| It is important to have well thought out, well established, clear real world processes, before moving them online. | Важно, чтобы реальные мировые процессы были хорошо продуманными, отлаженными и ясными, прежде чем переводить их на электронную основу. |
| Accredited observers need to register with the secretariat at least three weeks before a meeting to allow appropriate logistical and administrative arrangements to be made. | Аккредитованные наблюдатели должны зарегистрироваться в секретариате не позднее чем за три недели до начала совещания, с тем чтобы можно было принять необходимые технические и административные меры. |
| If major work was to be financed, then banks would need to have confidence in the borrowers before issuing loans. | Для того чтобы финансировать крупные работы, банки должны испытывать доверие к заемщикам до выдачи ссуд. |
| Reports should be thoroughly checked before submission to the Secretary-General to ensure that the language is comprehensible and accurate. | Перед представлением Генеральному секретарю доклады должны быть тщательно проверены для обеспечения того, чтобы их текст был понятным и точным. |
| It will take some time, however, before the Department is in a position to fully evaluate the situation. | Однако Департаменту понадобится некоторое время для того, чтобы он смог всесторонним образом оценить сложившееся положение. |
| It is crucial that further progress occur in this area before the end of the present mandate. | Крайне важно, чтобы до конца нынешнего мандата был достигнут дальнейший прогресс в этой области. |
| Furthermore, the State party should ensure that juveniles are tried before juvenile courts. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы дела подростков рассматривались судами по делам несовершеннолетних. |
| The draft resolution before the Assembly today aims to meet the concerns expressed. | Цель представленного сегодня Ассамблее проекта резолюции заключается в том, чтобы удовлетворить высказанные пожелания. |
| More than ever before, we must act together in order to be effective. | Сегодня как никогда мы должны действовать сообща, чтобы наши действия оказались эффективными. |
| Often, such situations of conflict are complex and require someone to immediately intervene in person to resolve them before they escalate further. | Часто такие конфликтные ситуации являются непростыми и требуют немедленного личного вмешательства, с тем чтобы урегулировать их до момента последующей эскалации. |
| (b) Ensure that the Convention is invoked directly before and applied by domestic courts. | Ь) добиться того, чтобы национальные суды принимали к рассмотрению прямые ссылки на Конвенцию и применяли ее. |
| As a consequence, it is more urgent than ever before that space remain a peaceful domain. | Как следствие, сегодня как никогда экстренно необходимо, чтобы космос оставался мирной сферой. |
| Appearing before any institution of State, every citizen may be represented by legal counsel . | Любой гражданин, который предстает перед любым государственным учреждением, имеет право, чтобы его представлял юрист . |
| Contracting a marriage requires that a man and a woman declare their consent personally and simultaneously before a registrar. | Для заключения брака необходимо, чтобы мужчина и женщина лично и одновременно дали свое согласие на это перед работником загса. |
| The magistrate may require the husband to reflect further before taking a decision. | Судья может также потребовать от мужа, чтобы он еще раз обдумал свое решение. |
| Impact assessments are necessary before adopting such measures to ensure that they are not differentially targeted or discriminatory to those vulnerable to racial discrimination. | Перед принятием таких мер необходимо проводить оценки воздействия, с тем чтобы гарантировать, что они не являются источником особого или дискриминационного отношения к лицам, которым угрожает расовая дискриминация. |
| The Government of the Sudan subsequently expressed its willingness for the Contact Group to meet in Khartoum before the end of April. | Впоследствии правительство Судана выразило свое желание относительно того, чтобы Контактная группа провела заседание в Хартуме до конца апреля. |
| The potential bidder usually needs to visit the tract of forest in question in order to assess its commercial value before submitting an offer. | Потенциальному участнику торгов до представления заявки обычно бывает необходимо посетить конкретный участок леса, чтобы оценить его коммерческую ценность. |
| If necessary, the missions can make sure that the domestic worker signs the contract before coming to Kuwait. | При необходимости эти представительства могут обеспечивать, чтобы лица, нанимающиеся в качестве домашней прислуги, подписывали договор до прибытия в Кувейт. |
| They would like Governments to include them in coordination meetings, before and during the meetings of international forums. | Они хотели бы, чтобы правительства приглашали их на координационные совещания до и в ходе проведения совещаний международных форумов. |
| To implement this strategy, it is essential that the Mission be able to identify vulnerable communities and individuals before disputes erupt or escalate. | Для осуществления такой стратегии чрезвычайно важно, чтобы Миссия могла выявлять общины и людей, находящихся в уязвимом положении, до возникновения или обострения разногласий. |
| Efforts are ongoing to conclude as many outstanding cases as possible before the deactivation of KPC in December. | Принимаются меры, чтобы рассмотреть как можно больше накопившихся дел до расформирования КЗК в декабре 2008 года. |
| That is very important, particularly to avoid tensions before the advisory opinion of the International Court of Justice. | Это очень важно, в особенности для того, чтобы не допустить роста напряженности до вынесения консультативного заключения Международного Суда. |
| The challenges before us are too vast and complex for individual Governments to overcome alone. | Стоящие перед нами проблемы слишком велики и сложны для того, чтобы отдельные правительства могли решать их в одиночку. |
| Every citizen has the right to be heard before the courts. | Каждый гражданин имеет право на то, чтобы его дело было заслушано в судах. |