Having made these general comments, I shall focus on the issue before us today. |
После этих общих замечаний я хотел бы сосредоточиться на стоящей перед нами сегодня проблеме. |
In this connection, I should like to ask your advice on whether there is a need to hold Presidential consultations before Monday morning. |
В этой связи я хотел бы посоветоваться с вами относительно необходимости проведения председательских консультаций перед утренним заседанием в понедельник. |
The "window of opportunity" is open and there is a real chance before us. |
Перед нами раскрылось "окошко возможностей", и нам дан реальный шанс. |
In particular, I encourage delegations to address at this meeting the nature and scope of the agenda item before us. |
В особенности, я побуждаю делегации затрагивать на данном заседании характер и сферу охвата стоящего перед нами пункта повестки дня. |
The state shall guarantee the freedom of religions and confessions and their equality before the law. |
Государство гарантирует свободу религий и вероисповеданий и их равенство перед законом. |
He therefore urged immediate action on the motion before the Chairman. |
Поэтому он призывает немедленно поставить этот вопрос перед Председателем. |
He had come to plead the Saharan cause before the Committee. |
Он явился, чтобы защитить перед Комитетом дело сахарцев. |
As the report had been issued shortly before the meeting, his remarks would be brief and preliminary in nature. |
Поскольку доклад был опубликован непосредственно перед заседанием, его замечания будут краткими и предварительными по своему характеру. |
Consequently, the relevant bodies consider that article 6 of the Constitution ( Jordanians shall be equal before the law. |
С учетом этого соответствующие органы считают, что статья 6 Конституции ( Граждане Иордании равны перед законом. |
Having adopted the agenda, the primary task now before the Conference is to reach agreement on a programme of work. |
Теперь, с принятием повестки дня, первостепенной задачей, стоящей перед Конференцией, является достижение согласия по программе работы. |
Categories of Marriages: The general principle in the Constitution is that both men and women are equal before the law. |
Основополагающим принципом, который закреплен в Конституции Кении, является принцип равенства мужчин и женщин перед законом. |
Without delving too deeply, we would now like to make a few preliminary observations on the issues before us. |
Не вдаваясь в детали, мы хотели бы сейчас сделать несколько предварительных замечаний по стоящим перед нами вопросам. |
The challenges before us are substantial, but some progress is better than none. |
Стоящие перед нами трудности значительны, но небольшой прогресс лучше, чем полное его отсутствие. |
The principle of non-discrimination has been described as a negative formulation of the principle of equality before the law. |
Принцип недискриминации был охарактеризован как негативная формулировка принципа равенства перед законом. |
It should be studied if also, or alternatively, he shall have the right to bring his case before a judge. |
Следует изучить, не имеет ли он также право или альтернативный способ представить свои доводы перед судьей. |
The constitution guarantees to every citizen equality of opportunity and equality before the law regardless of race or ethnicity. |
Эта Конституция гарантирует каждому гражданину равенство возможностей и равенство перед судом независимо от расы или этнического происхождения. |
Malawi currently has five outstanding reports before the Committee. |
В настоящий момент у Малави пять просроченных докладов перед Комитетом. |
The Malawian Constitution and other enactments offer every person, equality before the law in all aspects of life. |
Конституция и другие законодательные акты Малави гарантируют всем людям равноправие перед законом во всех аспектах жизни. |
In particular, it ensures equality for all citizens before the law and the freedom of religious beliefs. |
В частности, он обеспечивает равенство всех граждан перед законом и свободу вероисповедания. |
The Constitution of the Federal Republic of Nigeria 1999 provides the enabling environment for equality of men and women before the law to be achieved. |
Конституция Федеральной Республики Нигерии 1999 года создает благоприятные условия для достижения равноправия мужчин и женщин перед законом. |
In furtherance of this order, every citizen is entitled to equality of rights, obligations and opportunities before the law. |
С учетом этого каждый гражданин имеет равные права, обязанности и возможности перед законом. |
Women have full equality before the law, separate legal personality and the ability to enforce the full range of personal legal rights. |
Женщины имеют полное равенство перед законом, правосубъектность и возможность осуществлять в полном объеме свои личные юридические права. |
Charter on Human and Minority Rights gives general guarantee of equality prescribing that everyone is equal before the law. |
Хартия прав человека и меньшинств предоставляет всеобщую гарантию равенства всех перед законом. |
She also sought details on the representation of women before the arbitration committee, and whether there was a system of legal aid in place. |
Оратор также интересуется подробностями представительства женщин перед арбитражным комитетом и тем, имеется ли система юридической помощи. |
She emphasized, however, that male and female civil servants were equal before the law. |
Вместе с тем оратор подчеркивает, что государственные служащие женского и мужского пола равны перед законом. |