There are several factors to be considered before transition economies can benefit from using EDI and UN/EDIFACT in international trade. |
Для того чтобы страны с переходной экономикой могли извлечь выгоду из использования ЭОД и ЭДИФАКТ/ООН в международной торговле, необходимо принять во внимание несколько факторов. |
However, more research is needed before the status of the stocks can be precisely determined. |
Однако для того, чтобы точно определить состояние этих запасов, необходимо провести дополнительные исследования исследований. |
The Committee emphasizes that trials of non-military persons should be conducted in civilian courts before an independent and impartial judiciary. |
Комитет настаивает на том, чтобы судебное разбирательство в отношении гражданских лиц осуществлялось гражданскими судами, состоящими из независимых и беспристрастных судей. |
The Government failed to anticipate the need for early measures, even before the peace accords were signed, to prepare for the transition. |
Правительство не предусмотрело потребность в принятии своевременных мер, еще до подписания мирных соглашений, с тем чтобы подготовиться к переходу. |
The draft text before us could have been improved to satisfy the critical interests of many Member States. |
Рассматриваемый нами проект текста можно было бы улучшить, с тем чтобы он отвечал важным интересам многих государств-членов. |
This geographical focus aims at providing the opportunity for testing new systems within a limited area before extending successful pilot activities to other districts. |
Цель такого географического расклада заключается в том, чтобы дать возможность испытать новые системы на ограниченной территории перед тем, как распространять опыт успешных экспериментальных мероприятий и в других районах. |
An HVO soldier also apparently visited his sister and her husband in order to evacuate them before the impending attack. |
Кроме того, один из солдат ХВО, судя по всему, посетил свою сестру и ее мужа, с тем чтобы увезти их до предстоящего нападения. |
It would be good that this round table be organized before the fifty-second session of the General Assembly. |
Желательно, чтобы такая дискуссия была организована до пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
It is essential that agreements with implementing agencies clearly establish their duties and responsibilities before the start of each project. |
Крайне важно, чтобы в соглашениях с учреждениями-исполнителями до начала осуществления каждого проекта четко определялись их функции и обязанности. |
Those countries still had a very long way to go before they were qualified to talk about human rights. |
Этим странам надо еще проделать большой путь, чтобы иметь право говорить о правах человека. |
I just tried to restrain him before he really managed to hurt himself. |
Я пытался удержать его, чтобы он не навредил себе еще больше. |
Approval from the Abkhaz authorities is required before a programme can be started. |
Для того чтобы начать эту программу, требуется согласие абхазских властей. |
It is important for witnesses to have basic information about testifying before the Tribunal, and what it involves. |
Важно, чтобы свидетели располагали основной информацией относительно дачи показаний в Трибунале и о том, как это происходит. |
Of course, the challenge before the international community is to find adequate resources to translate this Agenda into tangible results. |
Безусловно, задача международного сообщества состоит прежде всего в том, чтобы найти адекватные ресурсы для воплощения этой повестки дня в ощутимые результаты. |
In order to achieve this, it is proposed that a greater number of formal meetings be held before decisions are taken. |
Для того чтобы добиться этого, предлагается, чтобы перед принятием таких решений проводилось больше официальных заседаний. |
My delegation is fully aware of the work that had to be done by the Secretariat to prepare the report before us. |
Моя делегация хорошо понимает, какую работу должен проделать Секретариат для того, чтобы подготовить представленный нам доклад. |
Measures supplementing ONUSAL's recommendations in respect of the Academy should be adopted by the Academic Council before 20 October 1994. |
Необходимо, чтобы до 20 октября 1994 года Академический совет одобрил меры, дополняющие рекомендации МНООНС в отношении Академии. |
Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. |
Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
They also require that all new full-time employees receive 40 hours of orientation training before undertaking their assignments. |
Они также требуют, чтобы все вновь пришедшие штатные работники, прежде чем приступать к исполнению своих обязанностей, проходили 40-часовую ориентационную подготовку. |
I have requested the floor today to explain my Government's position on major issues before this multilateral disarmament negotiating body. |
Сегодня я попросил слова для того, чтобы разъяснить позицию своего правительства по важнейшим проблемам, стоящим перед этим многосторонним форумом разоруженческих переговоров. |
True justice requires that all be equal before the judge, not just de jure but also de facto. |
Подлинное правосудие требует, чтобы все были равны перед судьей - причем не только де-юре, но и де-факто. |
That arrangement would allow commitments to be approved before the start of the corresponding fiscal year. |
Тем самым удастся избежать, чтобы голосование по утверждению расходов происходило до начала соответствующих финансовых периодов. |
The request of some States for a two-year period of reflection before attempting to organize an international conference seemed reasonable. |
Представляется обоснованной просьба некоторых государств о том, чтобы, прежде чем будет проведена какая-либо международная конференция, государства имели возможность в течение двух лет тщательно рассмотреть эту проблему. |
It was vital that potential conflicts should be identified and contained before they erupted. |
Крайне важно, чтобы потенциальные конфликты выявлялись и сдерживались до того, как они приобретут более широкие масштабы. |
In any event, a clear definition of the boundary of government control over enterprise was absolutely essential before and after privatization. |
В любом случае абсолютно необходимо, чтобы до и после приватизации были четко определены границы государственного контроля над предприятиями. |