| The issue before us could not be graver. | Перед нами стоит предельно острый вопрос. |
| The third, and last, question before us today is the future consideration of this issue by the Open-ended Working Group. | Третий, и последний, вопрос, который сегодня перед нами стоит, это дальнейшее рассмотрение этой темы Рабочей группой открытого состава. |
| In indicator (b), add the word "enhanced" before the words "Integrated Framework". | В показателе (Ь) перед словами «Комплексной платформы» добавить слово «расширенной». |
| Subjecting Armed Forces officers to careful investigations and security interrogations before and after recruitment | проведение тщательного контроля и собеседование по вопросам безопасности с будущими сотрудниками вооруженных сил перед их наймом и после их найма; |
| A report on this matter will be submitted to the Security Council meeting with regional organizations scheduled before the seventh high-level meeting. | Доклад по этому вопросу будет представлен Совету на заседании Совета Безопасности при участии региональных организаций, которое планируется провести перед седьмым совещанием высокого уровня. |
| However, labour migration increased at a slower pace than expected before the accession. | При этом трудовая миграция росла более медленными темпами, чем ожидалось перед присоединением. |
| This could be a stage before removal of a Participant from the list. | Это могло бы стать промежуточным этапом перед исключением участника из Перечня. |
| If that is so, the main question before us is how to achieve that reform. | Если это так, главный вопрос, стоящий перед нами, заключается в том, как провести эту реформу. |
| Puerto Ricans were free and could come before the Committee to air their political grievances without any constraints. | Пуэрториканцы свободны и могут предстать перед Комитетом, чтобы изложить свои политические проблемы без каких-либо ограничений. |
| I come before the Assembly today with a deep sense of urgency. | Сегодня я выступаю перед Ассамблеей с глубоким чувством необходимости безотлагательных действий. |
| I stand before this Assembly as the fourth President of my country, Tanzania, following another successful democratic election last year. | Я выступаю перед Ассамблеей в качестве четвертого президента моей страны, Танзании, избранного в прошлом году в ходе еще одних успешных демократических выборов. |
| We have no illusions about the difficulties that still lie before us. | У нас нет иллюзий относительно стоящих перед нами трудностей. |
| In this respect, the major question before us today is how we can revive the Doha round of trade negotiations. | В этой связи перед нами стоит важнейший вопрос возрождения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
| Accountability before the international community is an indispensable ingredient. | Необходимым элементом здесь является подотчетность перед международным сообществом. |
| I give the floor to the representative of Pakistan to explain the vote before the voting on cluster 1, nuclear weapons. | Перед голосованием по группе вопросов 1 «Ядерное оружие» я предоставляю слово представителю Пакистана для разъяснения мотивов голосования. |
| No country could be exempt from responsibility before the international community for violations of migrants' human rights. | Любая страна должна нести ответственность перед международным сообществом за нарушения прав мигрантов. |
| We emphasized the challenges before us and the advantages that together we must turn to best account. | Мы подчеркивали стоящие перед нами сложные проблемы и выгоды, которые связаны с этим процессом. |
| There are three options before us concerning Security Council reform. | Перед нами три варианта действий в связи с реформой Совета Безопасности. |
| The challenges before us remain daunting, and time is of the essence. | Проблемы, стоящие перед нами, огромны, и время дорого. |
| The Tribunal must not close its doors before those accused are brought to justice. | Трибунал не должен завершить свою работу прежде, чем эти обвиняемые предстанут перед судом. |
| In accordance with the federal Constitution, all persons are equal before the law, and Brazilians and foreigners are guaranteed the same rights. | В соответствии с Федеральной конституцией все граждане равны перед законом; и бразильцам, и иностранцам гарантируются одинаковые права. |
| The Government consented just before the expiration of the two-month deadline given by the European Union. | Либерийское правительство дало согласие перед самым истечением двухмесячного срока, установленного Европейским союзом. |
| The challenge before us is one of global proportions. | Стоящая перед нами проблема имеет глобальные масштабы. |
| About 700 persons were to appear before the Criminal Court, 628 of whom failed to appear. | Перед Уголовным судом должно предстать примерно 700 человек, из них 628 - заочно. |
| Any container identified as high risk will need to be inspected before loading. | Перед погрузкой надо будет подвергать досмотру любой контейнер, сочтенный чреватым высоким риском. |