Then, before each session, reports on status of documentation for each Committee are circulated as documents of the General Assembly. |
Затем, перед каждой сессией, доклады о состоянии документации для каждого Комитета распространяются в качестве документов Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Holbrooke: You have before you further evidence of why the United States and France have such difficult bilateral relations. |
Г-н Холбрук: Перед Вами еще одно свидетельство того, почему двусторонние отношения между Соединенными Штатами Америки и Францией столь сложны. |
Your Highnesses and Excellencies, Dear Brothers, The task before us is momentous, but it can be realized. |
Ваши Высочества и Превосходительства, дорогие братья, Перед нами стоит грандиозная задача, но она может быть выполнена. |
We welcome the intention of the Government of the United States to produce evidence before any military strike. |
Мы приветствуем намерение правительства Соединенных Штатов представить доказательства перед нанесением военного удара. |
The basic question before us is whether the Council has lived up to its commitments. |
Главный вопрос, стоящий перед нами, сводится к тому, выполнил ли Совет свои обязательства. |
Ms. González said that equality before the law was essential to women's full exercise of their human rights. |
Г-жа Гонсалес говорит, что равенство перед законом имеет исключительно важное значение для полного осуществления женщинами своих прав человека. |
He also wisely noted that none of the other problems before us has become any less urgent. |
В то же время он мудро заметил, что ни одна из других стоящих перед нами проблем не стала менее актуальной. |
The third party certified that the gum content limitation was satisfied before shipment. |
Третья сторона удостоверила, что перед отгрузкой предельное содержание смол было соблюдено. |
There was no incompatibility between respect for a provision on equality before the law, and differential treatment where such treatment was required. |
Не существует несовместимости между соблюдением положения о равенстве перед законом и дифференцированном обращении в случае необходимости. |
The bill on terrorism before parliament reflected all Bahrain's obligations to the international community. |
Представленный в парламент законопроект о терроризме отражает все обязательства Бахрейна перед международным сообществом. |
Among the issues before the Committee was the backlog in State party reports and individual communications. |
Среди стоящих перед Комитетом проблем отмечается отставание в рассмотрении докладов государств-участников и индивидуальных сообщений. |
However, before they could take up residence, a special infrastructure plan would have to be developed. |
В то же время, перед тем как они смогут начать жить там, необходимо будет разработать план создания специальной инфраструктуры. |
There was, for instance, no armed confrontation before MLC forces seized Isiro last month. |
Например, перед тем, как в прошлом месяце войска ДОК захватили Исиро, не происходило никаких военных столкновений. |
Others were arrested or detained before they were to meet with such representatives to share information or give testimony about alleged human rights violations. |
Другие подвергались аресту или задержанию перед тем, как они должны были встретиться с подобными представителями для передачи информации или дачи свидетельских показаний относительно случаев предполагаемых нарушений прав человека. |
What is before us now is a replication of the same intentions and scenario. |
Сейчас мы видим перед собой повторение тех же самых намерений и того же сценария. |
The tasks before the country were huge and challenging, as illustrated in the country report. |
Как свидетельствует страновой доклад, перед Южной Африкой стоят большие и сложные задачи. |
It guaranteed the equality of all before the law, as well as freedom of religion. |
Он гарантирует, в частности, равенство всех перед законом, а также свободу вероисповедания. |
The principle of equality before the law is an important principle which Yemeni legislation recognizes as applying to members of Yemeni society. |
Принцип равенства перед судом является важным принципом, признаваемым йеменским законодательством, который применяется ко всем членам йеменского общества. |
The bill gave migrants the right to be heard before being expelled, but that provision had unfortunately not been retained. |
Этот проект предусматривал предоставление мигрантам права быть выслушанными перед их высылкой - положение, которое не было сохранено. |
After three years of its existence, the challenge before the Conference is to open a new chapter. |
Стоящая перед Конференцией задача спустя три года после начала ее работы - открыть новую главу. |
The suspension of enforcement for at least eight days ensures that the asylum-seeker has an opportunity to appeal before being removed from the country. |
Приостановление исполнения на срок не менее восьми дней дает просителю убежища возможность подать апелляцию перед отправкой из страны. |
Members of the police are responsible for their actions before the citizens of The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Сотрудники полиции отвечают за свои действия перед гражданами бывшей югославской Республики Македонии. |
As noted above, the Constitution of the Russian Federation proclaims the equality of all before the law and the courts. |
Как уже отмечалось, Конституция Российской Федерации провозглашает равенство всех перед законом и судом. |
The requirement that States parties should submit reports to the Secretary-General before each conference would improve on the current system. |
Улучшить нынешнюю систему позволило бы требование на тот счет, чтобы государства-участники перед каждой Конференцией представляли доклады Генеральному секретарю. |
In particular, specific lessons and briefings for all command levels are intensified before the deployment of the military contingents for out-of-area missions. |
В частности, перед развертыванием военных контингентов на экспедиционные миссии интенсифицируются специфические занятия и брифинги на всех командных эшелонах. |