It is important to have well thought out, well established, clear real world processes, before moving them online. |
Важно, чтобы реальные мировые процессы были хорошо продуманными, отлаженными и ясными, прежде чем переводить их на электронную основу. |
Accredited observers need to register with the secretariat at least three weeks before a meeting to allow appropriate logistical and administrative arrangements to be made. |
Аккредитованные наблюдатели должны зарегистрироваться в секретариате не позднее чем за три недели до начала совещания, с тем чтобы можно было принять необходимые технические и административные меры. |
If major work was to be financed, then banks would need to have confidence in the borrowers before issuing loans. |
Для того чтобы финансировать крупные работы, банки должны испытывать доверие к заемщикам до выдачи ссуд. |
Reports should be thoroughly checked before submission to the Secretary-General to ensure that the language is comprehensible and accurate. |
Перед представлением Генеральному секретарю доклады должны быть тщательно проверены для обеспечения того, чтобы их текст был понятным и точным. |
It will take some time, however, before the Department is in a position to fully evaluate the situation. |
Однако Департаменту понадобится некоторое время для того, чтобы он смог всесторонним образом оценить сложившееся положение. |
It is crucial that further progress occur in this area before the end of the present mandate. |
Крайне важно, чтобы до конца нынешнего мандата был достигнут дальнейший прогресс в этой области. |
Furthermore, the State party should ensure that juveniles are tried before juvenile courts. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы дела подростков рассматривались судами по делам несовершеннолетних. |
The draft resolution before the Assembly today aims to meet the concerns expressed. |
Цель представленного сегодня Ассамблее проекта резолюции заключается в том, чтобы удовлетворить высказанные пожелания. |
More than ever before, we must act together in order to be effective. |
Сегодня как никогда мы должны действовать сообща, чтобы наши действия оказались эффективными. |
Often, such situations of conflict are complex and require someone to immediately intervene in person to resolve them before they escalate further. |
Часто такие конфликтные ситуации являются непростыми и требуют немедленного личного вмешательства, с тем чтобы урегулировать их до момента последующей эскалации. |
(b) Ensure that the Convention is invoked directly before and applied by domestic courts. |
Ь) добиться того, чтобы национальные суды принимали к рассмотрению прямые ссылки на Конвенцию и применяли ее. |
As a consequence, it is more urgent than ever before that space remain a peaceful domain. |
Как следствие, сегодня как никогда экстренно необходимо, чтобы космос оставался мирной сферой. |
Appearing before any institution of State, every citizen may be represented by legal counsel . |
Любой гражданин, который предстает перед любым государственным учреждением, имеет право, чтобы его представлял юрист . |
Contracting a marriage requires that a man and a woman declare their consent personally and simultaneously before a registrar. |
Для заключения брака необходимо, чтобы мужчина и женщина лично и одновременно дали свое согласие на это перед работником загса. |
The magistrate may require the husband to reflect further before taking a decision. |
Судья может также потребовать от мужа, чтобы он еще раз обдумал свое решение. |
Impact assessments are necessary before adopting such measures to ensure that they are not differentially targeted or discriminatory to those vulnerable to racial discrimination. |
Перед принятием таких мер необходимо проводить оценки воздействия, с тем чтобы гарантировать, что они не являются источником особого или дискриминационного отношения к лицам, которым угрожает расовая дискриминация. |
The Government of the Sudan subsequently expressed its willingness for the Contact Group to meet in Khartoum before the end of April. |
Впоследствии правительство Судана выразило свое желание относительно того, чтобы Контактная группа провела заседание в Хартуме до конца апреля. |
The potential bidder usually needs to visit the tract of forest in question in order to assess its commercial value before submitting an offer. |
Потенциальному участнику торгов до представления заявки обычно бывает необходимо посетить конкретный участок леса, чтобы оценить его коммерческую ценность. |
If necessary, the missions can make sure that the domestic worker signs the contract before coming to Kuwait. |
При необходимости эти представительства могут обеспечивать, чтобы лица, нанимающиеся в качестве домашней прислуги, подписывали договор до прибытия в Кувейт. |
They would like Governments to include them in coordination meetings, before and during the meetings of international forums. |
Они хотели бы, чтобы правительства приглашали их на координационные совещания до и в ходе проведения совещаний международных форумов. |
To implement this strategy, it is essential that the Mission be able to identify vulnerable communities and individuals before disputes erupt or escalate. |
Для осуществления такой стратегии чрезвычайно важно, чтобы Миссия могла выявлять общины и людей, находящихся в уязвимом положении, до возникновения или обострения разногласий. |
Efforts are ongoing to conclude as many outstanding cases as possible before the deactivation of KPC in December. |
Принимаются меры, чтобы рассмотреть как можно больше накопившихся дел до расформирования КЗК в декабре 2008 года. |
That is very important, particularly to avoid tensions before the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Это очень важно, в особенности для того, чтобы не допустить роста напряженности до вынесения консультативного заключения Международного Суда. |
The challenges before us are too vast and complex for individual Governments to overcome alone. |
Стоящие перед нами проблемы слишком велики и сложны для того, чтобы отдельные правительства могли решать их в одиночку. |
Every citizen has the right to be heard before the courts. |
Каждый гражданин имеет право на то, чтобы его дело было заслушано в судах. |