| Discussions on the scales of assessments should be concluded before consideration of the proposed programme budget began. | По мнению Европейского союза, необходимо, чтобы обсуждение вопроса о шкале взносов было завершено до начала рассмотрения проекта бюджета. |
| All delegations should strive to put an end to that anomalous situation before the end of 2004. | Все делегации должны принять меры к тому, чтобы положить конец такому ненормальному положению до конца 2004 года. |
| Accordingly, the Fifth Committee would await the recommendations of the Main Committees before considering that agenda item. | В этой связи Пятый комитет будет ожидать представления главными комитетами рекомендаций, с тем чтобы продолжить рассмотрение этого пункта повестки дня. |
| It was that conviction that led us, as the presidency, to bring this issue before the Council. | Именно убежденность в этом подвела нас как председательствующую в Совете сторону к тому, чтобы вынести этот вопрос на рассмотрение Совета. |
| However, he did not wish to give the impression that his delegation had come before the Committee in order to justify itself. | Однако оратор не хочет, чтобы сложилось впечатление, что его делегация намерена оправдываться перед Комитетом. |
| The CHAIRPERSON thanked the delegation for having made the effort to appear before the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает благодарность делегации за предпринятые усилия, с тем чтобы предстать перед Комитетом. |
| These should be reduced, with a view to signing the memoranda before deployment. | Число этих этапов следует сократить, с тем чтобы меморандумы подписывались до развертывания миссии. |
| We should therefore ensure that too much time does not elapse before members again discuss the crucial humanitarian issue. | Поэтому мы должны обеспечить, чтобы прошло не слишком много времени, прежде чем члены вернутся к обсуждению этой жизненно важной гуманитарной проблемы. |
| Then, before their eyes, the evil became too big to challenge. | Затем, на их глазах, зло становилось чересчур большим для того, чтобы бороться с ним. |
| Humanitarian organizations are now able to leave Bunia to visit peoples that they could not reach before. | Представители гуманитарных организаций сейчас имеют возможность выезжать за пределы Буниа, чтобы оказывать помощь тем людям, к которым у них раньше не было доступа. |
| Therefore, increasing the awareness and political will of decision law makers may be necessary before climate change is integrated into national policies. | Таким образом, чтобы интегрировать проблемы изменения климата в национальную политику, нужно активизировать деятельность по информированию принимающих решения законодателей и заручиться их политической поддержкой. |
| Others require that international NGOs obtain prior authorization before being allowed to operate in a country. | Другие требуют, чтобы международные НПО получали предварительное разрешение до начала своей деятельности в той или иной стране. |
| In addition, the revised Staff Rules and implementing administrative instruction needed to be circulated to staff representatives for comment before being put into effect. | Кроме того, пересмотренные Правила о персонале и имплементирующую их административную инструкцию потребовалось распространить среди представителей персонала, с тем чтобы они высказали свои замечания до введения их в силу. |
| Furthermore, they must ensure that they are able to exercise effectively their responsibilities before authorizing their vessels to fish on the high seas. | Кроме того, прежде чем разрешать своим судам вести промысел в открытом море, они должны обеспечивать, чтобы они могли эффективно осуществлять свои обязанности. |
| He suggested to discuss his concerns with GTB before the next GRE session, in an attempt to find an acceptable solution. | Он предложил обсудить вызывающие сомнение вопросы с БРГ до следующей сессии GRE, чтобы найти приемлемое решение. |
| There were numerous complex legal issues that required far more detailed analysis before such a conclusion could be reached. | Для того чтобы согласиться с таким выводом, необходимо провести намного более тщательный анализ многочисленных сложных юридических вопросов. |
| It is critical that the Secretary-General be given a commitment authority before the adoption of a Security Council resolution. | Исключительно важно, чтобы Генеральному секретарю были предоставлены полномочия на взятие обязательств в период до принятия соответствующей резолюции Советом Безопасности. |
| To make it more readable, the report before the Assembly is shorter than in the past. | Для того чтобы с ним было проще ознакомиться, представленный Ассамблее доклад был сокращен по сравнению с предыдущими. |
| The complexity of the world emerging before our eyes is too great to be handled in a centralized or unipolar manner. | Сложность обретающего на наших глазах новые формы мира слишком велика, чтобы с нею можно было справиться в централизованном или одностороннем порядке. |
| Publicity may be required and a fixed delay before final settlement may be prescribed to allow an appeal to a court. | Может быть предусмотрено требование в отношение публичности, а также определенный фиксированный срок, по истечении которого может быть предписано окончательное урегулирование, с тем чтобы предоставить возможность для подачи апелляции в суд. |
| The question before us today is about doing the correct thing. | Вопрос, который теперь встает перед нами, состоит в том, чтобы действовать правильно. |
| The CHAIRPERSON suggested that the Committee might wish to hold a meeting with States parties, as it had done once before. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы Комитет созвал заседание с участием государств-участников, как однажды уже было сделано. |
| Everyone involved has to make every effort to conclude weapons disposal before the Group leaves. | Все заинтересованные стороны должны приложить все усилия для того, чтобы завершить процесс ликвидации оружия до вывода Группы. |
| I come before you today to make two proposals to advance towards that goal. | И вот сегодня я предстаю перед вами, чтобы внести два предложения по продвижению к этой цели. |
| It is recommended that the notification allow adequate time for consultation within the affected Party's administration before that Party responds. | Рекомендуется, чтобы для проведения консультаций в органах управления затрагиваемой Стороны ей предоставлялось достаточное время для ответа. |