Although the situation has improved in recent years, there is still much to be done before we can live in a mine-free world. |
И хотя в последние годы ситуация улучшилась, все еще необходимо многое сделать для того, чтобы мы могли жить в мире, свободном от мин. |
More than ever before, African countries should show solidarity in defending their fundamental rights and interests in the face of manifest threats. |
Более чем когда-либо африканские страны должны занять солидарную позицию, чтобы защитить свои права и коренные интересы, которым угрожает непосредственная опасность. |
They recommended strongly that the independent review should be undertaken without further delay so that the recommendations could be available before the new Executive Director was appointed. |
Они настоятельно рекомендовали без дальнейших задержек провести независимый обзор, с тем чтобы соответствующие рекомендации были вынесены до назначения нового Директора-исполнителя. |
We must prevent cluster munitions from becoming a new humanitarian disaster the way landmines did before we managed to put the Landmine Convention in place. |
Мы не должны допустить, чтобы кассетные боеприпасы стали новым гуманитарным бедствием, каким были наземные мины до того, как нам удалось ввести в действие Конвенцию о наземных минах. |
However, it will be some time before this recovery is felt in Argentina's neighbours, Paraguay and Uruguay. |
Однако для того чтобы последствия оживления в экономике Аргентины ощутили ее соседи - Парагвай и Уругвай, - потребуется некоторое время. |
If it is ready, the Secretariat will ensure that it is circulated to all delegations before the meeting on Monday at 3 p.m. |
Если он будет готов, Секретариат позаботится о том, чтобы он был распространен среди всех делегаций в понедельник до начала заседания в 15 ч. 00 м. |
The Board recommends that UNFPA require certifying officers to confirm that procurement is routed through the Procurement Unit, before certifying procurement requests. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА потребовать от удостоверяющих сотрудников, чтобы они проверяли, что закупки осуществляются через посредство Группы по вопросам закупок, прежде чем удовлетворять просьбы о закупках. |
For an alien to be able to appear in person before the national courts, it is necessary to obtain a permit issued by the immigration authorities. |
Для того чтобы иностранец мог лично явиться на заседание национального суда, ему необходимо получить разрешение, которое издают иммиграционные власти. |
The Government are working hard to ensure that this extension of the franchise to Gibraltar is achieved before the 2004 European elections. |
Правительство проводит большую работу для обеспечения того, чтобы положения закона в соответствии с постановлением Суда были распространены на Гибралтар до начала выборов 2004 года в Европейский парламент». |
The technical corrections were made in order to make the draft resolution before the Assembly today identical to that adopted in Vienna. |
В проект резолюции, находящийся сегодня на рассмотрении Ассамблеи, были внесены поправки технического характера, с тем чтобы привести его в соответствие с документом, принятым в Вене. |
These negotiations have now entered a crucial phase, the objective of which is to complete them before the Fifth Review Conference takes place in 2001 in Geneva. |
Эти переговоры в настоящее время вступили в решающий этап, цель которого заключается в том, чтобы завершить их до открытия пятой Конференции по рассмотрению действия Договора в 2001 года в Женеве. |
This impasse coincided with the change of administration, and several steps had to be taken by civil society organizations before the new government reactivated the mechanism. |
Организациям гражданского общества пришлось провести ряд акций, для того чтобы новое правительство приняло решение о продолжении работы Комиссии. |
Actions expected of all relevant parties during financial crises should be understood before crises erupt, thereby reducing uncertainty during calm as well as crisis periods. |
Необходимо, чтобы еще до начала кризисов все соответствующие стороны понимали, что они должны делать во время финансового кризиса, а это позволит уменьшить степень неопределенности как в обычные, так и в кризисные периоды. |
In another context, there had been a commendable initiative by Namibia to bring the issue of women, peace and security before the Security Council. |
В этом контексте заслуживает высокой оценки инициатива Намибии о том, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос о женщинах, мире и безопасности. |
It is equally desirable that States parties continue to be availed of assistance to enable them to bear the expenses of the proceedings initiated before the Court. |
Столь же желательным является для государств-участников дальнейшее использование помощи для того, чтобы они могли покрывать расходы на разбирательства, возбуждаемые в Суде. |
To give United Nations Members enough time to study the report before they discuss it at the General Assembly, early submission of the report by the Council is important. |
Поэтому важно заранее представить доклад Совета, чтобы дать членам Организации Объединенных Наций достаточно времени на его изучение. |
However, in general, the norms in ICESCR are too vague to be invoked before a court. |
Однако в целом нормы, закрепленные в МПЭСКП, являются слишком туманными для того, чтобы рассматриваться в суде. |
I should like to recall the need to complete this reform before the next electoral process makes it difficult for agreements to be reached among the actors concerned. |
Я хотел бы напомнить о необходимости выполнения этой реформы как можно скорее, с тем чтобы в ходе следующего процесса проведения выборов не возникло трудностей, связанных с достижением соглашений между соответствующими сторонами. |
The PAS 1-5 ratings needed to have more credibility before they could be used as criteria for promotion. |
Оценки от 1 до 5 в рамках системы служебной аттестации должны быть более обоснованными, чтобы служить критерием при продвижении по службе. |
Norway urged the parties to the conflict to continue the negotiations with a view to reaching a settlement before the end of the year. |
Норвегия призывает стороны в конфликте продолжать переговоры, с тем чтобы к концу года достичь урегулирования. |
In order to comply completely with the accords, PNC wrongdoers should be held fully accountable before civilian judicial authorities. |
В целях полного осуществления соглашений необходимо добиться того, чтобы гражданские суды могли в полном объеме привлекать к ответственности нарушителей норм права из числа сотрудников НГП. |
Even before becoming President, Mr. Arias had travelled throughout Central and South America to personally invite heads of State to attend his inauguration. |
Еще до вступления на пост президента Оскар Ариас совершил поездку по странам Центральной и Южной Америки, с тем чтобы лично пригласить глав государств принять участие в его инаугурации. |
It would be more sensible to allow the parties an additional year to resolve disputes amicably before having recourse to the courts or to arbitration. |
Было бы более разумно дать сторонам дополнительный год, чтобы они попытались разрешить спор мирным путем, прежде чем обращаться в суды или прибегать к процедуре арбитражного разбирательства. |
To seek to reassure the Government of the Sudan of the motives of the international community, Konaré would visit Khartoum before the AU summit. |
С тем чтобы заверить правительство Судана в мотивах международного сообщества, Конаре посетит Хартум до саммита Африканского союза. |
For this purpose, as well to support the preparation of NAPs, a subregional workshop will be held before the end of 2003. |
С этой целью, а также для того, чтобы оказать помощь в подготовке НПД, до конца 2003 года будет организовано субрегиональное рабочее совещание. |