| Uzbek legislation stipulates administrative and criminal liability for violations of the right to equality before the law. | Законодательством Республики Узбекистан предусмотрена административная и уголовная ответственность за нарушение права на равенства перед законом. |
| Minors have the right to be assisted by counsel each time they appear before the juvenile magistrate. | Несовершеннолетний имеет право на помощь адвоката всякий раз, когда он предстает перед судом по делам несовершеннолетних. |
| All political parties had launched their campaigns until the end of the scheduled date set before the Election Day. | Все политические партии проводили свои кампании до установленного крайнего срока перед днем выборов. |
| Churches and religious communities have equal status before the law. | Церкви и религиозные общины обладают равным статусом перед законом. |
| A few months after this hearing, Mr. Ouabed was brought for another hearing before the same judge. | Через несколько месяцев после этого заседания он был доставлен в другое заседание и предстал перед тем же судьей. |
| They will be required to submit a final report before the second meeting of the group. | Они будут обязаны представить окончательный доклад перед проведением второго заседания группы. |
| In no case do they adversely affect equality between men and women before the law. | Они ни в коей мере отрицательно не сказываются на равенстве мужчин и женщин перед законом. |
| In addition, the various constitutions that have been adopted and enacted reaffirm the main principle of equality for all before the law. | Кроме того, в различных принятых и обнародованных конституциях подтверждались основополагающие принципы равенства всех перед законом. |
| The Chairperson said that, as a rule, the Subcommittee developed internal tools that it tested in practice before formulating definitive statements. | Председатель говорит, что ППП, как правило, разрабатывает внутренние документы, которые он апробирует на практике, перед тем как выработать заключительное заявление. |
| Moreover, in some cases the courts had to consult the Standing Committee before reaching a decision. | Кроме того, в некоторых случаях суды должны запросить мнение Постоянного совета перед тем, как вынести решение. |
| Customs invoked before traditional courts may not be contrary to law or morality or public order. | Обычаи, на которые ссылаются стороны перед традиционным судом, не должны противоречить закону, нравственности и правопорядку. |
| Foreign nationals legally resident in the State party were guaranteed full equality before the law with Dominican nationals. | Иностранным гражданам, легально проживающим в государстве-участнике, гарантируется полное равенство перед законом с доминиканскими гражданами. |
| The Government of Chad is working to ensure respect for the dignity, honour and equality of all citizens before the law. | Правительство Чада стремится обеспечить уважение достоинства, чести и равенства граждан перед законом. |
| The right to equality before the law is also reflected in other core international and regional human rights treaties. | Право на равенство перед законом также отражено в основных международных и региональных договорах о правах человека. |
| In this regard, States should refrain from any action that deprives persons with disabilities of the right to equal recognition before the law. | В связи с этим государства должны избегать любых действий, которые лишают инвалидов права на равенство перед законом. |
| To achieve equal recognition before the law, legal capacity must not be denied discriminatorily. | Для достижения равного признания перед законом лица не должны дискриминационным образом лишаться правоспособности. |
| Equality of men and women before the law is enshrined in all Guinean legal texts, except the Civil Code. | В Гвинейской Республике во всех нормативных актах, кроме Гражданского кодекса, закреплено равенство мужчин и женщин перед законом. |
| They were allowed to meet with their families before sentence was carried out. | Им было разрешено встретиться со своими семьями перед приведением приговора в исполнение. |
| Under the Constitution, all citizens in Kyrgyzstan are equal before the law and the courts. | В Кыргызской Республике конституционно закреплено равенство всех граждан перед законом и судом. |
| Birth certificates are now being issued at some hospitals before the baby and the mother are discharged. | Свидетельства о рождении теперь выдают в некоторых больницах перед выпиской новорожденных и их матерей. |
| 1.2.1 Article 20 of the Constitution provides for equality before the law in political, economic and social life. | 1.2.1 Статья 20 Конституции закрепляет равенство перед законом в политической, экономической и социальной областях. |
| The justice system in Tuvalu operates also on the principle that everyone is equal before the law. | В основе функционирования системы правосудия Тувалу лежит принцип равенства всех перед законом. |
| Each voter identifies him/herself to the Presiding Officer and must produce a National Identity Card before voting. | Каждый избиратель удостоверяет свою личность перед председателем комиссии и должен предъявить перед голосованием национальное удостоверение личности. |
| Generally, women in St. Vincent and the Grenadines continue to enjoy equality with men before the law. | В целом женщины в Сент-Винсенте и Гренадинах по-прежнему обладают равенством с мужчинами перед законом. |
| The issue of legal aid becomes significant if equality before the law is to be a reality. | Для претворения равенства перед законом в реальность большое значение приобретает вопрос о правовой помощи. |