If you forgot to rerun lilo before the reboot or the system is accidentally rebooted before you could do this manually, your system might fail to boot. |
Если вы забудете перезапустить lilo перед перезагрузкой, или система случайно перезагрузится до того как вы смогли сделать это вручную, система может больше не загрузиться. |
The Legion straps him and Monica to chairs before leaving, though he is able to escape and contact the other members, before the Grim Reaper defeats him. |
Легион привязывает его и Монику к стульям перед отъездом, хотя он в состоянии убежать и связаться с другими членами, прежде чем Мрачный Жнец победит его. |
All persons participating in the game must come up with the same rate, if you do not want before you can pledge card before the showdown spasować. |
Все лица, участвующие в игре должны исходить с той же ставке, если вы не хотите, перед вами может закладывать карточки до разборки spasować. |
The U.S. force, under the command of Willis A. Lee aboard the Washington, reached Guadalcanal and Savo Island just before midnight on 14 November, shortly before Kondo's bombardment force arrived. |
Американское соединение под командованием адмирала Уиллиса Ли на Вашингтоне подошло к проливу между Гуадалканалом и Саво незадолго до полуночи 14 ноября, прямо перед прибытием бомбардировочной эскадры Кондо. |
On July 8, before dawn, Ji Hongchang began an assault on Dolonnur, capturing the two outer defense lines outside the city before being driven back with heavy casualties. |
8 июля перед рассветом Цзи Хунчан начал наступление на Долон-нур, и захватил две линии обороны перед городом прежде, чем был отбит с тяжёлыми потерями. |
Right before Christmas of 1997, David Chase received a phone call and learned that HBO did like the pilot and ordered a full season, all of which happened about two hours before the deadline for accepting the other network's deal. |
Прямо перед Рождеством 1997 года, Дэвид Чейз получил телефонный звонок и узнал, что HBO понравился пилот и заказал полный сезон, всё это произошло всего за 2 часа до окончания срока принятия сделки другой сети. |
Just like before, when you ran away right before the performance... will it happen again? |
Как тогда, когда ты убежал прямо перед выступлением... это произойдёт ещё раз? |
This is the night before the dawn before the day of Christmas. |
Это ночь перед рассветом до Рождественского Дня! |
Remember to apply it just before bedtime, and be sure to wash your hands before and after you use it. |
Применять перед сном, и мойте руки до и после использования. |
But one day, Sunday, before dawn, even before the first glimmer of light, The officer decided to check how his gun. |
Но однажды, в воскресенье, перед зарей, еще до того, как забрезжил первый свет, решил полковник проверить, как поживает его пистолет. |
Sometimes even before the event, before the building has fallen, because you've been in buildings where things have fallen. |
Иногда даже перед тем, как что-то произошло, до того, как здание упало, потому что ты уже бывал в зданиях, где всё падает. |
So Cosmo must have deleted that part before sending it to the police, then he stole the guitar before Vennek could get to it. |
Значит, Космо удалил эту часть перед тем, как послал запись полиции, потом он украл гитару до того, как Веннек смог до нее добраться. |
An additional 1,278 United Nations electoral observers were trained at three different venues from 21 to 23 April 1994 before they were deployed to the provinces two days before the elections. |
Еще 1278 наблюдателей Организации Объединенных Наций проходили подготовку в трех различных местах с 21 по 23 апреля 1994 года перед тем, как направиться в провинции за два дня до проведения выборов. |
According to available information, some detainees have never been presented before a judge; others had not been taken before a judge within the 48-hour period specified in the Constitution. |
Согласно имеющимся сведениям, некоторые содержащиеся под стражей лица никогда не представали перед судом; другие не были преданы суду в течение 48-часового периода, предусмотренного Конституцией. |
Ms. GHOSE (India): I will be very brief, since I have already spoken on the subject before, to address myself to the draft decision which is before us. |
Г-жа ГОУЗ (Индия) (перевод с английского): Я буду весьма краткой, поскольку до этого я уже выступала на данную тему и затрагивала проект решения, который находится перед нами. |
In that connection the consideration of situations in individual countries provided a means of reminding Governments of their duties and obligations before the international community, and particularly before their own people. |
В этой связи рассмотрение положения в отдельных странах позволяет напомнить правительствам об их долге и обязательствах перед международным сообществом и особенно перед своими собственными народами. |
For paragraph 1 (c) she would favour option 1, which would guarantee for everyone the fundamental principle of equality before the law and before the Court. |
В отношении пункта 1 с) она предпочитает вариант 1, который гарантирует каждому осуществление основополагающего принципа равенства перед законом и перед Судом. |
This is the fifth time that the question of the settlements in Jebel Abu Ghneim has come before the United Nations and its third before the General Assembly. |
Это уже пятый раз, когда вопрос о поселениях в Джебель-Абу-Гнейме встает перед Организацией Объединенных Наций, и третий - перед Генеральной Ассамблеей. |
The Committee further notes that the alleged lack of unanimity was not raised before the trial judge nor before the Court of Appeal. |
Комитет далее отмечает, что вопрос предположительного отсутствия единогласия не был поставлен ни перед судьей, проводившим разбирательство, ни перед апелляционным судом. |
The timing of the request for advice is important - for example, before a mandate renewal, or before the establishment of a new peacekeeping operation. |
Важно, когда поступает просьба о рекомендации: например, перед возобновлением мандата или перед учреждением новой операции по поддержанию мира. |
The accused appeared before the Tribunal shortly after his surrender and his case is now proceeding before a Trial Chamber (see paras. 12-15 above). |
Обвиняемый предстал перед Трибуналом вскоре после его выдачи, и в настоящее время его дело рассматривается в Судебной камере (см. пункты 12-15). |
Once I feel comfortable that most of the views have been aired, I will call meetings to share my preliminary conclusions and allow for a debate before drafting my report, which I understand I must give before the end of this session. |
Как только я приду к убеждению, что большинство мнений уже высказано, я созову совещания, с тем чтобы поделиться с вами своими предварительными выводами и обсудить их перед составлением моего доклада, который, как я понимаю, я должен представить до конца нынешней сессии. |
The one before that was too short, and the one before that was too tall. |
Перед ними слишком низенький, а ещё раньше - слишком длинный. |
2.4 The author did not challenge the two lay judges in the proceedings before the District Court; he did raise the issue before the Court of Appeal. |
2.4 Автор не настаивал на отводе двух непрофессиональных судей во время разбирательства дела в окружном суде, однако поставил этот вопрос перед апелляционным судом. |
We are aware of the stand taken by Myanmar on the issues before the CD and have had the privilege of working closely and fruitfully with you before. |
Нам известно о позиции, занимаемой Мьянмой по проблемам, стоящим перед КР, и нам уже доводилось тесно и плодотворно сотрудничать с вами. |