important for the teacher to give "wait time" before asking for responses. |
Важно, чтобы учитель дал «время на размышление», прежде чем требовать ответы. |
Inside the BIOS, change the boot order so that the CD-ROM is tried before the hard disk. |
В BIOS измените порядок загрузки так, чтобы CD-ROM проверялся перед жестким диском. |
Also, we are so far better equipped to spend the money before. |
Кроме того, сейчас мы намного лучше оснащены, чтобы тратить деньги. |