The matter had been pending since 1971 and the international community could not afford to wait another five years before calling for a moratorium. |
Этот вопрос рассматривается уже с 1971 года, и международное сообщество не вправе позволить себе ждать еще пять лет, чтобы призвать к мораторию. |
Its aim was to ensure that the authorities understand the basic tasks that the country would have to implement before organising the fact-finding mission. |
Ее цель заключалась в обеспечении того, чтобы государственные органы уяснили суть основных задач, которые эта страна должна будет осуществить до организации миссии по установлению фактов. |
You may recall that my previous request to speak before the Council, when it adopted its Presidential Statement on March 29th, had also been denied. |
Вы, вероятно, помните, что моя предыдущая просьба о том, чтобы выступить в Совете, когда 29 марта он принимал заявление своего Председателя, также была отклонена. |
Likewise, BNP Paribas reviewed its records to ensure that no documentation of performance regarding such letters of credit existed at their end before cancellations are effected. |
Аналогичным образом «БНП-Париба» изучал свои записи, чтобы убедиться в отсутствии у него документов о сроках действия таких аккредитивов до их аннулирования. |
To stabilise conflicts, international involvement - including before proliferation occurs - and arms control measures such as hotlines and strategic dialogues should be employed in today's world. |
Чтобы стабилизировать конфликты, в нынешнем мире следует востребовать международную вовлеченность - и в том числе до возникновения распространения - и такие меры контроля над вооружениями, как, например, каналы экстренной связи и стратегический диалог. |
As I said, my delegation is fully prepared to work tirelessly to put the 24 days before the Conference to optimal use. |
Как я уже сказала, моя делегация полностью готова неустанно трудиться, с тем чтобы оптимально использовать оставшиеся до открытия Конференции 24 дня. |
It is necessary and important that we correct the procedural issues before we turn to the actual issues of substance. |
Необходимо и важно, чтобы мы откорректировали процедурные вопросы, прежде чем мы приступим к фактическим вопросам существа. |
But, luckily, we adopted the resolution before the child was old enough to make a statement here. |
Но к счастью, мы успели принять резолюцию еще до того, как дитя достаточно подросло, чтобы выступить здесь с заявлением. |
In public meetings, it has become more common for countries directly concerned to take the floor before Council members (para. 29). |
В ходе открытых заседаний стало более распространенной практикой предоставлять слово непосредственно затронутым странам, чтобы выступить перед членами Совета (пункт 29). |
The timetable should be published before 31 December 2008 with a view to setting the new date for the first round of the presidential election. |
Этот график должен быть обнародован до 31 декабря 2008 года, с тем чтобы можно было установить новую дату организации первого тура президентских выборов. |
It forms part of a rehabilitation and prevention strategy and aims to give violent offenders the skills to avoid violence before they leave prison and return to their communities. |
Она входит в стратегию реабилитации и профилактики и направлена на то, чтобы научить избегать насилия лиц, совершивших насильственные действия, прежде чем они выйдут из тюрьмы и вернутся в свои общины. |
The Council may wish to triennialize the report to provide a reasonable time period before the next overall review of the integrated conference follow-up. |
Совет может пожелать перевести представление этого доклада на трехгодичную основу, с тем чтобы предоставить достаточный период времени до следующего общего обзора комплексного осуществления решений конференций. |
I am humbled and privileged to stand before the sixty-third General Assembly to share some words and thoughts on behalf of the people of Vanuatu. |
Для меня большая честь и привилегия выступать перед Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят третьей сессии для того, чтобы от имени народа Вануату поделиться с ней некоторыми словами и соображениями. |
However, there was still a long way to go before their provisions became generally accepted rules applicable in armed conflicts. |
Однако путь к тому, чтобы содержащиеся в них положения стали общепризнанными нормами права вооруженных конфликтов, пока полностью не пройден. |
The real challenge before us today is therefore to build upon those positive experiences and to regenerate the necessary political will and momentum for the way forward. |
Поэтому подлинный вызов, стоящий сегодня перед нами, заключается в том, чтобы закрепить этот позитивный опыт и вновь обрести политическую волю и динамику, необходимую для продвижения вперед. |
It was also observed that any future work would require the views of Member States before a definitive position was taken by the Commission. |
Кроме того, отмечалось, что для любой будущей работы потребуется, чтобы государства-члены представили свои мнения, прежде чем Комиссия сможет занять определенную позицию. |
Delegations should analyse the proposal before them in a comprehensive manner with a view to ensuring that the outcome reflected a balance between the three main pillars of the Organization. |
Делегации должны провести всеобъемлющий анализ представленного им предложения с целью обеспечения того, чтобы его результат отражал равновесие между тремя основными направлениями работы Организации. |
They had the authority to look at all collateral candidates to make sure that a more deserving candidate was not overlooked in any recommendation before them. |
Они имели право рассмотреть всех внесенных в список кандидатов, чтобы убедиться, что в любой из представленных им рекомендаций не был упущен из виду более достойный кандидат. |
Cuba appears again before the Security Council to strongly denounce and condemn the complicity and absolute responsibility of the United States Government for this individual's release. |
Куба вновь выступает в Совете Безопасности для того, чтобы решительно осудить соучастие и полную ответственность правительства Соединенных Штатов за освобождение этой личности из тюрьмы. |
She wondered what laws, if any, criminalized such forms of discrimination and whether widows were entitled to free legal aid so that they could bring complaints before the courts. |
Она интересуется, существуют ли законы, в которых криминализируются такие формы дискриминации, и что это за законы и имеют ли вдовы право на получение бесплатной юридической помощи с тем, чтобы подавать жалобы в суды. |
I hope it will not be another 12 years before we complete it! |
И я надеюсь, что нам не потребуется еще 12 лет, чтобы завершить его! |
Every prisoner is entitled to meet with a member of the State prosecution service who is in the institution in order to lay his complaint before him. |
Все заключенные имеют право встретиться с находящимся в таком учреждении сотрудником государственной прокуратуры, с тем чтобы изложить ему свои жалобы. |
It is also important that the negotiations on the legally binding successor framework to the Strategic Arms Reduction Treaty achieve an outcome before the Treaty ceases to be in effect. |
Важно также, чтобы в ходе переговоров по юридически обязательному документу, который придет на смену Договору о сокращении стратегических вооружений, результаты были достигнуты до того, как данный Договор утратит свою силу. |
The States Parties and observers were invited to provide comments and make suggestions so that this paper can be finalized before the Second Conference of the High Contracting Parties. |
Государства-участники и наблюдатели были приглашены представить свои замечания и высказать соображения, с тем чтобы этот документ можно было доработать до второй Конференции Высоких Договаривающихся Сторон. |
I would appreciate it if you could fill it in and return it to the conference room officer, preferably before the adjournment of this meeting. |
Я хотел бы, чтобы вы заполнили его и вернули смотрителю конференц-зала предпочтительно до закрытия заседания. |