The interface assists users in following the correct compilation rules and checking errors before the final submission of the questionnaire. |
Интерфейс помогает пользователям следовать правилам заполнения и проверять ошибки перед окончательным представлением вопросника. |
A new paragraph on particulate matter is proposed for insertion before the current paragraph on ozone. |
Перед пунктом об озоне в нынешнем тексте предлагается включить новый пункт о дисперсном веществе. |
At the same time, some families receive material aid for children's schooling before the beginning of the school year. |
При этом некоторые семьи перед началом учебного года получают материальную помощь на обучение детей в школе. |
Women in Seychelles have full equality before the law in civil matters and a separate legal personality guaranteed by the Constitution. |
Женщины на Сейшельских Островах имеют полное равенство перед законом в гражданских делах и обладают самостоятельной правоспособностью, гарантированной Конституцией. |
Parity implies the equality before the law of all religious organizations and persons with different beliefs. |
Принцип паритета обусловливает равенство перед законом всех религиозных организаций, людей с различными убеждениями. |
The Constitution banished the use of nobility titles, stipulated the equality of the citizens before law. |
В Конституции содержался запрет на использование дворянских титулов, провозглашалось равенство граждан перед законом. |
Organizations should also establish and/or strengthen reference checking and reinforce the security clearance process before hiring external consultants. |
Организациям также следует ввести и/или усилить проверки рекомендаций и укреплять процесс оформления допуска к работе перед приемом на работу внешних консультантов. |
However, since it was the election period the draft became caduceus before becoming a law. |
Однако, вследствие того что это был период выборов, проект стал своеобразным керикионом, перед тем как трансформироваться в закон. |
Mr. Banton proposed adding the phrase "the cultivation of" before "mutual tolerance". |
Г-н БАНТОН предлагает добавить слово «поощрение» перед словосочетанием «взаимной терпимости». |
Ideally, we would substitute products out of our sample before they become clearance items. |
В идеале нам следовало бы заменять продукты в выборке, перед тем как они станут объектом распродажи. |
Some organizations require human resources officers in the field offices to review and approve the process from a procedural perspective before completing the process. |
Некоторые организации требуют, чтобы сотрудники кадровой службы в отделениях на местах проверяли и утверждали этот процесс с точки зрения соблюдения процедуры перед его завершением. |
Only some organizations have policies with an explicit requirement to assess in-house expertise before resorting to consultancies. |
Лишь в некоторых организациях политика предусматривает четкое требование оценивать внутренний потенциал перед обращением к услугам консультантов. |
The career management support unit is tasked with checking whether there are qualified staff members in the workforce in between assignments before resorting to consultants. |
Службе поддержки управления карьерным ростом поручено перед привлечением консультантов проверять между назначениями наличие квалифицированных штатных сотрудников в кадровом составе. |
Interested external candidates can also apply online and human resources officers validate candidates before including them on the list. |
Заинтересованные внешние кандидаты могут также подавать свои заявки в режиме онлайн, а сотрудники кадровых служб утверждают кандидатуры перед их включением в этот список. |
In the third sentence, the word "such" should be inserted before the phrase "a state secrets law". |
В третьем предложении перед фразой "закон о государственной тайне" следует включить слово "такой". |
The major method how to deal with sensitive information is managed access which means shrouding sensitive parts before inspectors enter. |
Основным методом работы в случае чувствительной информации является регулируемый доступ, что подразумевает зачехление чувствительных частей перед входом инспекторов. |
Ms. Kane in her speech very clearly outlined the critical issues that delegations will have before them in the First Committee. |
Г-жа Кейн в своем выступлении вполне четко обозначила те острые вопросы, которые будут стоять перед делегациями в ходе работы Первого комитета. |
Equality of opportunity is a further step towards equality before the law, recognized in article 6 of the Andorran Constitution. |
Равенство возможностей является еще одним шагом к равенству перед законом, которое закреплено в статье 6 Конституции Андорры. |
Tread depth shall be measured before performing another road load determination with the same tyres but on another vehicle. |
4.2.2.2.2 При использовании тех же шин на другом транспортном средстве глубину протектора измеряют перед следующим определением дорожной нагрузки. |
At the request of the manufacturer, charging may be omitted before preconditioning. |
По просьбе изготовителя, цикл подзарядки перед предварительным кондиционированием можно пропустить. |
Vehicle is just before road curve, about to make a turn. |
Транспортное средство находится перед поворотом дороги, и водитель собирается повернуть. |
Training for all staff raises their awareness of the rights of all parties coming before the courts. |
Обучение всех сотрудников повышает степень их осведомленности о правах каждой из сторон, предстающих перед судом. |
All Venezuelan citizens are equal before the law and have the same duties, rights and freedoms. |
Все граждане Венесуэлы - мужчины и женщины - равны перед законом и обладают одинаковыми обязанностями, правами и свободами. |
The Vietnamese citizens regardless of ethnic groups are all equal before the laws and have both responsibilities and duties. |
Независимо от принадлежности к той или иной этнической группе все вьетнамские граждане равны перед законом, и на них возлагаются одинаковые ответственность и обязанности. |
Article 10 of the Commercial Law also states that traders of all economic sectors are equal before law in commercial activities. |
В статье 10 Закона о торговле также говорится, что лица, занимающиеся торговой деятельностью во всех экономических секторах, равны перед законом в коммерческой деятельности. |