Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
Discussions on the scales of assessments should be concluded before consideration of the proposed programme budget began. По мнению Европейского союза, необходимо, чтобы обсуждение вопроса о шкале взносов было завершено до начала рассмотрения проекта бюджета.
All delegations should strive to put an end to that anomalous situation before the end of 2004. Все делегации должны принять меры к тому, чтобы положить конец такому ненормальному положению до конца 2004 года.
Accordingly, the Fifth Committee would await the recommendations of the Main Committees before considering that agenda item. В этой связи Пятый комитет будет ожидать представления главными комитетами рекомендаций, с тем чтобы продолжить рассмотрение этого пункта повестки дня.
It was that conviction that led us, as the presidency, to bring this issue before the Council. Именно убежденность в этом подвела нас как председательствующую в Совете сторону к тому, чтобы вынести этот вопрос на рассмотрение Совета.
However, he did not wish to give the impression that his delegation had come before the Committee in order to justify itself. Однако оратор не хочет, чтобы сложилось впечатление, что его делегация намерена оправдываться перед Комитетом.
The CHAIRPERSON thanked the delegation for having made the effort to appear before the Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает благодарность делегации за предпринятые усилия, с тем чтобы предстать перед Комитетом.
These should be reduced, with a view to signing the memoranda before deployment. Число этих этапов следует сократить, с тем чтобы меморандумы подписывались до развертывания миссии.
We should therefore ensure that too much time does not elapse before members again discuss the crucial humanitarian issue. Поэтому мы должны обеспечить, чтобы прошло не слишком много времени, прежде чем члены вернутся к обсуждению этой жизненно важной гуманитарной проблемы.
Then, before their eyes, the evil became too big to challenge. Затем, на их глазах, зло становилось чересчур большим для того, чтобы бороться с ним.
Humanitarian organizations are now able to leave Bunia to visit peoples that they could not reach before. Представители гуманитарных организаций сейчас имеют возможность выезжать за пределы Буниа, чтобы оказывать помощь тем людям, к которым у них раньше не было доступа.
Therefore, increasing the awareness and political will of decision law makers may be necessary before climate change is integrated into national policies. Таким образом, чтобы интегрировать проблемы изменения климата в национальную политику, нужно активизировать деятельность по информированию принимающих решения законодателей и заручиться их политической поддержкой.
Others require that international NGOs obtain prior authorization before being allowed to operate in a country. Другие требуют, чтобы международные НПО получали предварительное разрешение до начала своей деятельности в той или иной стране.
In addition, the revised Staff Rules and implementing administrative instruction needed to be circulated to staff representatives for comment before being put into effect. Кроме того, пересмотренные Правила о персонале и имплементирующую их административную инструкцию потребовалось распространить среди представителей персонала, с тем чтобы они высказали свои замечания до введения их в силу.
Furthermore, they must ensure that they are able to exercise effectively their responsibilities before authorizing their vessels to fish on the high seas. Кроме того, прежде чем разрешать своим судам вести промысел в открытом море, они должны обеспечивать, чтобы они могли эффективно осуществлять свои обязанности.
He suggested to discuss his concerns with GTB before the next GRE session, in an attempt to find an acceptable solution. Он предложил обсудить вызывающие сомнение вопросы с БРГ до следующей сессии GRE, чтобы найти приемлемое решение.
There were numerous complex legal issues that required far more detailed analysis before such a conclusion could be reached. Для того чтобы согласиться с таким выводом, необходимо провести намного более тщательный анализ многочисленных сложных юридических вопросов.
It is critical that the Secretary-General be given a commitment authority before the adoption of a Security Council resolution. Исключительно важно, чтобы Генеральному секретарю были предоставлены полномочия на взятие обязательств в период до принятия соответствующей резолюции Советом Безопасности.
To make it more readable, the report before the Assembly is shorter than in the past. Для того чтобы с ним было проще ознакомиться, представленный Ассамблее доклад был сокращен по сравнению с предыдущими.
The complexity of the world emerging before our eyes is too great to be handled in a centralized or unipolar manner. Сложность обретающего на наших глазах новые формы мира слишком велика, чтобы с нею можно было справиться в централизованном или одностороннем порядке.
Publicity may be required and a fixed delay before final settlement may be prescribed to allow an appeal to a court. Может быть предусмотрено требование в отношение публичности, а также определенный фиксированный срок, по истечении которого может быть предписано окончательное урегулирование, с тем чтобы предоставить возможность для подачи апелляции в суд.
The question before us today is about doing the correct thing. Вопрос, который теперь встает перед нами, состоит в том, чтобы действовать правильно.
The CHAIRPERSON suggested that the Committee might wish to hold a meeting with States parties, as it had done once before. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы Комитет созвал заседание с участием государств-участников, как однажды уже было сделано.
Everyone involved has to make every effort to conclude weapons disposal before the Group leaves. Все заинтересованные стороны должны приложить все усилия для того, чтобы завершить процесс ликвидации оружия до вывода Группы.
I come before you today to make two proposals to advance towards that goal. И вот сегодня я предстаю перед вами, чтобы внести два предложения по продвижению к этой цели.
It is recommended that the notification allow adequate time for consultation within the affected Party's administration before that Party responds. Рекомендуется, чтобы для проведения консультаций в органах управления затрагиваемой Стороны ей предоставлялось достаточное время для ответа.