Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
There are several factors to be considered before transition economies can benefit from using EDI and UN/EDIFACT in international trade. Для того чтобы страны с переходной экономикой могли извлечь выгоду из использования ЭОД и ЭДИФАКТ/ООН в международной торговле, необходимо принять во внимание несколько факторов.
However, more research is needed before the status of the stocks can be precisely determined. Однако для того, чтобы точно определить состояние этих запасов, необходимо провести дополнительные исследования исследований.
The Committee emphasizes that trials of non-military persons should be conducted in civilian courts before an independent and impartial judiciary. Комитет настаивает на том, чтобы судебное разбирательство в отношении гражданских лиц осуществлялось гражданскими судами, состоящими из независимых и беспристрастных судей.
The Government failed to anticipate the need for early measures, even before the peace accords were signed, to prepare for the transition. Правительство не предусмотрело потребность в принятии своевременных мер, еще до подписания мирных соглашений, с тем чтобы подготовиться к переходу.
The draft text before us could have been improved to satisfy the critical interests of many Member States. Рассматриваемый нами проект текста можно было бы улучшить, с тем чтобы он отвечал важным интересам многих государств-членов.
This geographical focus aims at providing the opportunity for testing new systems within a limited area before extending successful pilot activities to other districts. Цель такого географического расклада заключается в том, чтобы дать возможность испытать новые системы на ограниченной территории перед тем, как распространять опыт успешных экспериментальных мероприятий и в других районах.
An HVO soldier also apparently visited his sister and her husband in order to evacuate them before the impending attack. Кроме того, один из солдат ХВО, судя по всему, посетил свою сестру и ее мужа, с тем чтобы увезти их до предстоящего нападения.
It would be good that this round table be organized before the fifty-second session of the General Assembly. Желательно, чтобы такая дискуссия была организована до пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи.
It is essential that agreements with implementing agencies clearly establish their duties and responsibilities before the start of each project. Крайне важно, чтобы в соглашениях с учреждениями-исполнителями до начала осуществления каждого проекта четко определялись их функции и обязанности.
Those countries still had a very long way to go before they were qualified to talk about human rights. Этим странам надо еще проделать большой путь, чтобы иметь право говорить о правах человека.
I just tried to restrain him before he really managed to hurt himself. Я пытался удержать его, чтобы он не навредил себе еще больше.
Approval from the Abkhaz authorities is required before a programme can be started. Для того чтобы начать эту программу, требуется согласие абхазских властей.
It is important for witnesses to have basic information about testifying before the Tribunal, and what it involves. Важно, чтобы свидетели располагали основной информацией относительно дачи показаний в Трибунале и о том, как это происходит.
Of course, the challenge before the international community is to find adequate resources to translate this Agenda into tangible results. Безусловно, задача международного сообщества состоит прежде всего в том, чтобы найти адекватные ресурсы для воплощения этой повестки дня в ощутимые результаты.
In order to achieve this, it is proposed that a greater number of formal meetings be held before decisions are taken. Для того чтобы добиться этого, предлагается, чтобы перед принятием таких решений проводилось больше официальных заседаний.
My delegation is fully aware of the work that had to be done by the Secretariat to prepare the report before us. Моя делегация хорошо понимает, какую работу должен проделать Секретариат для того, чтобы подготовить представленный нам доклад.
Measures supplementing ONUSAL's recommendations in respect of the Academy should be adopted by the Academic Council before 20 October 1994. Необходимо, чтобы до 20 октября 1994 года Академический совет одобрил меры, дополняющие рекомендации МНООНС в отношении Академии.
Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность.
They also require that all new full-time employees receive 40 hours of orientation training before undertaking their assignments. Они также требуют, чтобы все вновь пришедшие штатные работники, прежде чем приступать к исполнению своих обязанностей, проходили 40-часовую ориентационную подготовку.
I have requested the floor today to explain my Government's position on major issues before this multilateral disarmament negotiating body. Сегодня я попросил слова для того, чтобы разъяснить позицию своего правительства по важнейшим проблемам, стоящим перед этим многосторонним форумом разоруженческих переговоров.
True justice requires that all be equal before the judge, not just de jure but also de facto. Подлинное правосудие требует, чтобы все были равны перед судьей - причем не только де-юре, но и де-факто.
That arrangement would allow commitments to be approved before the start of the corresponding fiscal year. Тем самым удастся избежать, чтобы голосование по утверждению расходов происходило до начала соответствующих финансовых периодов.
The request of some States for a two-year period of reflection before attempting to organize an international conference seemed reasonable. Представляется обоснованной просьба некоторых государств о том, чтобы, прежде чем будет проведена какая-либо международная конференция, государства имели возможность в течение двух лет тщательно рассмотреть эту проблему.
It was vital that potential conflicts should be identified and contained before they erupted. Крайне важно, чтобы потенциальные конфликты выявлялись и сдерживались до того, как они приобретут более широкие масштабы.
In any event, a clear definition of the boundary of government control over enterprise was absolutely essential before and after privatization. В любом случае абсолютно необходимо, чтобы до и после приватизации были четко определены границы государственного контроля над предприятиями.