The Redesign Panel had recommended that matters before the Dispute Tribunal normally be determined by a sitting judge alone. |
Группа по реорганизации рекомендовала, чтобы решение по вопросам, рассматриваемым Трибуналом по спорам, как правило, принималось одним судьей. |
The Committee agreed that information on the above matters was required before the issue could be resolved. |
Комитет пришел к выводу о том, что информация по упомянутым выше аспектам необходима для того, чтобы можно было решить данный вопрос. |
Well before any disaster, preventive controls should be field tested to ensure they operate as intended. |
До наступления бедствия меры профилактического контроля следует испытать в полевых условиях, чтобы убедиться, что они функционируют как задумано. |
Modern States are cautious in their conferment of nationality and generally require prolonged periods of residence before naturalization will be considered. |
Современные государства с осторожностью подходят к предоставлению своего гражданства и как правило требуют, чтобы до натурализации соответствующее лицо проживало в стране в течение продолжительного времени. |
Even before the 1917 revolution native people enjoyed community-type land tenure to avoid potential land disputes. |
Даже до революции 1917 года коренное население использовало общинный тип землевладения, чтобы избежать возможных земельных споров. |
It is crucial that the remaining high-level fugitives, in particular Mladić and Karadžić, be brought to justice before the International Tribunal. |
Необходимо, чтобы скрывающиеся от правосудия обвиняемые высокого уровня, в частности Младич и Караджич, были преданы суду Международного трибунала. |
We wish the meeting could have been held before the resolution was adopted. |
Мы хотели, чтобы это заседание состоялось до принятия данной резолюции. |
They must now seize the opportunities before them to shape their own future. |
Сейчас они должны воспользоваться открывающимися перед ними возможностями, чтобы наметить перспективы на будущее. |
In the absence of a compromise, his delegation suggested that any party could present agreements before a judge seeking enforcement. |
При отсутствии компромисса его делегация предлагает, чтобы любая сторона могла представить соглашение судье, добивающемуся приведения его в исполнение. |
In fact, the United Nations must assure that conflicts have been settled before dismantling a peacekeeping operation. |
Фактически Организации Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы конфликты были урегулированы до того, как будет прекращена миротворческая операция. |
The registration process must be completed quickly to enable the repatriation or resettlement of the remaining refugees before the next rainy season. |
Процесс регистрации должен быть быстро завершен, чтобы обеспечить репатриацию и переселение оставшихся беженцев до наступления следующего сезона дождей. |
That is a requirement that must first be met before the support of the international community can continue. |
Это условие, которое непременно должно быть выполнено, с тем чтобы международное сообщество смогло продолжить оказывать свою поддержку. |
It is now crucially important that the legislative proposals currently before Parliament at Westminster secure that outcome. |
Теперь крайне необходимо сделать так, чтобы законодательные предложения, рассматриваемые в настоящее время в парламенте, в Вестминстере, закрепили этот результат. |
The above technologies require further assessment before knowing precisely which to employ in different circumstances. |
Чтобы сделать правильный выбор для различных условий применения, вышеуказанные технологии нуждаются в дальнейшей оценке. |
She would try to ensure that in future delegations presenting periodic reports before the Committee included representatives from the capital. |
Оратор постарается, чтобы в состав будущей делегации, представляющей периодический доклад Комитету, входили представители из столицы. |
The most sustainable solution was to facilitate reconstruction of the countries of origin before accelerating the voluntary repatriation process for refugees and displaced persons. |
Самое эффективное решение состоит в том, чтобы содействовать реконструкции стран происхождения до активизации процесса добровольной репатриации беженцев и перемещенных лиц. |
The Working Group concurred with the Workshop's call for national statistical offices to allow for sufficient lead-time to address classification issues before undertaking major statistical surveys or censuses. |
Рабочая группа согласилась с призывом участников Практикума к тому, чтобы национальные статистические управления предоставляли необходимое время для решения проблем классификаций до проведения таких важнейших статистических мероприятий, как обследования или переписи населения. |
They recommended further consultation with IDPs in order to better define existing obstacles before the articulation of a comprehensive national action plan. |
Они рекомендовали и впредь консультироваться с ВПЛ с тем, чтобы до выработки комплексного национального плана действий лучше понять существующие препятствия. |
The intention has been to have greater Internet exchanges before annual sessions to enhance the discussions during the meetings themselves. |
Этот веб-сайт был разработан в целях организации более широкого обмена информацией через Интернет перед ежегодными сессиями, с тем чтобы способствовать проведению обсуждений в ходе заседаний. |
It is extremely important, from the Russian Federation's point of view, for the EU to solve existing and potential problems before enlargement. |
С точки зрения Российской Федерации крайне важно, чтобы ЕС решил существующие и потенциальные проблемы до расширения своего состава. |
They maintained daily contact with Mission headquarters and returned to Suva by 13 September for a comprehensive debriefing before departure. |
Они поддерживали ежедневный контакт со штаб-квартирой Миссии и вернулись в Суву к 13 сентября для того, чтобы полностью отчитаться перед отъездом. |
Long before 11 September, Barbados sought to ensure that its international financial sector met international standards in respect of regulation, supervision and other anti-money-laundering measures. |
Задолго до 11 сентября Барбадос прилагал усилия по обеспечению того, чтобы его международный финансовый сектор отвечал международным нормам в области регулирования, контроля и других мер по борьбе с отмыванием денег. |
It is important to make sure that the draft resolution before the Council does not fail that test. |
Поэтому важно обеспечить, чтобы рассматриваемый Советом проект резолюции прошел такое испытание. |
He suggested that the Commission might usefully reflect on that matter before taking action on the topic. |
Он считает целесообразным, чтобы Комиссия осмыслила этот вопрос до принятия решения в отношении упомянутой темы. |
Therefore, we would like to propose that future open meetings of the Security Council focus more on specific issues before the Council. |
Поэтому мы хотели бы предложить, чтобы в будущем открытые заседания Совета Безопасности были в большей степени сфокусированы на конкретных вопросах, стоящих перед Советом. |