This effort is crucial before transition can be successfully achieved, but will also be required well after independence. |
Эти усилия очень важны для того, чтобы переход можно было назвать успешным, но они потребуются и спустя какое-то время после установления независимости. |
Advances towards equality have not been even, and we still have a long way to go before the promises of Beijing can become a reality. |
Продвижение на пути к равенству было неодинаковым, и нам еще многое предстоит сделать для того, чтобы намеченное в Пекине стало реальностью. |
It was pointed out that special procedures might also be required during processing of samples to avoid degradation of DNA before fixation in ethanol. |
Было отмечено, что при обработке образцов могут потребоваться специальные процедуры, с тем чтобы избежать деградации ДНК до закрепления в этиловом спирте. |
Draft resolutions and decisions must be distributed in all the official languages before the Committee took action on them. |
До принятия Комитетом решений по проектам резолюций и решений необходимо, чтобы они распространялись на всех официальных языках. |
The Special Committee emphasizes the importance of the Secretariat adhering to the normal practice of consulting with and securing the consent of troop-contributing countries concerned before any offsets are applied. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость того, чтобы до произведения каких-либо вычетов Секретариат следовал обычной практике проведения консультаций с соответствующими странами, предоставляющими войска, и получения их согласия. |
The Commission may perhaps prefer to place the section provisionally numbered 1.7 on alternatives to reservations and interpretative declarations before draft guideline 1.6 on scope of definitions. |
Комиссия, вероятно, предпочла бы, чтобы раздел, касающийся альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании, временно фигурирующий под Nº 1.7, предшествовал проекту основного положения 1.6 о сфере применения определений. |
The imperative of ensuring that women have a larger voice in the decision-making process is more urgent now than ever before. |
Сегодня как никогда остро ощущается потребность в обеспечении того, чтобы в процессе принятия решений голос женщин звучал более отчетливо. |
Information to be considered by the shall be provided in sufficient time before the preliminary finding, to enable the Party to have a reasonable opportunity to comment. |
Информация, подлежащая рассмотрению, представляется достаточно заблаговременно до подготовки предварительных выводов, с тем чтобы соответствующая Сторона имела надлежащую возможность представить свои замечания. |
The recent municipal elections had changed the political landscape, and the Government needed time to understand the latest developments before taking further action. |
В результате недавних выборов в местные органы власти политический ландшафт изменился, и правительству необходимо время, для того чтобы осознать происшедшие изменения, прежде чем начать действовать. |
For example, courts and tribunals will need training to enable them to deal confidently with Convention points in the cases that come before them. |
Например, необходимо организовать подготовку судей, с тем чтобы они могли уверенно оперировать положениями Конвенции в рамках рассмотрения представленных дел. |
The draft resolution before us is clear: for those achievements to be sustained, Afghanistan and the international community must do more. |
Представленный на наше рассмотрение проект резолюции однозначен: чтобы закрепить достигнутое, Афганистан и международное сообщество должны продолжить свои усилия. |
Many Mauritanians living outside the country before the August events had decided to return in order to participate fully and freely in Mauritania's nation-building. |
Многие мавританцы, жившие до августовских событий за пределами страны, приняли решение вернуться с тем, чтобы полноправно и свободно участвовать в формировании мавританской государственности. |
In all three options, it is also recommended that the MCC meet four times a year, before each session of the Executive Board. |
Во всей трех вариантах также рекомендуется, чтобы сессии ККУ проводились четыре раза в год до проведения сессии Исполнительного совета. |
It would be essential for the Secretariat to continue close consultations with Member States before any action was taken on the issue of field representation. |
Важно, чтобы Секретариат продол-жил всесторонние консультации с государствами - членами, прежде чем будут приняты какие - либо меры по вопросу о представительстве на местах. |
It is therefore crucial that all States, and not merely those directly involved in cases before the Court, cooperate with the Court. |
Поэтому необходимо, чтобы все государства, а не только те, которые имеют прямое отношение к делам, находящимся на рассмотрении Суда, сотрудничали с Судом. |
The Cotonou Strategy was not intended to supplant the Brussels Programme of Action: its purpose was to recommend corrective and reinforcing measures to be taken before 2010. |
Стратегия Котону не преследует своей целью заменить Брюссельскую программу действий: ее цель заключается в том, чтобы рекомендовать меры по корректировке и усилению этой Программы, которые должны быть приняты до 2010 года. |
But before such a law can be passed it must be supported by no less than two thirds of all the members of each House of Parliament. |
Однако для того чтобы подобный закон был принят, требуется его поддержка не менее чем двумя третями всех депутатов каждой палаты парламента. |
In accordance with the provisions of the Convention, the consultations take place before the final decision is taken so that their outcome can be taken into account. |
В соответствии с положениями Конвенции консультации проводятся до принятия окончательного решения, с тем чтобы в нем можно было учесть их результаты. |
Instead of transforming the "standards before status" issue into dogma, the Council should move with more deliberate political realism to promote peace and prosperity in Kosovo. |
Вместо того чтобы превращать принцип политики «сначала стандарты, затем статус» в догму, Совету следует осуществлять более взвешенный и реалистичный политический подход в усилиях по содействию миру и процветанию в Косово. |
The continuing task before UNDCP is to ensure that its priorities are in full accordance with the conventions and the mandates emanating from the twentieth special session. |
Цель ЮНДКП неизменно состоит в обес-печении того, чтобы ее первоочередные задачи пол-ностью соответствовали конвенциям и мандатам, вытекающим из решений двадцатой специальной сессии. |
What more must member States do before the Conference on Disarmament can get down to work? |
Ну что еще сделать государствам-членам, чтобы Конференция по разоружению могла приступить к работе? |
It demonstrated that substantial further work and discussions were needed before the guidelines could be submitted to the Committee on Environmental Policy for adoption. |
Оно наглядно показало, что для того, чтобы руководящие принципы могли быть представлены Комитету по экологической политике на утверждение, необходимо провести дополнительную работу и обсуждения по вопросам существа. |
In a world that is richer than ever before, it is unacceptable to allow children, women and men to suffer from hunger and famine. |
Недопустимо, чтобы в мире, который богат как никогда ранее, дети, женщины и мужчины страдали от голода и недоедания. |
At the same time, the Organization should be more efficient in order to address the challenges before us. |
Одновременно Организации следует повысить эффективность своих действий, с тем чтобы быть в состоянии решать стоящие перед ней задачи. |
We hope that the administering Powers will seize the opportunity before them to make progress in the Committee's work, to the benefit of all partners. |
Мы надеемся, что управляющие державы воспользуются имеющейся у них возможностью для того, чтобы обеспечить прогресс в работе Комитета на благо всех партнеров. |