| There are several factors to be considered before transition economies can benefit from using EDI and UN/EDIFACT in international trade. | Для того чтобы страны с переходной экономикой могли извлечь выгоду из использования ЭОД и ЭДИФАКТ/ООН в международной торговле, необходимо принять во внимание несколько факторов. |
| However, more research is needed before the status of the stocks can be precisely determined. | Однако для того, чтобы точно определить состояние этих запасов, необходимо провести дополнительные исследования исследований. |
| The Committee emphasizes that trials of non-military persons should be conducted in civilian courts before an independent and impartial judiciary. | Комитет настаивает на том, чтобы судебное разбирательство в отношении гражданских лиц осуществлялось гражданскими судами, состоящими из независимых и беспристрастных судей. |
| The Government failed to anticipate the need for early measures, even before the peace accords were signed, to prepare for the transition. | Правительство не предусмотрело потребность в принятии своевременных мер, еще до подписания мирных соглашений, с тем чтобы подготовиться к переходу. |
| The draft text before us could have been improved to satisfy the critical interests of many Member States. | Рассматриваемый нами проект текста можно было бы улучшить, с тем чтобы он отвечал важным интересам многих государств-членов. |
| This geographical focus aims at providing the opportunity for testing new systems within a limited area before extending successful pilot activities to other districts. | Цель такого географического расклада заключается в том, чтобы дать возможность испытать новые системы на ограниченной территории перед тем, как распространять опыт успешных экспериментальных мероприятий и в других районах. |
| An HVO soldier also apparently visited his sister and her husband in order to evacuate them before the impending attack. | Кроме того, один из солдат ХВО, судя по всему, посетил свою сестру и ее мужа, с тем чтобы увезти их до предстоящего нападения. |
| It would be good that this round table be organized before the fifty-second session of the General Assembly. | Желательно, чтобы такая дискуссия была организована до пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
| It is essential that agreements with implementing agencies clearly establish their duties and responsibilities before the start of each project. | Крайне важно, чтобы в соглашениях с учреждениями-исполнителями до начала осуществления каждого проекта четко определялись их функции и обязанности. |
| Those countries still had a very long way to go before they were qualified to talk about human rights. | Этим странам надо еще проделать большой путь, чтобы иметь право говорить о правах человека. |
| I just tried to restrain him before he really managed to hurt himself. | Я пытался удержать его, чтобы он не навредил себе еще больше. |
| Approval from the Abkhaz authorities is required before a programme can be started. | Для того чтобы начать эту программу, требуется согласие абхазских властей. |
| It is important for witnesses to have basic information about testifying before the Tribunal, and what it involves. | Важно, чтобы свидетели располагали основной информацией относительно дачи показаний в Трибунале и о том, как это происходит. |
| Of course, the challenge before the international community is to find adequate resources to translate this Agenda into tangible results. | Безусловно, задача международного сообщества состоит прежде всего в том, чтобы найти адекватные ресурсы для воплощения этой повестки дня в ощутимые результаты. |
| In order to achieve this, it is proposed that a greater number of formal meetings be held before decisions are taken. | Для того чтобы добиться этого, предлагается, чтобы перед принятием таких решений проводилось больше официальных заседаний. |
| My delegation is fully aware of the work that had to be done by the Secretariat to prepare the report before us. | Моя делегация хорошо понимает, какую работу должен проделать Секретариат для того, чтобы подготовить представленный нам доклад. |
| Measures supplementing ONUSAL's recommendations in respect of the Academy should be adopted by the Academic Council before 20 October 1994. | Необходимо, чтобы до 20 октября 1994 года Академический совет одобрил меры, дополняющие рекомендации МНООНС в отношении Академии. |
| Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. | Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
| They also require that all new full-time employees receive 40 hours of orientation training before undertaking their assignments. | Они также требуют, чтобы все вновь пришедшие штатные работники, прежде чем приступать к исполнению своих обязанностей, проходили 40-часовую ориентационную подготовку. |
| I have requested the floor today to explain my Government's position on major issues before this multilateral disarmament negotiating body. | Сегодня я попросил слова для того, чтобы разъяснить позицию своего правительства по важнейшим проблемам, стоящим перед этим многосторонним форумом разоруженческих переговоров. |
| True justice requires that all be equal before the judge, not just de jure but also de facto. | Подлинное правосудие требует, чтобы все были равны перед судьей - причем не только де-юре, но и де-факто. |
| That arrangement would allow commitments to be approved before the start of the corresponding fiscal year. | Тем самым удастся избежать, чтобы голосование по утверждению расходов происходило до начала соответствующих финансовых периодов. |
| The request of some States for a two-year period of reflection before attempting to organize an international conference seemed reasonable. | Представляется обоснованной просьба некоторых государств о том, чтобы, прежде чем будет проведена какая-либо международная конференция, государства имели возможность в течение двух лет тщательно рассмотреть эту проблему. |
| It was vital that potential conflicts should be identified and contained before they erupted. | Крайне важно, чтобы потенциальные конфликты выявлялись и сдерживались до того, как они приобретут более широкие масштабы. |
| In any event, a clear definition of the boundary of government control over enterprise was absolutely essential before and after privatization. | В любом случае абсолютно необходимо, чтобы до и после приватизации были четко определены границы государственного контроля над предприятиями. |