It is a free type of education provided by kindergartens in the last year before the enrolment at a primary school. |
Эта форма бесплатного образования предлагается воспитанникам детских садов в последний год перед зачислением в начальную школу. |
Many organizations that use competitions generally consider three candidates before the final decision is made. |
Многие организации, использующие конкурсный отбор, перед принятием окончательного решения обычно рассматривают три кандидатуры. |
Mr. Flinterman, referring to the third proposal, suggested adding the qualifier "national" before "symbols". |
Г-н Флинтерман, говоря о третьем предложении, предлагает перед словом "символикой" добавить слово "государственной". |
I wish to assure you of our full support in the important task before you. |
Я хотел бы заверить вас в нашей полной поддержке в связи с той важной задачей, что стоит перед вами. |
However, notwithstanding the business analysis performed before a project starts, it is difficult to forecast future possibilities for scaling up. |
Однако, несмотря на проведение бизнес-анализа перед началом того или иного проекта, будущие перспективы расширения предприятия трудно прогнозировать. |
Families are entitled to free pre-school education for one year before their children start school. |
Семьи имеют право на годичное бесплатное подготовительное обучение ребенка перед его поступлением в школу. |
The President of Montenegro assumes duty on the day of taking an oath before Members of the Parliament. |
Президент Черногории приступает к исполнению своих обязанностей после того, как дает клятву перед членами парламента. |
Everyone is equal before the law, regardless of any particular feature or personal characteristic. |
Все равны перед законом, независимо от каких-либо особенностей или личных характеристик. |
The people's lawyer monitored sentencing, equality before the law, and human rights issues in general. |
Народная адвокатура наблюдает за вынесением судебных решений, обеспечением равенства перед законом и соблюдением прав человека в целом. |
Clear baselines will be established before the beginning of the implementation of the strategic plan. |
Перед началом осуществления стратегического плана будут определены исходные показатели. |
The data are modified before dissemination only where necessary to address obligations of confidentiality to the subjects of the observations. |
Перед распространением в данные вносятся изменения лишь тогда, когда необходимо соблюсти обязательство в отношении конфиденциальности перед субъектами наблюдений. |
The report will be updated before the Conference of European Statisticians plenary session to take into account the comments received. |
Доклад будет обновлен перед сессией Конференции европейских статистиков, с тем чтобы учесть полученные замечания. |
And in a further 6 countries the records are destroyed within 6-10 years, usually before the next census is taken. |
Еще в шести странах записи уничтожаются через шесть-десять лет, как правило, перед началом следующей переписи. |
Some bilateral extradition treaties provide for the condition of consultations before refusing extradition requests. |
Некоторые двусторонние договоры о выдаче содержат требование о проведении консультаций перед вынесением решения об отклонении просьбы о выдаче. |
The requirement to consult before refusing or postponing assistance is not implemented, though officials indicated related provisions are included in the treaties. |
Требование о проведении консультаций перед отказом в помощи или ее отсрочкой не предусмотрено, хотя должностные лица отметили, что соответствующие положения включены в международные договоры. |
As a matter of practice, consultations take place with requesting States before refusing extradition. |
В соответствии со сложившейся практикой перед вынесением решения об отказе в выдаче с запрашивающими государствами проводятся консультации. |
The authorities claim that ethnic minorities enjoy equal rights before the law and that no discrimination is practised against religious minorities. |
Власти утверждают, что этнические меньшинства пользуются равными правами перед законом и что в отношении религиозных меньшинств не применяются никакие дискриминационные меры. |
This violates the right to access justice and equality before the law of persons with mental disability. |
Это нарушает право на доступ к правосудию и равенство перед судами лиц с умственными расстройствами. |
He finally appeared before a judge on 21 January 2013 to present his defence. |
В конечном счете он предстал перед судьей 21 января 2013 года для изложения доводов в свою защиту. |
In August 2011, Mr. Al Bajadi appeared before the Special Criminal Court. |
В августе 2011 года г-н Аль-Баджади предстал перед Специальным уголовным судом. |
They reportedly only appeared before a court on 21 December 2012. |
Как утверждают, они предстали перед судом лишь 21 декабря 2012 года. |
He was taken to a military base and later presented before the competent judge. |
Он был доставлен на военную базу, чтобы затем предстать перед компетентным судьей. |
On 5 June 2014, Mr. Mbonimpa appeared before the council chamber of Bujumbura court of appeal. |
5 июня 2014 года г-н Мбонимпа предстал перед апелляционным судом Бужумбуры на закрытом заседании. |
The Chair will summarize the comments and suggestions made during the regional consultation before closing the session. |
Перед тем, как объявить совещание закрытым, Председатель кратко изложит замечания и предложения, сделанные в ходе региональных консультаций. |
Various documents and information were supplied to the Subcommittee before its visit, enabling it to make certain minimum preparations. |
Перед проведением посещения ППП получил ряд сведений и документов, что позволило ему обеспечить минимальную подготовку к поездке. |