Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
This effort is crucial before transition can be successfully achieved, but will also be required well after independence. Эти усилия очень важны для того, чтобы переход можно было назвать успешным, но они потребуются и спустя какое-то время после установления независимости.
Advances towards equality have not been even, and we still have a long way to go before the promises of Beijing can become a reality. Продвижение на пути к равенству было неодинаковым, и нам еще многое предстоит сделать для того, чтобы намеченное в Пекине стало реальностью.
It was pointed out that special procedures might also be required during processing of samples to avoid degradation of DNA before fixation in ethanol. Было отмечено, что при обработке образцов могут потребоваться специальные процедуры, с тем чтобы избежать деградации ДНК до закрепления в этиловом спирте.
Draft resolutions and decisions must be distributed in all the official languages before the Committee took action on them. До принятия Комитетом решений по проектам резолюций и решений необходимо, чтобы они распространялись на всех официальных языках.
The Special Committee emphasizes the importance of the Secretariat adhering to the normal practice of consulting with and securing the consent of troop-contributing countries concerned before any offsets are applied. Специальный комитет подчеркивает необходимость того, чтобы до произведения каких-либо вычетов Секретариат следовал обычной практике проведения консультаций с соответствующими странами, предоставляющими войска, и получения их согласия.
The Commission may perhaps prefer to place the section provisionally numbered 1.7 on alternatives to reservations and interpretative declarations before draft guideline 1.6 on scope of definitions. Комиссия, вероятно, предпочла бы, чтобы раздел, касающийся альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании, временно фигурирующий под Nº 1.7, предшествовал проекту основного положения 1.6 о сфере применения определений.
The imperative of ensuring that women have a larger voice in the decision-making process is more urgent now than ever before. Сегодня как никогда остро ощущается потребность в обеспечении того, чтобы в процессе принятия решений голос женщин звучал более отчетливо.
Information to be considered by the shall be provided in sufficient time before the preliminary finding, to enable the Party to have a reasonable opportunity to comment. Информация, подлежащая рассмотрению, представляется достаточно заблаговременно до подготовки предварительных выводов, с тем чтобы соответствующая Сторона имела надлежащую возможность представить свои замечания.
The recent municipal elections had changed the political landscape, and the Government needed time to understand the latest developments before taking further action. В результате недавних выборов в местные органы власти политический ландшафт изменился, и правительству необходимо время, для того чтобы осознать происшедшие изменения, прежде чем начать действовать.
For example, courts and tribunals will need training to enable them to deal confidently with Convention points in the cases that come before them. Например, необходимо организовать подготовку судей, с тем чтобы они могли уверенно оперировать положениями Конвенции в рамках рассмотрения представленных дел.
The draft resolution before us is clear: for those achievements to be sustained, Afghanistan and the international community must do more. Представленный на наше рассмотрение проект резолюции однозначен: чтобы закрепить достигнутое, Афганистан и международное сообщество должны продолжить свои усилия.
Many Mauritanians living outside the country before the August events had decided to return in order to participate fully and freely in Mauritania's nation-building. Многие мавританцы, жившие до августовских событий за пределами страны, приняли решение вернуться с тем, чтобы полноправно и свободно участвовать в формировании мавританской государственности.
In all three options, it is also recommended that the MCC meet four times a year, before each session of the Executive Board. Во всей трех вариантах также рекомендуется, чтобы сессии ККУ проводились четыре раза в год до проведения сессии Исполнительного совета.
It would be essential for the Secretariat to continue close consultations with Member States before any action was taken on the issue of field representation. Важно, чтобы Секретариат продол-жил всесторонние консультации с государствами - членами, прежде чем будут приняты какие - либо меры по вопросу о представительстве на местах.
It is therefore crucial that all States, and not merely those directly involved in cases before the Court, cooperate with the Court. Поэтому необходимо, чтобы все государства, а не только те, которые имеют прямое отношение к делам, находящимся на рассмотрении Суда, сотрудничали с Судом.
The Cotonou Strategy was not intended to supplant the Brussels Programme of Action: its purpose was to recommend corrective and reinforcing measures to be taken before 2010. Стратегия Котону не преследует своей целью заменить Брюссельскую программу действий: ее цель заключается в том, чтобы рекомендовать меры по корректировке и усилению этой Программы, которые должны быть приняты до 2010 года.
But before such a law can be passed it must be supported by no less than two thirds of all the members of each House of Parliament. Однако для того чтобы подобный закон был принят, требуется его поддержка не менее чем двумя третями всех депутатов каждой палаты парламента.
In accordance with the provisions of the Convention, the consultations take place before the final decision is taken so that their outcome can be taken into account. В соответствии с положениями Конвенции консультации проводятся до принятия окончательного решения, с тем чтобы в нем можно было учесть их результаты.
Instead of transforming the "standards before status" issue into dogma, the Council should move with more deliberate political realism to promote peace and prosperity in Kosovo. Вместо того чтобы превращать принцип политики «сначала стандарты, затем статус» в догму, Совету следует осуществлять более взвешенный и реалистичный политический подход в усилиях по содействию миру и процветанию в Косово.
The continuing task before UNDCP is to ensure that its priorities are in full accordance with the conventions and the mandates emanating from the twentieth special session. Цель ЮНДКП неизменно состоит в обес-печении того, чтобы ее первоочередные задачи пол-ностью соответствовали конвенциям и мандатам, вытекающим из решений двадцатой специальной сессии.
What more must member States do before the Conference on Disarmament can get down to work? Ну что еще сделать государствам-членам, чтобы Конференция по разоружению могла приступить к работе?
It demonstrated that substantial further work and discussions were needed before the guidelines could be submitted to the Committee on Environmental Policy for adoption. Оно наглядно показало, что для того, чтобы руководящие принципы могли быть представлены Комитету по экологической политике на утверждение, необходимо провести дополнительную работу и обсуждения по вопросам существа.
In a world that is richer than ever before, it is unacceptable to allow children, women and men to suffer from hunger and famine. Недопустимо, чтобы в мире, который богат как никогда ранее, дети, женщины и мужчины страдали от голода и недоедания.
At the same time, the Organization should be more efficient in order to address the challenges before us. Одновременно Организации следует повысить эффективность своих действий, с тем чтобы быть в состоянии решать стоящие перед ней задачи.
We hope that the administering Powers will seize the opportunity before them to make progress in the Committee's work, to the benefit of all partners. Мы надеемся, что управляющие державы воспользуются имеющейся у них возможностью для того, чтобы обеспечить прогресс в работе Комитета на благо всех партнеров.