Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
The Redesign Panel had recommended that matters before the Dispute Tribunal normally be determined by a sitting judge alone. Группа по реорганизации рекомендовала, чтобы решение по вопросам, рассматриваемым Трибуналом по спорам, как правило, принималось одним судьей.
The Committee agreed that information on the above matters was required before the issue could be resolved. Комитет пришел к выводу о том, что информация по упомянутым выше аспектам необходима для того, чтобы можно было решить данный вопрос.
Well before any disaster, preventive controls should be field tested to ensure they operate as intended. До наступления бедствия меры профилактического контроля следует испытать в полевых условиях, чтобы убедиться, что они функционируют как задумано.
Modern States are cautious in their conferment of nationality and generally require prolonged periods of residence before naturalization will be considered. Современные государства с осторожностью подходят к предоставлению своего гражданства и как правило требуют, чтобы до натурализации соответствующее лицо проживало в стране в течение продолжительного времени.
Even before the 1917 revolution native people enjoyed community-type land tenure to avoid potential land disputes. Даже до революции 1917 года коренное население использовало общинный тип землевладения, чтобы избежать возможных земельных споров.
It is crucial that the remaining high-level fugitives, in particular Mladić and Karadžić, be brought to justice before the International Tribunal. Необходимо, чтобы скрывающиеся от правосудия обвиняемые высокого уровня, в частности Младич и Караджич, были преданы суду Международного трибунала.
We wish the meeting could have been held before the resolution was adopted. Мы хотели, чтобы это заседание состоялось до принятия данной резолюции.
They must now seize the opportunities before them to shape their own future. Сейчас они должны воспользоваться открывающимися перед ними возможностями, чтобы наметить перспективы на будущее.
In the absence of a compromise, his delegation suggested that any party could present agreements before a judge seeking enforcement. При отсутствии компромисса его делегация предлагает, чтобы любая сторона могла представить соглашение судье, добивающемуся приведения его в исполнение.
In fact, the United Nations must assure that conflicts have been settled before dismantling a peacekeeping operation. Фактически Организации Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы конфликты были урегулированы до того, как будет прекращена миротворческая операция.
The registration process must be completed quickly to enable the repatriation or resettlement of the remaining refugees before the next rainy season. Процесс регистрации должен быть быстро завершен, чтобы обеспечить репатриацию и переселение оставшихся беженцев до наступления следующего сезона дождей.
That is a requirement that must first be met before the support of the international community can continue. Это условие, которое непременно должно быть выполнено, с тем чтобы международное сообщество смогло продолжить оказывать свою поддержку.
It is now crucially important that the legislative proposals currently before Parliament at Westminster secure that outcome. Теперь крайне необходимо сделать так, чтобы законодательные предложения, рассматриваемые в настоящее время в парламенте, в Вестминстере, закрепили этот результат.
The above technologies require further assessment before knowing precisely which to employ in different circumstances. Чтобы сделать правильный выбор для различных условий применения, вышеуказанные технологии нуждаются в дальнейшей оценке.
She would try to ensure that in future delegations presenting periodic reports before the Committee included representatives from the capital. Оратор постарается, чтобы в состав будущей делегации, представляющей периодический доклад Комитету, входили представители из столицы.
The most sustainable solution was to facilitate reconstruction of the countries of origin before accelerating the voluntary repatriation process for refugees and displaced persons. Самое эффективное решение состоит в том, чтобы содействовать реконструкции стран происхождения до активизации процесса добровольной репатриации беженцев и перемещенных лиц.
The Working Group concurred with the Workshop's call for national statistical offices to allow for sufficient lead-time to address classification issues before undertaking major statistical surveys or censuses. Рабочая группа согласилась с призывом участников Практикума к тому, чтобы национальные статистические управления предоставляли необходимое время для решения проблем классификаций до проведения таких важнейших статистических мероприятий, как обследования или переписи населения.
They recommended further consultation with IDPs in order to better define existing obstacles before the articulation of a comprehensive national action plan. Они рекомендовали и впредь консультироваться с ВПЛ с тем, чтобы до выработки комплексного национального плана действий лучше понять существующие препятствия.
The intention has been to have greater Internet exchanges before annual sessions to enhance the discussions during the meetings themselves. Этот веб-сайт был разработан в целях организации более широкого обмена информацией через Интернет перед ежегодными сессиями, с тем чтобы способствовать проведению обсуждений в ходе заседаний.
It is extremely important, from the Russian Federation's point of view, for the EU to solve existing and potential problems before enlargement. С точки зрения Российской Федерации крайне важно, чтобы ЕС решил существующие и потенциальные проблемы до расширения своего состава.
They maintained daily contact with Mission headquarters and returned to Suva by 13 September for a comprehensive debriefing before departure. Они поддерживали ежедневный контакт со штаб-квартирой Миссии и вернулись в Суву к 13 сентября для того, чтобы полностью отчитаться перед отъездом.
Long before 11 September, Barbados sought to ensure that its international financial sector met international standards in respect of regulation, supervision and other anti-money-laundering measures. Задолго до 11 сентября Барбадос прилагал усилия по обеспечению того, чтобы его международный финансовый сектор отвечал международным нормам в области регулирования, контроля и других мер по борьбе с отмыванием денег.
It is important to make sure that the draft resolution before the Council does not fail that test. Поэтому важно обеспечить, чтобы рассматриваемый Советом проект резолюции прошел такое испытание.
He suggested that the Commission might usefully reflect on that matter before taking action on the topic. Он считает целесообразным, чтобы Комиссия осмыслила этот вопрос до принятия решения в отношении упомянутой темы.
Therefore, we would like to propose that future open meetings of the Security Council focus more on specific issues before the Council. Поэтому мы хотели бы предложить, чтобы в будущем открытые заседания Совета Безопасности были в большей степени сфокусированы на конкретных вопросах, стоящих перед Советом.