Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
Although the situation has improved in recent years, there is still much to be done before we can live in a mine-free world. И хотя в последние годы ситуация улучшилась, все еще необходимо многое сделать для того, чтобы мы могли жить в мире, свободном от мин.
More than ever before, African countries should show solidarity in defending their fundamental rights and interests in the face of manifest threats. Более чем когда-либо африканские страны должны занять солидарную позицию, чтобы защитить свои права и коренные интересы, которым угрожает непосредственная опасность.
They recommended strongly that the independent review should be undertaken without further delay so that the recommendations could be available before the new Executive Director was appointed. Они настоятельно рекомендовали без дальнейших задержек провести независимый обзор, с тем чтобы соответствующие рекомендации были вынесены до назначения нового Директора-исполнителя.
We must prevent cluster munitions from becoming a new humanitarian disaster the way landmines did before we managed to put the Landmine Convention in place. Мы не должны допустить, чтобы кассетные боеприпасы стали новым гуманитарным бедствием, каким были наземные мины до того, как нам удалось ввести в действие Конвенцию о наземных минах.
However, it will be some time before this recovery is felt in Argentina's neighbours, Paraguay and Uruguay. Однако для того чтобы последствия оживления в экономике Аргентины ощутили ее соседи - Парагвай и Уругвай, - потребуется некоторое время.
If it is ready, the Secretariat will ensure that it is circulated to all delegations before the meeting on Monday at 3 p.m. Если он будет готов, Секретариат позаботится о том, чтобы он был распространен среди всех делегаций в понедельник до начала заседания в 15 ч. 00 м.
The Board recommends that UNFPA require certifying officers to confirm that procurement is routed through the Procurement Unit, before certifying procurement requests. Комиссия рекомендует ЮНФПА потребовать от удостоверяющих сотрудников, чтобы они проверяли, что закупки осуществляются через посредство Группы по вопросам закупок, прежде чем удовлетворять просьбы о закупках.
For an alien to be able to appear in person before the national courts, it is necessary to obtain a permit issued by the immigration authorities. Для того чтобы иностранец мог лично явиться на заседание национального суда, ему необходимо получить разрешение, которое издают иммиграционные власти.
The Government are working hard to ensure that this extension of the franchise to Gibraltar is achieved before the 2004 European elections. Правительство проводит большую работу для обеспечения того, чтобы положения закона в соответствии с постановлением Суда были распространены на Гибралтар до начала выборов 2004 года в Европейский парламент».
The technical corrections were made in order to make the draft resolution before the Assembly today identical to that adopted in Vienna. В проект резолюции, находящийся сегодня на рассмотрении Ассамблеи, были внесены поправки технического характера, с тем чтобы привести его в соответствие с документом, принятым в Вене.
These negotiations have now entered a crucial phase, the objective of which is to complete them before the Fifth Review Conference takes place in 2001 in Geneva. Эти переговоры в настоящее время вступили в решающий этап, цель которого заключается в том, чтобы завершить их до открытия пятой Конференции по рассмотрению действия Договора в 2001 года в Женеве.
This impasse coincided with the change of administration, and several steps had to be taken by civil society organizations before the new government reactivated the mechanism. Организациям гражданского общества пришлось провести ряд акций, для того чтобы новое правительство приняло решение о продолжении работы Комиссии.
Actions expected of all relevant parties during financial crises should be understood before crises erupt, thereby reducing uncertainty during calm as well as crisis periods. Необходимо, чтобы еще до начала кризисов все соответствующие стороны понимали, что они должны делать во время финансового кризиса, а это позволит уменьшить степень неопределенности как в обычные, так и в кризисные периоды.
In another context, there had been a commendable initiative by Namibia to bring the issue of women, peace and security before the Security Council. В этом контексте заслуживает высокой оценки инициатива Намибии о том, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос о женщинах, мире и безопасности.
It is equally desirable that States parties continue to be availed of assistance to enable them to bear the expenses of the proceedings initiated before the Court. Столь же желательным является для государств-участников дальнейшее использование помощи для того, чтобы они могли покрывать расходы на разбирательства, возбуждаемые в Суде.
To give United Nations Members enough time to study the report before they discuss it at the General Assembly, early submission of the report by the Council is important. Поэтому важно заранее представить доклад Совета, чтобы дать членам Организации Объединенных Наций достаточно времени на его изучение.
However, in general, the norms in ICESCR are too vague to be invoked before a court. Однако в целом нормы, закрепленные в МПЭСКП, являются слишком туманными для того, чтобы рассматриваться в суде.
I should like to recall the need to complete this reform before the next electoral process makes it difficult for agreements to be reached among the actors concerned. Я хотел бы напомнить о необходимости выполнения этой реформы как можно скорее, с тем чтобы в ходе следующего процесса проведения выборов не возникло трудностей, связанных с достижением соглашений между соответствующими сторонами.
The PAS 1-5 ratings needed to have more credibility before they could be used as criteria for promotion. Оценки от 1 до 5 в рамках системы служебной аттестации должны быть более обоснованными, чтобы служить критерием при продвижении по службе.
Norway urged the parties to the conflict to continue the negotiations with a view to reaching a settlement before the end of the year. Норвегия призывает стороны в конфликте продолжать переговоры, с тем чтобы к концу года достичь урегулирования.
In order to comply completely with the accords, PNC wrongdoers should be held fully accountable before civilian judicial authorities. В целях полного осуществления соглашений необходимо добиться того, чтобы гражданские суды могли в полном объеме привлекать к ответственности нарушителей норм права из числа сотрудников НГП.
Even before becoming President, Mr. Arias had travelled throughout Central and South America to personally invite heads of State to attend his inauguration. Еще до вступления на пост президента Оскар Ариас совершил поездку по странам Центральной и Южной Америки, с тем чтобы лично пригласить глав государств принять участие в его инаугурации.
It would be more sensible to allow the parties an additional year to resolve disputes amicably before having recourse to the courts or to arbitration. Было бы более разумно дать сторонам дополнительный год, чтобы они попытались разрешить спор мирным путем, прежде чем обращаться в суды или прибегать к процедуре арбитражного разбирательства.
To seek to reassure the Government of the Sudan of the motives of the international community, Konaré would visit Khartoum before the AU summit. С тем чтобы заверить правительство Судана в мотивах международного сообщества, Конаре посетит Хартум до саммита Африканского союза.
For this purpose, as well to support the preparation of NAPs, a subregional workshop will be held before the end of 2003. С этой целью, а также для того, чтобы оказать помощь в подготовке НПД, до конца 2003 года будет организовано субрегиональное рабочее совещание.